Hallo Chris, On Fri, May 21, 2010 at 02:36:04PM +0200, Chris Leick wrote: > #: gkdebconf-term:5 > msgid "" > "This program is not to be used alone, it is a wrapper for dpkg-reconfigure" > "\\nused by gkdebconf, use it instead." > msgstr "" > "Dieses Programm kann nicht allein verwendet werden, es ist ein Wrapper für\n" > "Dpkg-reconfigure, anstelle dessen es benutzt wird." Der erste Satz ist im Englischen sehr schräg. Du hast in der Übersetzung das »used by gkdebconf« weggelassen. Auch die Bezüge sind im Englischen sehr unklar, worauf bezieht sich das »it« im letzten Halbsatz? Verbesserungsvorschlag (basierend auf Deiner Übersetzung, der wie gesagt auch was fehlt): Gkdebconf cannot be used alone but as a wrapper for dpkg-reconfigure, whenever the latter is required. > #: gkdebconf-term:9 > msgid "To run dpkg-reconfigure I need root, please type your password:" > msgstr "" > "Um Dpkg-reconfigure auszuführen, werden Root-Rechte benötigt. Bitte geben\n" > "Sie Ihr Passwort ein:" »your password«? Sorry, verwendt das Programm »sudo«, d.h. jetzt wird das Passwort vom Benutzer verwandt oder »su«, d.h. es wird das Passwort von root benötigt? > #: gkdebconf-term:11 > msgid "dpkg-reconfigure has successfully finished..." > msgstr "Dpkg-reconfigure wurde erfolgreich beendet ..." > > #: gkdebconf-term:13 > msgid "dpkg-reconfigure has failed..." > msgstr "Dpkg-reconfigure ist fehlgeschlagen ..." > > #: gkdebconf-term:15 > msgid "press enter to continue..." > msgstr "drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren ..." Bei allen drei ggf. die UTF-8-Ellipse (wie tippe ich die im vim???) verwenden? s/drücken/Drücken/ s/ um/, um/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature