Hallo Erik,
On Thu, Jul 08, 2010 at 11:42:32PM +0200, Erik Pfannenstein wrote:
> > #: nmz/util.c:554
> > msgid "can't open the regex index"
> > msgstr "Kann den Index der regulären Ausdrücke nicht öffnen"
> >
> > In den Übersetzungen reden wir nie in der ersten Person.
> > Besser ist hier z.B.
> > "Der Index der regulären kann Ausdrücke nicht geöffnet werden"
>
> Warum eigentlich? Das habe ich mich zu Windows-Zeiten gefragt; APT redet
> erste Person ("Schreibe erweiterte Status-Information", "Hole:", "Lese
> Task-Beschreibungen ein:") und ich finde sie ganz einfach kürzer und
> weniger umständlich.
Es ist hier auf der Liste konsens (glaube ich), dass Computer keine
Personen sind, die etwas »machen« oder eine Persönlichkeit haben.
> > s/METHOD/METHODE/
> > Der Umbruch (\n) sollte spätestens bei 80 Zeichen liegen, da das die
> > Standardgröße von Terminals ist. Bei GUIs ist es auch besser nach 80 Zeichen
> > umzubrechen (ohne \n), um die Bearbeitung im Terminal zu erleichtern.
>
> Danke, gut zu wissen.
Auch wenn Diffs verschickt werden, stören längere Zeilen, um die
Änderungen zu finden.
> > Der Rest sieht gut aus. Evtl. könntest Du ein Programm mit integriertem
> > Spellchecker verwenden, um Tippfehler aufzuspüren, z.B. Localize, KBabel,
> > Gtranslator o.ä. »msgfmt« aus dem Paket Gettext findet formale Fehler.
>
> KBabel ist tot, gar nicht so leicht, dafür noch Wörterbücher zu finden.
> Gtranslator ist mir zu unübersichtlich.
> > Mmh, Deine Uhr geht nicht ganz richtig :-)) Wenn Dein Editor einen
> > PO-Modus hat, sollte der beim Speichern das Revisionsdatum automatisch
> > setzen, ansonsten grob auf die letzte Bearbeitungszeit manuell.
>
> Ich arbeite hier mit gedit. Das muss ich dann wohl per Hand erledigen...
Manche Editoren (vim, emacs, ..) haben auch einen po-Modus (oder eine
entsprechende Erweiterung), die erleichtert das Arbeiten, z.B. kannst
Du bequem von einer fehlenden Übersetzung zur nächsten springen, die
Fehler/Statistiken anzeigen und auch solche Felder automatisch
befüllen lassen. Ev. gibts so was für gedit auch?
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature