[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://bugzilla/de.po



Hallo Martin,
On Tue, Aug 31, 2010 at 11:20:17PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
>> ich wäre Euch dankbar, wenn ihr mir zu den letzten vier (nicht
>> auskommentierten) Zeichenketten der angehängten Debconf-Übersetzung
>> konstruktive Rückmeldung geben könntet.
>>   
> zur Abwechslung kommt die Rückkopplung mal im Diff-Format. Und ja:

Inline finde ich praktischer, kann aber auch mit Diff leben.

> Ich habe mich nicht an die Bitte gehalten ...

Das ist kein Problem, vielen Dank für durchschauen!

> Viele Grüße
>   Martin


> --- bugzilla.helge	2010-08-31 22:36:59.000000000 +0200
> +++ bugzilla.po	2010-08-31 23:15:35.000000000 +0200
> @@ -1,21 +1,24 @@
> +# translation of bugzilla.po to German

Warum?

>  # Translation of bugzilla debconf templates to German
>  # Copyright (C) Jens Nachtigall <nachtigall@web.de>, 2004, 2005.
>  # Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2008-2010.
>  # This file is distributed under the same license as the bugzilla package.
>  #
> +# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.

Warum? Du hast Korrektur gelesen, dafür bin ich Dir sehr dankbar, aber
Dich als abgesetzter (!) Übersetzer hinzuzufügen, sieht sehr
befremdlich auch.

>  msgid ""
>  msgstr ""
>  "Project-Id-Version: bugzilla 3.4.7.0-1\n"
>  "Report-Msgid-Bugs-To: bugzilla@packages.debian.org\n"
>  "POT-Creation-Date: 2010-08-27 09:51+0200\n"
> -"PO-Revision-Date: 2010-08-31 21:30+0200\n"
> -"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
> +"PO-Revision-Date: 2010-08-31 23:15+0200\n"
> +"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"

*räusper* In einem Review den »Last-Translator« zu verändern, halte
ich für unfreundlich. Ich bin gerne bereit, Vorlagen abzugeben (oder
wenn ich nicht reagiere, könnt ihr sie auch übernehmen), aber wenn ich
reagiere und die Korrektur erbitte, bin ich auch der Übersetzer.

>  "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
>  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>  "Language: de\n"
>  "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

Warum? Ich habe das nicht benuztzt.

>  #. Type: password
>  #. Description
> @@ -68,7 +71,7 @@
>  #. Description
>  #: ../bugzilla3.templates:5001
>  msgid "Please enter at least 6 characters."
> -msgstr ""
> +msgstr "Bitte geben Sie wenigstens sechs Zeichen ein."

Danke, hatte ich übersehen.

>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -79,6 +82,9 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../bugzilla3.templates:6001
> +# checksetup zur Verdeutlichung evtl. in Anführungszeichen?
> +# Aus dem Bauch heraus:
> +# Im Original vielleicht proceed statt continue ?
>  msgid ""
>  "If values in the Status or Resolution fields have been customized, the "
>  "checksetup procedure must be modified appropriately before installation can "

Da wir im Freeze sind, würde ich ungern am Original kommentieren. Bei
den Anführungszeichen in englischen Texten kenne ich die Regeln nicht
so genau. Und »proceed« klingt deutlich besser als »continue«.


> @@ -91,6 +97,7 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../bugzilla3.templates:6001
> +# s/anzuwenden/einzupflegen/ ?

Äh, wenn Du schon Diff machst, dann korrigiere doch gliech im Text, so
weiß ich den Kontext nämlich nicht, und muss im Original suchen.

Ich finde beide Lösungen äquivalent, daher bleibe ich bei
»anzuwenden«.

>  msgid ""
>  "For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian."
>  "pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d "


> @@ -106,12 +113,12 @@
>  #. Description
>  #: ../bugzilla3.templates:7001
>  msgid "Prompt about customized Status/Resolution at each update?"
> -msgstr ""
> -"Bei jeder Aktualisierung nach angepassten Werten in Status/Resolution fragen?"
> +msgstr "Bei jeder Aktualisierung nach angepassten Werten in Status/Resolution fragen?"

Zeilenumbruchänderungen bitte bei Diffs umbedingt vermeiden. (Oder
hast Du hier noch was anderes geändert?). Und ich bleibe unter 80
Zeichen, Deine Variante nicht.

>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../bugzilla3.templates:7001
> +# erstes haben weglassen ?
>  msgid ""
>  "If you modified Status/Resolution fields and created a script within /usr/"
>  "share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d to apply changes to /usr/share/"

Deinen Kommentar verstehe ich nicht.

> @@ -142,16 +149,19 @@
>  "checksetup.pl will be started automatically (together with the {pre,post}-"
>  "checksetup.d scripts)."
>  msgstr ""
> -"Falls Sie Status/Resolution nicht bearbeitet haben, sollten Sie die Abfrage "
> -"überspringen, da checksetup.pl automatisch gestartet wird (zusammen mit den "
> -"{pre,post}-checksetup.d-Skripten)."
> +"Falls Sie Status/Resolution nicht bearbeitet haben,  "
> +"ten Sie die Abfrage "
> +"überspringen, da checksetup.pl (zusammen mit den "
> +"{pre,post}-checksetup.d-Skripten) automatisch gestartet wird. "

Sorry, so etwas schlägst Du vor? Halbe Wörter? Leerzeich am Ende?
Verrückte Zeilenumbrüche?
Die Klammer habe ich nach vorne gezogen, wie vorgeschlagen.

>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../bugzilla3.templates:8001
> +# Holpert im Englischen, Punkt fehlt.

Überschrift, ohne Punkt

> +# Alternative für den zweiten Satz vielleicht: Das muss weiter untersucht
> +# werden?

Überschrift, sollte knapp sein.

>  msgid "Setup of Bugzilla failed and needs further investigation"
> -msgstr ""
> -"Einrichtung von Bugzilla fehlgeschlagen und weitere Untersuchungen notwendig"
> +msgstr "Die Einrichtung von Bugzilla ist fehlgeschlagen. Weitere Untersuchungen (sind) notwendig."

Überschrift, sollte knapp sein.

>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -160,9 +170,8 @@
>  "Bugzilla has the \"shutdownhtml\" configuration parameter set, putting it "
>  "offline (with logins disabled) until configured."
>  msgstr ""
> -"Der »shutdownhtml«-Konfigurationsparameter von Bugzilla wurde gesetzt, "
> -"wodurch es Offline (mit deaktivierten Anmeldungen) ist, bis es neu "
> -"konfiguriert wird."
> +"Der Bugzilla-Konfigurationsparameter »shutdownhtml« wurde gesetzt. "
> +"Bis zur Neukonfiguration ist Bugzilla Offline und Anmeldungen sind deaktiviert."

Klingt deutlich besser, übernommen mit s/Offline/offline/

>  #. Type: note
>  #. Description


> @@ -172,7 +181,7 @@
>  "\"dbconfig-config\"."
>  msgstr ""
>  "Um Bugzilla einzurichten, führen Sie (als root) »dpkg-reconfigure bugzilla3« "
> -"aus und wählen »dbconfig-config«."
> +"aus und wählen Sie »dbconfig-config«."

Klingt für mich nicht so gut, »Sie« ist ja schon gesagt.

>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -187,246 +196,6 @@
>  "Please enter the HTML downtime message that should be displayed while "
>  "Bugzilla is being reconfigured."
>  msgstr ""
> -"Bitte geben Sie die HTML-Wartungsmeldung an, die angezeigt werden soll, "
> -"während Bugzilla neu konfiguriert wird."
> +"Bitte geben Sie die HTML-Wartungsmeldung an, die während der Neukonfiguration "
> +"von Bugzilla angezeigt werden soll."
 
Klingt besser, übernomen.

Vielen Dank für das Korrekturlesen, aber ich würde das nächste Mal
doch die »klassische« Methode bevorzugen, ist z.B. auch wegen des
variablen Kontexts besser und vermeidet Missverständnisse wie jetzt in
den Kopfzeilen.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: