[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dma/de.po



Hallo Sebastian,
On Tue, Jun 23, 2009 at 02:14:11PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> On Mo, 2009-06-22 at 19:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> [...]
> > > > > 'Bildung' passt hier nicht so gut, ich wuerde 'Vervollstaendigung'
> > > > > schreiben.  Es geht ja darum aus 'helge' die Emailadresse
> > > > > 'helge@grossefirma.com' zu machen.
> > > > 
> > > > Gefällt mir auch nicht 100%, habe ich aber erst mal genommen.
> > > 
> > > Gefaellt Dir 'Bildung von vollstaendigen Emailadressen mit Domainname'
> > > besser?
> > 
> > Das gefällt mir eher schlechter, zumal Du jetzt ohne->mit geändert
> > hast. Ich denke, ich bleibe erst mal bei der neuen Fassung.
> 
> Sonst machts ja keinen Sinn.  Emailadressen ohne Domainnamen aus
> Emailadressen ohne Domainnamen zu bilden ist ja Quatsch.  Ich verstehe
> den Einwand nicht.  Ich hab lediglich die Verneinung aufgeloest.

Leider hast Du den Originaltext schon geloescht:

"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."

Es werden als Adressen *ohne* Domain-Namen »qualifiziert«.

> > > http://de.wikipedia.org/wiki/Bounce_Message
> > > 
> > > Vielleicht kann man mit Zustellfehlermeldung arbeiten:
> > > 
> > > '... das aufgerufen wird, wenn eine Zustellfehlermeldung selbst
> > > unzustellbar ist.'
> > 
> > Danke, jetzt habe ich es verstanden.
> > 
> > Folgende Variante habe ich jetzt gewählt:
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:3001
> > msgid "A program to handle double-bounces:"
> > msgstr "Ein Programm, das doppelte Unzustellbarkeiten (»bounces«) verarbeitet:"
> > 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:3001
> > msgid ""
> > "Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced "
> > "message bounces in its own right.  Leave this blank to keep dma's default "
> > "behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full path "
> > "to a program that will process the double-bounce message."
> > msgstr ""
> > "Bitte geben Sie den Namen eines Programmes an, das Dma aufrufen wird, wenn "
> > "eine unzustellbare (»bounced«) Nachricht nochmal selbst nicht zustellbar ist. "
> > "Lassen Sie dies leer, um Dmas Standardverhalten, d.h. Abbruch der "
> > "Auslieferung, beizubehalten oder geben Sie den Namen oder kompletten Pfad zu "
> > "einem Programm an, das diese Nachrichten verarbeiten wird."
> 
> Ich finde, in Deiner Version stimmt der Bezug nicht.  Die unzustellbare
> Nachricht ruft eine Zustellfehlermeldung ('bounce message') hervor, die
> wiederum selbst unzustellbar sein kann.  Hier ist keine Nachricht
> zweimal unzustellbar, nur die Fehlermeldung ist unzustellbar.

»a bounced message« ist keine neue Nachricht (oder Fehlermeldung). Das
Widerspricht auch der Erfahrung: Wenn eine Nachricht unzustellbar ist,
wird sie mit einem Vorspann (der Fehlermeldung) "zurückgewiesen".

Daher finde ich meine Übersicht völlig in Ordnung.

Viele Gruesse

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: