[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Chris,
On Mon, Oct 05, 2009 at 02:08:46PM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> >Chris Leick wrote:
> >>#. type: Plain text
> >>#: apt.ent:200
> >>#, no-wrap
> >>msgid ""
> >>"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
> >>"   <author>\n"
> >>"    <othername>APT team</othername>\n"
> >>"    <contrib></contrib>\n"
> >>"   </author>\n"
> >>"\">\n"
> >>msgstr ""
> >>"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
> >>"   <author>\n"
> >>"    <othername>APT team</othername>\n"
> >>"    <contrib></contrib>\n"
> >>"   </author>\n"
> >>"\">\n"
> >>    
> >
> >s/APT team/APT-Team/
> >  
> 
> In der Korrektur des anderen Teils hast Du darauf hingewiesen, dass nur 
> Text in <replaceable>-Tags übersetzt werden darf. Gibt es irgendwo eine 
> Übersicht, welche Tags übersetzbare Strings enthalten?

Mmh, dann habe ich mich unglücklich ausgedrückt. Innerhalb von
<command>, <arg> & Co. darf nur Text in <replacable> übersetzt werden.
Und nein, ich weiß kein Dokument hinzu. Die einzige Möglichkeit ist,
sich heineinzudenken und aus dem Kontext zu schließen. Wobei Dir das
Markup schon Hilfe (<replacable>) gibt. 

> >Ich würde vor "</ulink>\n" keinen Zeilenumbruch machen, manchmal hat
> >das lustige Effekte in SGML.
> >  
> 
> Der Zeilenumbruch ist nur in der PO-Datei. Bleibt der etwa nachher in 
> der Anwendung erhalten?

Keine Ahnung. Ich würde es halt nur vermeiden, vielleicht bin ich ja
auch übervorsichtig. 

> >>#. type: Plain text
> >>#: apt.ent:315
> >>#, no-wrap
> >>msgid ""
> >>"     "
> >>"<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
> >>"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
> >>"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> 
> >>(implicit "
> >>"partial). </para></listitem>\n"
> >>"     </varlistentry>\n"
> >>"\">\n"
> >>msgstr ""
> >>"     "
> >>"<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
> >>"     <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem 
> >>Transportweg.\n"
> >>"     Einrichtungselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> 
> >>(implicit "
> >>"partial). </para></listitem>\n"
> >>"     </varlistentry>\n"
> >>"\">\n"
> >>    
> >
> >Warum hast Du »implicit partial« nicht übersetzt?
> >  
> 
> Habe ich nun nachgeholt. Wie ich oben bereits anmerkte, ist es mir nicht 
> klar, was übersetzt werden darf.

Hier ist <literal> ein Anzeiger, dass Text *nicht* übersetzt werden
darf. (Und »implicit partial« hattest Du woanders schon (korrekt)
übersetzt). 

Ev. kannst Du Dir ja eine kleine Liste für Dich aufbauen, welche
Markierungen (»Tags«) was für Dich / die Übersetzung bedeuten.

> >>#. type: Content of: 
> >><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
> >>#: apt-cache.8.xml:97
> >>#, no-wrap
> >>msgid ""
> >>"Package: libreadline2\n"
> >>"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
> >>"Reverse Depends: \n"
> >>"  libreadlineg2,libreadline2\n"
> >>"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
> >>"Dependencies:\n"
> >>"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
> >>"Provides:\n"
> >>"2.1-12 - \n"
> >>"Reverse Provides: \n"
> >>msgstr ""
> >>"Paket: libreadline2\n"
> >>"Versionen: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
> >>"Rückwärtsabhängigkeiten: \n"
> >>"  libreadlineg2,libreadline2\n"
> >>"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
> >>"Abhängigkeiten:\n"
> >>"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
> >>"Stellt bereit:\n"
> >>"2.1-12 - \n"
> >>"Erfordert: \n"
> >>    
> >
> >Du übersetzt hier die Ausgabe von APT - unter Sid ist diese Ausgabe
> >(noch) nicht übersetzt.
> >  
> 
> Das sollte allerdings kein Problem sein, oder?

Wieso? In der Handbuchseite sollte das abgebildet werden, was der
Benutzer (in seiner Sprache) sieht. Wenn Du (planst), die
Programmübersetzung auch mit zu aktualisieren (ggf. in Zusammenarbeit
mit dem bisherigen Übersetzer), dann i.O., aber andernfalls bitte das
dokumentieren, was ist.

> >>#. type: Content of: 
> >><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> >>#: apt-cache.8.xml:185
> >>msgid ""
> >>"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. 
> >>This is "
> >>"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
> >>msgstr ""
> >>"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. 
> >>"
> >>"Dies ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die "
> >>"&dselect;-Methode benutzt."
> >>    
> >
> >»available« ist hier auch der Dateiname, daher würde ich ihn nicht
> >übersetzen (führte nur zu Verwirrungen).
> >  
> 
> Der Text soll erklären, was »dumpavail« bedeutet. Daher finde ich es 
> schon richtig es hier zu übersetzen. Derjenige, der kein Englisch 
> spricht wird sich unter einer Available-Liste wohl nichts vorstellen können.

I.O.

> Ich werde mal sehen, wo man es sinnvoller unterteilen kann.

Super, mach Dir da aber nicht zu viel Streß, der Text ist schon
aufwändig genug.

> Sorry, dass ich hier eine bereits mit Jens korrigierte Version gemailt 
> hatte. Ich habe beides eingearbeitet. Den Rest habe habe ich übernommen. 
> Vielen Dank.

Kann passieren.

> >Trotz (oder gerade wegen?) meiner Kritik noch mal mein Dank, dass Du
> >Dich der Übersetzung annimmst.
> 
> Ich freue mich, wenn die Kritik hier und nicht später vom Anwender kommt.

:-))

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: