[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://apt-doc/de.po]



Hallo Chris,
On Fri, Oct 23, 2009 at 03:10:50PM +0200, Chris Leick wrote:

... (Du hast diesmal einen komischen MIME-Typen,
application/x-mimearchive, gewählt)

Chris Leick schrieb:
> Helge Kreutzmann schrieb:
>> Chris Leick wrote:
>>> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
>>> #: apt_preferences.5.xml:58
>>> msgid ""
>>> "If there is no preferences file or if there is no entry in the file 
>>> that "
>>> "applies to a particular version then the priority assigned to that 
>>> version "
>>> "is the priority of the distribution to which that version belongs.  
>>> It is "
>>> "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
>>> "receives a higher priority than other distributions do by default.  
>>> The "
>>> "target release can be set on the <command>apt-get</command> command 
>>> line or "
>>> "in the APT configuration file 
>>> <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
>>> "that this has precedence over any general priority you set in the "
>>> "<filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but 
>>> not over "
>>> "specifically pinned packages.  For example, <placeholder "
>>> "type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder 
>>> type=\"programlisting\" "
>>> "id=\"1\"/>"
>>> msgstr ""
>>> "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen 
>>> Eintrag "
>>> "gibt, der eine bestimmte Version verwendet, dann ist die dieser 
>>> Version "
>>> "zugewiesene Priorit�¤t, die Priorit�¤t der Distribution zu der die 
>>> Version "
>>> "geh�¶rt. Es ist m�¶glich eine Distribution auszusondern, �»das "
>>> "Ziel-Release�«, das eine h�¶here Priorit�¤t erh�¤lt, als dies andere "
>>> "Distributionen standardm�¤�Ÿig tun. Das Ziel-Release kann auf der "
>>> "<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der "
>>> "APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> 
>>> gesetzt "
>>> "werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer allgemeinen 
>>> Priorit�¤t "
>>> "hat, die Sie, wie sp�¤ter beschrieben, in der Datei "
>>> "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor "
>>> "bestimmten Pinning-Paketen. Zum Beispiel, <placeholder "
>>> "type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder 
>>> type=\"programlisting\" "
>>> "id=\"1\"/>"
>>>     
>>
>> s/Pinning-Paketen/???/ => »to pin« ist ein Verb, prüf bitte, wie das
>> im APT-Kontext übersetzt wird. Pinning-Pakete klingt, so als wären das
>> spezielle Pakete, aber alle Pakete können theoretisch »gepinnt«
>> werden.
>>   
>
> Vielleicht »mit Pinning gewichteten Paketen«?

Ja, geht.

>>> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
>>> #: apt_preferences.5.xml:509
>>> msgid ""
>>> "The following APT preferences file will cause APT to assign a high 
>>> priority "
>>> "to package versions from the <literal>testing</literal> 
>>> distribution, a "
>>> "lower priority to package versions from the 
>>> <literal>unstable</literal> "
>>> "distribution, and a prohibitively low priority to package versions 
>>> from "
>>> "other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder "
>>> "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
>>> msgstr ""
>>> "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, 
>>> Paketversionen "
>>> "der <literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorit�¤t 
>>> zuzuweisen, "
>>> "Paketversionen der <literal>unstable</literal>-Distribution eine 
>>> niedrigere "
>>> "Priorit�¤t zuzuweisen und eine ungeheuer niedrige Priorit�¤t zu "
>>> "Paketversionen von anderen <literal>Debian</literal>-Distributionen. "
>>> "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
>>>     
>>
>> s/ zuzuweisen,/,/  und  s/zuzuweisen und eine ungeheuer niedrige
>> Priorit�¤t zu/eine ungeheuer niedrige Priorit�¤t zuzuweisen/
>>   
> Das ergibt keinen vernünftigen Satz. Habe es wie folgt geändert:

Komisch.

> "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, 
> Paketversionen "
> "der <literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, "
> "Paketversionen der <literal>unstable</literal>-Distribution eine 
> niedrigere "
> "Priorität eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von 
> anderen "
> "<literal>Debian</literal>-Distributionen zu weisen.

s/eine ungeheuer/und eine ungeheuer/
s/zu weisen/zuzuweisen/

>>> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
>>> #: sources.list.5.xml:30
>>> msgid "Package resource list for APT"
>>> msgstr "Paketquellenliste f�¼r APT"
>>>     
>>
>> Die Ã?bersetzung verstehe ich nicht Resourcen sind doch was anderes als
>> sourcen, oder? (Dann auch im Folgenden korrigieren)
>>   
>
> Als Ã?bersetzung habe ich Quelle, Mittel und Hilfsmittel gefunden, 
> wobei auÃ?er Quelle nichts davon sinnvoll klingt. In der sources-list 
> stehen doch die Paketquellen, oder?

Nein. 

In der Sources-List stehen die Informationen, wo APT welche Pakete
holen kann. Mit »welche« sind Orte (ftp.de.debian.org), Distributionen
(stable, testing, sid, squeeze, ...) und Arten (Binärpakete und
Quellpakete) gemeint. Ich würde daher Paketressourcen (warum siehst Du
darin ein Problem? Ressource ist ein im deutschen gebräuchliches Wort)
strikt von Paketquellen trennen, da ich bei letzterem immer an
Quellcode der Pakete denke - und z.B. bei non-free könnte es sein,
dass es für einige Pakete gar keinen sinnvollen deb-src-Eintrag gibt
(natürlich gibt es einen, aber der kopiert nur etwas zusammen). Kurz
gesagt: Die Übersetzung mit »Quelle« ist IMHO verwirrender als die
Übersetzung mit »Ressource«.

>>> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
>>> #: sources.list.5.xml:61
>>> # FIXME s/</literal> The/</literal>. The"
>>> msgid ""
>>> "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
>>> "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
>>> "<literal>distribution</literal> is generally one of "
>>> "<literal>stable</literal> <literal>unstable</literal> or "
>>> "<literal>testing</literal> while component is one of 
>>> <literal>main</literal> "
>>> "<literal>contrib</literal> <literal>non-free</literal> or "
>>> "<literal>non-us</literal> The <literal>deb-src</literal> type 
>>> describes a "
>>> "debian distribution's source code in the same form as the "
>>> "<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is 
>>> required "
>>> "to fetch source indexes."
>>> msgstr ""
>>> "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typische zweistufiges "
>>> "Debian-Archiv, <filename>distribution/component</filename>. "
>>> "<literal>distribution</literal> ist typischerweise entweder "
>>> "<literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> oder "
>>> "<literal>testing</literal>, w�¤hrend component entweder "
>>> "<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
>>> "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
>>> "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer "
>>> "Debian-Distribution in der gleichen Form, wie den "
>>> "<literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile 
>>> wird "
>>> "ben�¶tigt, um Quellindizes herunterzuladen."
>>>     
>>
>> »distribution« und »component« werden hier wieder als Variablen
>> benutzt (somit ist <literal> eigentlich falsch) und sollten somit
>> übersetzt werden.
>>   
>
> In diesem Fall steht es oben allerdings als 
> <filename>distribution/component</filename>. Trotzdem ändern?

Ja, denn es gibt ja keine Datei, die »distribution/component« heißt,
sondern nur Einträge der Form »stable/non-free« o.ä.

>> Komma nach »Form« i.O.?
>>   
>
> M.W. ja, da ein Nebensatz abgetrennt wird.

Müsste dann im Nebensatz nicht ein Verb vorkommen?

> Mit dem Einsenden werde ich noch bis Sonntag warten, damit ggf. noch 
> weitere Korrekturen vorgenommen werden können. Das Gesamtwerk hänge 
> ich an. Die Fehler für dem Bugreport habe ich mit # FIXME gekennzeichnet.

--------------040206030307060601010802
Content-Type: application/gzip;
 name="apt-doc-Teil10.po.gz"
Content-Transfer-Encoding: base64
Content-Disposition: inline;
 filename="apt-doc-Teil10.po.gz"

H4sICPxU4EoAA2FwdC1kb2MtVGVpbDEwLnBvAOV9WXMb17Xue35FF3MrIU8BnCRKoiy7jhRZ

Eventuell solltest Du das noch mal im Klartext schicken, beim Versand
ist irgendetwas schief gegangen und ich vermute mal, keiner wird jetzt
uudecode o.ä. zücken ...

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: