[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von packages.debian.org



Hallo Sebastian,
On Mon, Jun 01, 2009 at 10:03:57PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> #. Tag: use::chatting, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Chatting"
> msgstr "Plaudern"

Gefällt mir, und da es keine Gegenstimme gab, übernehme ich es. Ggf.
wäre das auch was für die Wortliste?

> #. Tag: works-with::dtp, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Desktop Publishing (DTP)"
> msgstr "Publizieren (Desktop Publishing)"

M.m. nach zu unspezifisch, Publizieren ist allgemeiner.

> #. Tag: protocol::dcc, long desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid ""
> "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
> "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
> "files or perform non-relayed chats.\n"
> "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client";
> msgstr "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, durch das die Teilnehmer über den IRC-Server Direktverbindungen aushandeln können, die zum Dateiaustausch oder für Unterhaltungen verwendet werden."

Kannst Du nach ca. 78 Zeichen umbrechen?
Gefällt mir gut, aber fehlt nicht das »for handshaking«? Und oben
hattest Du für Chatting »Plaudern« verwandt, wäre das nicht hier auch
zu nehmen?

> #. Tag: game::fps, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "First Person Shooter"
> msgstr "Ego-Shooter"

Ist das der offizielle Terminus Technicus im Deutschen?

> #. Tag: works-with::im, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Instant Messages"
> msgstr "Instant Messaging"

????

> #. Tag: hardware::joystick, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Joystick (legacy)"
> msgstr "Joystick (Kompatibilität)"

Mmh, das ist eher frei übersetzt, oder?

> #. Tag: devel::docsystem, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Literate Programming"
> msgstr "Literate Programming"

Dann lasse ich das lieber leer.

> #. Tag: protocol::oscar, long desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid ""
> "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
> "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
> "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
> "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
> "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
> "information that has been reverse-engineered.\n"
> "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan.";
> "org/oscar/"
> msgstr ""
> "Open System for CommunicAtion in Realtime, ein Instant-Messaging-Protokoll, das in AOLs IM-Netzwerk (AIM) verwendet wird.  Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\nOSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation, und Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, müssen sich auf Reverse Engineering stützen.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan.org/oscar/";

Erst mal klären wir Instant Messaging (s.o.).

> #. Tag: devel::profiler, long desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Profiling and optimization tools."
> msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"

Das nehme ich dann auch für »Profiling« alleine.

> #. Tag: use::proxying, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Proxying"
> msgstr "Weiterleiten (Proxy)"

Das ist IMHO nicht korrekt.

> #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid ""
> "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
> "stream of network packets."
> msgstr "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von Netzwerkpaketen arbeiten."
> 
> #. Tag: use::routing, short desc
> #. Tag: network::routing, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Routing"
> msgstr "Routen"

Kann ich machen, doch ganz glücklich bin ich nicht dabei.

> #. Tag: protocol::jabber, long desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid ""
> "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
> "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
> "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
> "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
> "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
> "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
> "an own server to connect to the Jabber network.\n"
> "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber";
> msgstr "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging-Protokoll auf Basis des XMPP-Protokolls.  Neben privater Eins-zu-eins-Kommunikation unterstützt es auch Chatrooms.  Es wird im Jabber- sowie dem neuen GoogleTalk-Netz eingesetzt.\nAnders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu betreiben.\nLink: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber";

s.o.

> #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid ""
> "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
> "instant messaging network.\n"
> "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
> "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
> "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
> "engineered information.\n"
> "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/";
> msgstr "Das MSN-Messenger-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem Instant-Messaging-Netzwerk.\nDieses Protokoll ist proprietär.  Microsoft sandte einmal einen Entwurf der Protokollspezifikation an die IETF.  Dieser ist mittlerweile allerdings abgelaufen, und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf Reverse Engineering stützen.\nLink: http://www.hypothetic.org/docs/msn/";

s.o.

> #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid ""
> "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
> "messaging network.\n"
> "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
> "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
> "engineered information.\n"
> "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www.";
> "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
> msgstr "Das Yahoo!-Messenger-Protokoll wird verwendet, um sich mit Yahoo!s Instant-Messaging-Netzwerk zu verbinden.\nDies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation.  Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf Reverse Engineering stützen.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm";

s.o.

> #. Tag: devel::docsystem, long desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Tools and auto-documenters"
> msgstr "Automatische Dokumentation"

Werkzeuge und automatische Dokumentation?

Den Rest habe ich übernommen, damit sind nur noch 19 Übersetzungen
offen.

Danke!

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: