[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug in the Debian bug system (was Re: Bug#526875: vr: [INTL:DE] German translation of R-MASS)



Hallo Chris,

On Wed, May 13, 2009 at 10:34:12AM +0200, Chris Leick wrote:
> Wie sollte idealerweise  
> die Übersetzung von R-Paketen koordiniert werden? Aus der Debian-Seite  
> [2] geht eine getrennte Koordination nicht hervor. Programme wie  
> Mozilla, KDE, MySQL oder Openoffice gehen bei Übersetzungen komplett  
> getrennte Wege, aber bei R scheint die gesamte Entwicklung über Debian  
> zu laufen.

Ups, Vorsicht! Diese Aussage ist so nicht richtig. Allein für die
Debian-spezifischen Übersetzungen wie Debconf-Fragen ist Debian
verantwortlich, z.T. auch für Debian-Dokumentation. Aber die Statistikseiten
zu Programmübersetzungen in Debian [2] sind einzig und allein ein Service
und dienen nur der Übersicht. Da in Debian auch nicht immer die neuesten
Versionen von Software-Paketen vorhanden sind, sollte man vor einer
Neuübersetzung in der Regel erst nachschauen, ob schon jemand dran
arbeitet, ob die Debian- oder Upstream-Fehlerdatenbank oder die
Versionskontrolle eine solche Version enthält, ... Dies sollte man dann
man Upstream koordinieren.

Aber selbst bei Debian-spezifischen Übersetzungen könnte es eigentlich
zu Überschneidungen kommen, wenn die Personen nicht kundtun, was sie gerade
übersetzen (wollen). Du kündest es ja auf dieser Liste an, aber wer hier
vorher nicht schaut, könnte sich unnötige Arbeit machen ...

> Wenn die Koordination nicht über die Debian-Liste abgewickelt  
> wird, so würde ich vorschlagen, dies als Kommentar in den POT-Dateien zu  
> vermerken, bzw. die POT-Dateien ganz von der Debian-Seite [3] zu nehmen.  

Diese POT-Datei ist ein Service für die Übersetzer. Nicht jeder will in
tausenden Upstream-Quellen nach Übersetzungsvorlagen suchen. Manchmal werden
POT-Dateien auch nicht eingecheckt oder gespeichert, sondern müssen neu
erzeugt werden. Debian's Seite liefert auch eine gute Statistik.

Diesen beiden Vorschlägen stimme ich demzufolge nicht zu.

Du hast aber recht, dass man dies klarstellen könnte/sollte. Willst du einen
Patch schicken?

> Es könnte sonst im schlimmsten Fall zu unnötigen Doppelübersetzungen 
> kommen.

Dies ist richtig, die Möglichkeit besteht aber immer. Außerdem ist sie
relativ gering, ich habe so etwas noch nicht oft erlebt. Ich gehe dabei
natürlich auch von der Annahme aus, dass man sich für eine Übersetzung nicht
Monate Zeit nimmt, sondern wenn nötig auch Zwischenstände weiterleitet.

> [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-german/
> [2] http://www.de.debian.org/intl/l10n/po/de#i18n
> [3] http://www.debian.de/intl/l10n/po/pot

Jens


Reply to: