Hallo Björn, könntest Du Deinen Vorschlag, damit er nicht verloren geht, noch mal als Fehlerbericht an das BTS senden (ich kann Dir gerne dabei helfen bzw. ihn für Dich einreichen, wenn Du möchtest). Momentan kann anscheinend keiner ihn berücksichtigen, und es wäre schade, wenn er verloren ginge. Viele Grüße Helge On Mon, Jul 20, 2009 at 05:58:05PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Björn, > On Fri, Jun 26, 2009 at 02:05:47PM +0200, "B. Janßen" wrote: > > in a recent discussion on a German support board of Debian > > www.debianforum.de I realized that the German translation of the Debian > > social contract is capable of being misunderstood. Some passages > > actually make little sense at all or seriously twist the English meaning. > > > > I provide you with a translation that paid special attention to > > subordinate clauses, thus cleaning up some of the ambiguousness. I hope > > it is useful. > > Vielen Dank für die aktualisierte Übersetzung. Als ehemaliger > Übersetzer der Website weiß ich Deine Mühe sehr zu schätzen. > > Ich vermute, es kam von den aktiven Übersetzern der Website noch keine > Antwort, weil nicht klar ist, wo genau (und warum) Du Änderungen > vorgenommen hast. Könntest Du einen Link zur Diskussion und, falls möglich, > auch ein Diff zur aktuellen Version schicken? Ich denke, dann werden Jens > oder Rhonda sicher eher in der Lage sein, die Änderungen an dem so > zentralen Dokument zu prüfen und zu übernehmen. > > Vielen Dank & Grüße > > Helge > -- > Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de > Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php > 64bit GNU powered gpg signed mail preferred > Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature