Hallo Holger, Holger Wansing schrieb:
Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
Hier Teil 6 ab Zeile 11462 #: package stumpwm, field longtitle: msgid "a Common Lisp window manager" msgstr "Ein geläufiger Lisp-Fenster-Manager" Ein einfacher ...
Dann hätte es wahrscheinlich »simple« gehießen. Ich vermute, das hier tatsächlich gemeint ist, dass der Fenster-Manger oft benutzt wird. Vielleicht »alltäglicher« oder »weitverbreiteter«?
#: package sweep, field longtitle: msgid "Audio editor and live playback tool" msgstr "Audio-Editor und Live-Playback-Werkzeug" Live-Abspielwerkzeug
Beim Singen ohne zu singen wird im Deutschen auch meist »Playback« verwandt, ansonsten würde ich »Abspiel-« eher mit Player zurückübersetzen.
#: package tcm, field longtitle: title: msgid "TCBD - Tool for Collaboration Diagrams" msgstr "TCBD - Werkzeug für Zusammenarbeitsdiagramme" evtl. Teamarbeitsdiagramme?
Hier gefällt mir Zusammenarbeit besser.
#: package wmaker, field title: msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsbereiche" Sonst waren das immer Arbeitsflächen, oder?
Das habe ich nun einheitlich so übersetzt. Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank. Chris
Attachment:
menu-entries.po.gz
Description: GNU Zip compressed data