Hallo Sven,
On Sun, Aug 23, 2009 at 04:41:30PM +0200, Sven Joachim wrote:
> Am 23.08.2009 um 14:50 schrieb Helge Kreutzmann:
> > On Sun, Aug 23, 2009 at 11:40:36AM +0200, Sven Joachim wrote:
> >> #. Type: string
> >> #. Description
> >> #: ../libpam0g.templates:1001
> >> msgid ""
> >> "Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for "
> >> "this new version of libpam. Please review the following space-separated "
> >> "list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if "
> >> "needed."
> >> msgstr ""
> >> "Die meisten Dienste, die PAM verwenden, müssen neu gestartet werden, um "
> >> "Module dieser neuen Version von libpam verwenden zu können. Bitte überprüfen "
> >> "Sie die folgende, Leerzeichen-getrennte Liste von init.d-Skripten für "
> >> "Dienste, die jetzt neu zu starten sind, und korrigieren Sie diese Liste "
> >> "nötigenfalls."
> >
> > Ich finde stillistisch: s/nötigenfalls/falls notwendig/ schöner.
>
> Interessant dass du das jetzt erst erwähnst, diese Übersetzung hatte
> hier schon dreimal die Runde gemacht...
Manche Sachen fallen mir erst beim zweiten oder dritten Mal auf. Ist
ja auch nur eine Kleinigkeit.
> >> #. Type: error
> >> #. Description
> >> #: ../libpam-runtime.templates:2001
> >> msgid "Incompatible PAM profiles selected."
> >> msgstr "Inkompatible PAM-Profile ausgewählt."
> >
> > Ist das eine Dialogüberschrift? Dann sollten doch keine Satzpunkte
> > kommen (waren bei anderen Überschriften auch nicht).
>
> Sollte dann nicht weiter unten bei "No PAM profiles have been selected."
> ebenfalls der Punkt weggelassen werden?
Ja, würde ich sagen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature