On Mon, Jan 19, 2009 at 09:15:53PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote: > On Mon, Jan 19, 2009 at 08:28:36PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote: > > about.po Hauke Könnte noch Korrektur gelesen werden Done und angehängt. > > issues.po Dominik Könnte noch Korrektur gelesen werden Bis einschließlich Kapitel 5.2 (das letzte ist Audio-Konfiguration) gelesen und korrigiert. Ich kann einfach nicht mehr... .oO(vielleicht hätte ich doch einfach um Schreibrechte bitten sollen) Hauke
# German translation of the Debian release notes # Dominink Grotegerd <dgrotegerd@web.de>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-03 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-19 21:47+0100\n" "Last-Translator: Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/issues.dbk:7 msgid "en" msgstr "de" # type: Content of: <chapter><title> #: en/issues.dbk:8 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Dinge, von denen man wissen sollte für &releasename;" # type: Content of: <chapter><programlisting> #: en/issues.dbk:9 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO:\n" "- XEN support in lenny\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:15 msgid "Potential problems" msgstr "Mögliche Probleme" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:17 msgid "" "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we " "expose bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. " "Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug " "reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>." msgstr "" "Manchmal haben Änderungen Nebeneffekte, die wir ohne größeren Aufwand nicht " "vermeiden können, oder wir verursachen damit Fehler an anderen Stellen. Wir " "dokumentieren hier die uns bekannten Probleme. Bitte lesen Sie auch die " "Errata, die relevanten Paketdokumentationen, Fehlerberichte und weitere " "Informationen in <xref linkend=\"morereading\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:23 msgid "Problems with devices related to udev" msgstr "Probleme mit Laufwerken in Verbindung mit udev" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:25 msgid "" "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested " "extensively, you may experience minor problems with some devices that will " "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or " "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default " "(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)." msgstr "" "Obwohl <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ausführlich getestet " "wurde, könnten kleinere Probleme mit einigen Laufwerken auftauchen, die " "behoben werden müssen. Die häufigsten Probleme sind geänderte Rechte und/" "oder Besitzer eines Laufwerks. In einigen Fällen kann ein Laufwerk nicht " "standardmässig erstellt werden (z.B. <filename>/dev/video</filename> und " "<filename>/dev/radio</filename>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:32 msgid "" "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration " "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> " "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " "and <filename>/etc/udev</filename> for further information." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> bietet " "Konfigurationsmechanismen an, um diese Probleme zu behandeln. Siehe " "<citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry> und <filename>/etc/udev</filename> für weitere Informationen." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:40 msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel" msgstr "Einige Anwendungen können unter einem 2.4 Kernel nicht länger laufen" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:42 msgid "" "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for " "example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is " "not available in 2.4 kernels. Such applications may either not work at all " "or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel." msgstr "" "Einige Anwendungen in &releasename; können unter einem 2.4er Kernel nicht " "mehr laufen, beispielsweise weil sie <literal>epoll()</literal>-" "Unterstützung brauchen, die nicht im 2.4er Kernel verfügbar ist. Solche " "Anwendungen werden entweder überhaupt nicht laufen oder erst korrekt nach " "einem Neustart des Systems mit einem 2.6er Kernel arbeiten." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:48 msgid "" "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</" "systemitem>." msgstr "" "Ein Beispiel ist der HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</" "systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:53 msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP" msgstr "Bestimmte Netzwerkorte können nicht mit TCP erreicht werden" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:55 msgid "" "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified " "in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window " "sizes for themselves. For more details, please see the bug reports <ulink " "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066" "\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>." msgstr "" "Seit 2.6.17 nutzt Linux hartnäckig die TCP-Fensterskalierung, was in RFC " "1323 beschrieben ist. Einige Server zeigen ein Fehlverhalten und melden " "falsche Fenstergrößen für sich. Für weitere Details lesen Sie bitte die " "Fehlerberichte <ulink url=\"&url-bts;381262\">381262</ulink>, <ulink url=" "\"&url-bts;395066\">395066</ulink> und <ulink url=\"&url-bts;401435" "\">#401435</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:62 msgid "" "There are usually two workarounds to these problems: either revert the " "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off " "TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the " "<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>." msgstr "" "Es gibt normalerweise zwei Abhilfen für diese Probleme: Entweder das " "Zurücksetzen der maximal erlaubten TCP-Fenstergrößen zu einem kleineren Wert " "(was vorzuziehen ist) oder völliges Deaktivieren der Fensterskalierung " "(veraltet). Sehen Sie dazu die Beispielbefehle auf der <ulink url=\"&url-" "installer-errata;\">Errata-Seite des debian-installer</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:71 msgid "Automatic poweroff stops working" msgstr "Automatische Stromabschaltung setzt aus" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:73 msgid "" "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the " "system anymore (but just stop it). This happens because apm needs to be " "used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to the " "kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package\">grub</" "systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> configuration " "files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-bts;390547" "\">#390547</ulink> for additional information." msgstr "" "In älteren Systemen kann möglicherweise <literal>shutdown -h</literal> das " "System nicht ausschalten (sondern nur stoppen). Dies passiert weil apm hier " "gebraucht wird. <literal>acpi=off apm=power_off</literal> in die " "Befehlszeile des Kernels einzufügen, z.B. in die <systemitem role=\"package" "\">grub</systemitem>- oder <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>-" "Konfigurationsdateien, sollte das Problem beheben. Weitere Informationen " "finden Sie im Fehlerbericht <ulink url=\"&url-bts;390547\">390547</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:84 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" msgstr "" "ACPI Unterstützung ist deaktiviert für einige HP Laptop Modelle im " "&releasename;-Kernel" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:86 msgid "" "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the " "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent " "the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans " "might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables " "ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models " "known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, " "nc6120 and nc6000 models." msgstr "" "Gewisse Laptopmodelle von HP besitzen ein ACPI BIOS, welches inkompatibel " "ist mit dem Linux-Kernel &kernelversion; aus &releasename;, was verhindert, " "dass die Lüfter aufdrehen und es somit zu unnötiger Hitzebeanspruchung " "kommt. Ebenso könnte es sein, dass die Lüfter nach dem Aufwachen aus Standby " "oder Ruhezustand nicht mehr funktionieren. Deswegen deaktiviert der Kernel " "die ACPI Unterstüzung intern bei gewissen ACPI BIOS-Versionen. Bekannte " "betroffene Modelle sind unter Anderem HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 und " "nc6000." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:94 msgid "" "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 " "or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143" "\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and " "Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?" "id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug." "cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information." msgstr "" "Benutzer, die ACPI-Unterstüzung auf ihren Systemen benötigen, können den " "Linux-Kernel 2.6.19 oder einen späteren installieren. Für weitere " "Informationen lesen Sie bitte die Debian-Fehlerberichte <ulink url=\"&url-" "bts;404143\">404143</ulink> und <ulink url=\"&url-bts;400488\">400488</" "ulink>, sowie die Linux-Kernel-Fehlerberichte <ulink url=\"http://bugzilla." "kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\">5534</ulink> und <ulink url=\"http://" "bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">7122</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:105 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" msgstr "" "Asynchrone Netzwerkinitialisierung kann zu unvorhersagbarem Verhalten führen" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:107 msgid "" "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load " "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous " "nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network " "driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> " "runs on system boot. Although including <literal>allow-hotplug</literal> to " "<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</" "literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes " "available, there is no guarantee that this will finish before the boot " "sequence begins to start network services, some of which may not behave " "correctly in the absence of the network interface." msgstr "" "Auf Systemen, die zum Laden der Netzwerktreiberschnittstellen <systemitem " "role=\"package\">udev</systemitem> nutzen, ist es aufgrund der asynchronen " "Natur von <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> möglich, dass die " "Netzwerktreiber nicht geladen sind bevor <command>/etc/init.d/networking</" "command> beim Hochfahren gelaufen ist. Obwohl das Einfügen von " "<literal>allow-hotplug</literal> in <filename>/etc/network/interfaces</" "filename> (zusätzlich zu <literal>auto</literal>) gewährleistet, dass die " "Netzwerkschnittstelle aktiviert wird, sobald sie verfügbar geworden ist, " "gibt es keine Garantie dafür, dass dies abgeschlossen sein wird bevor der " "Startvorgang die Netzwerkgeräte startet, von denen einige in Abwesenheit der " "Netzwerkstelle nicht korrekt arbeiten können." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:121 msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks" msgstr "Probleme beim Einsatz von WPA-gesicherteten Drahtlosnetzwerken" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:123 msgid "" "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> package was set up as a system service, configured via " "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided " "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." msgstr "" "In &oldreleasename; wurde das Paket <systemitem role=\"package" "\">wpasupplicant</systemitem> als ein Systemdienst eingerichtet, " "konfiguriert über <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> und eine " "dem Benutzer bereitgestellten <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:129 msgid "" "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been " "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/" "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role=" "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role=" "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service " "directly." msgstr "" "In &releasename; wurde <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> " "verworfen und das Debian-Paket arbeitet nun mit <filename>/etc/network/" "interfaces</filename>, ähnlich zu anderen Paketen, wie <systemitem role=" "\"package\">wireless-tools</systemitem>. Das bedeutet, dass <systemitem role=" "\"package\">wpasupplicant</systemitem> nun keinen Systemdienst mehr " "darstellt." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:137 msgid "" "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/" "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for " "<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information " "about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA" "\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "Informationen bezüglich der Konfiguration von wpasupplicant finden Sie unter " "<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> mit " "Beispielen für <filename>/etc/network/interfaces</filename>-Dateien. " "Aktuelle Informationen bezüglich der Benutzung des <systemitem role=\"package" "\">wpasupplicant</systemitem>-Pakets unter Debian sind im <ulink url=\"&url-" "wiki;WPA\">Debian-Wiki</ulink> zu finden." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:147 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" msgstr "Probleme mit Nicht-ASCII-Zeichen in Dateinamen" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:149 msgid "" "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use " "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication " "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or " "wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults," "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when " "they contain filenames with non-ASCII characters." msgstr "" "Dateisysteme wie vfat, ntfs oder iso9660 einzubinden, die Dateien mit Nicht-" "ASCII-Zeichen im Dateinamen beinhalten, werden beim Versuch, diese " "Dateinamen zu nutzen, Fehler melden, wenn sie nicht mit der utf8-Option " "eingebunden werden. Ein Indikator kann der folgende Fehler sein: " "<quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</quote>. Eine " "mögliche Lösung ist <literal>defaults,utf8</literal> als Einbindeoptionen " "für vfat, ntfs und iso9660 Dateisysteme zu nutzen, wenn diese Nicht-ASCII-" "Zeichen enthalten." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:158 msgid "" "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." msgstr "" "Zu beachten ist, dass der Linux Kernel es nicht unterstützt, zwischen Groß- " "und Kleinschreibung in Dateinamen zu unterscheiden, wenn bei vfat die " "<literal>utf8</literal>-Option genutzt wird." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:164 msgid "Sound stops working" msgstr "Der Ton fällt aus" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:166 msgid "" "In rare cases the sound might stop working after the upgrade. If this " "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as " "root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use " "alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts or " "esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are on, " "check whether the command <literal>cat /dev/urandom > /dev/dsp</literal> " "works for root." msgstr "" "In seltenen Fällen kommt es zu einem Tonausfall nach einer Aktualisierung. " "Falls dies passiert, gehen sie durch die alsa-Checkliste: Führen sie " "<command>alsaconf</command> als Administrator aus, fügen Sie Ihren Benutzer " "zu der Gruppe <literal>audio</literal> hinzu, benutzen Sie den alsamixer und " "stellen Sie sicher, dass alle Pegel oben sind und keine Stummschaltung " "aktiviert ist, vergewissern Sie sich, dass arts oder esound nicht laufen, " "vergewissern Sie sich, dass die OSS-Module nicht geladen sind, dass die " "Lautsprecher eingeschaltet sind und überprüfen Sie, ob der Befehl " "<literal>cat /dev/urandom > /dev/dsp</literal> als Administrator " "funktioniert." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:178 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel" msgstr "Auf einen 2.6er Kernel aktualisieren" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:180 msgid "" "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules " "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes " "almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier " "version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section " "aims to make you aware of some of the issues you may face." msgstr "" "Die 2.6er Kernelserie beinhaltet große Änderungen gegenüber der 2.4er Serie. " "Module wurden umbenannt und viele Treiber wurden teilweise oder manchmal " "auch komplett umgeschrieben. Eine Aktualisierung von einer früheren " "Kernelversion auf einen 2.6er Kernel durchzuführen ist deswegen ein nicht zu " "unterschätzender Vorgang. Dieser Abschnitt zielt darauf ab, Ihnen einige " "Probleme bewusst zu machen, die Ihnen begegnen können." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:187 msgid "" "If you compile your own kernel from source, make sure you install " "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you " "reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <systemitem role=\"package" "\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels. If you install one of the Debian " "<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package " "will be installed automatically because of dependencies." msgstr "" "Falls Sie Ihren eigenen Kernel aus den Quellen kompilieren, vergewissern sie " "Sich, dass Sie <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> " "installiert haben, bevor Sie einen Neustart mit dem 2.6er Kernel " "durchführen. Dieses Paket ersetzt <systemitem role=\"package\">modutils</" "systemitem> im 2.6er Kernel. Falls Sie eins der Debian-<systemitem role=" "\"package\">linux-image</systemitem>-Pakete installieren, wird dieses Paket " "aufgrund der Abhängigkeiten automatisch installiert." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:195 msgid "" "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also " "install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as " "the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the " "compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the " "dm-mod module) is used. You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</" "systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and " "execute the appropriate version." msgstr "" "Falls Sie <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis> nutzen, sollten Sie " "außerdem <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> installieren, bevor " "Sie einen Neustart durchfürhen, da der 2.6er Kernel LVM1 nicht direkt " "unterstützt. Um auf LVM- Laufwerke zuzugreifen wird die Kombatiblitätsebene " "von <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (das dm-mod-Modul) " "genutzt. Sie können <systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> " "installiert lassen; die init-Skripts werden erkennen, welcher Kernel benutzt " "wird, und die entsprechende Version ausführen." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:203 msgid "" "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list " "of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names " "may have changed. If this happens you will have to update this file with " "the new module names." msgstr "" "Falls Sie Einträge in der <filename>/etc/modules</filename>-Datei (die Liste " "mit Modulen die beim Systemstart geladen werden sollen) haben, achten Sie " "darauf, dass einige Module ihren Namen geändert haben können. Falls dies " "passiert, müssen Sie die Datei mit den neuen Modulnamen auf den neusten " "Stand bringen." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote> #: en/issues.dbk:209 msgid "" "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its " "partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/" "sdX</filename>. If this happens, you will have to modify your <filename>/" "etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly. Unless these " "changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>" msgstr "" "Bei einigen SATA-Geräte-Controllern zeichnet sich das Gerät als Laufwerk aus " "und seine Partition kann sich von <filename>/dev/hdX</filename> in " "<filename>/dev/sdX</filename> ändern. In diesem Falle müssen Sie Ihre " "<filename>/etc/fstab</filename> und Ihre Boot-Loader-Konfiguration anpassen. " "Solange diese Änderungen nicht korrekt durchgeführt sind, wird ihr System " "nicht korrekt hochfahren<footnote>" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/issues.dbk:214 msgid "" "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file " "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</" "emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</" "emphasis>. You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this " "issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot " "messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>." msgstr "" "Es wird den Kernel starten, aber fehlschlagen beim Versuch das Root-" "Dateisystem einzubinden und mit einem Fehler <emphasis>waiting for root file " "system</emphasis> gefolgt von <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not " "found</emphasis> abbrechen. Sie können die <literal>initramfs</literal>-" "Shell nutzen um diesen Fehler zu beheben, nachdem Sie Ihre neu vergebenen " "Laufwerksnamen in der Kernel-Boot-Nachricht oder durch Abfragen des Inhalts " "von <filename>/dev/disk/</filename> identifiziert haben." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:220 msgid "</footnote>." msgstr "</footnote>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:223 msgid "" "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure " "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader " "configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 " "kernel. You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or " "CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from " "booting the old kernel." msgstr "" "Sobald Sie ihren 2.6er Kernel installiert haben vergewissern Sie sich vor " "dem Neustart, dass Sie eine Wiederherstellungsmöglichkeit besitzen. Zuerst " "stellen Sie sicher, dass der Boot-Loader Einträge sowohl für die neuen als " "auch den alten laufenden 2.4er Kernel enthält. Sie sollten außerdem sicher " "gehen, dass Sie eine <quote>Rettungs</quote>-Diskette or -CD-ROM zur Hand " "haben für den Fall einer Fehlkonfiguration des Boot-Loaders, die Sie am " "Starten des alten Kernels hindert." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:230 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Tastaturkonfiguration" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:232 msgid "" "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the " "input layer. This change makes all keyboards look like <quote>normal</" "quote> PC keyboards. This means that if you currently have a different type " "of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely " "end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel." msgstr "" "Die einschneidenste Änderung im 2.6er Kernel ist eine fundamentale Änderung " "der Eingabeschicht. Diese Änderung lässt alle Tastaturen als <quote>normale</" "quote> PC-Tastaturen erscheinen. Das bedeutet, falls sie derzeit eine " "Tastatur eines anderen Typs ausgewählt haben (z.B. eine USB-MAC- oder Sun-" "Tastatur), dass Sie sehr warscheinlich nach dem Neustart mit dem neuen 2.6er " "Kernel mit einer nicht funktionierenden Tastatur konfrontiert werden." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:239 msgid "" "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue " "by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the " "option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a " "<quote>pc</quote> keyboard." msgstr "" "Wenn Sie von einem anderen System mittels SSH auf Ihren Rechner zugreifen " "können, dann können Sie dieses Problem beheben, indem Sie <literal>dpkg-" "reconfigure console-data</literal> mit der Option <quote>Select keymap from " "full list</quote> ausführen und eine <quote>pc</quote> Tastatur auswählen." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:244 msgid "" "If your console keyboard is affected, you will probably also need to " "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either " "by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing " "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly. Don't forget to read the " "documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>." msgstr "" "Wenn ihre Konsolentastatur betroffen ist, werden Sie wahrscheinlich außerdem " "ihre Tastatur für das X-Fenstersystem neu konfigurieren müssen. Dies " "erledigen Sie entweder durch Ausführen von <literal>dpkg-reconfigure xserver-" "xorg</literal> oder direkt durch Bearbeiten der Datei <filename>/etc/X11/" "xorg.conf</filename>. Vergessen Sie nicht, die Dokumentation in <xref " "linkend=\"nownownow\"/> zu lesen." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:251 msgid "" "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 " "and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a " "<quote>normal</quote> PC keyboard." msgstr "" "Dieses Problem ist unwahrscheinlich für die &arch-title;-Architektur, da die " "meisten PS/2- und die meisten <acronym>USB</acronym>-Tastaturen schon als " "<quote>normale</quote> PC Tastatur konfiguriert sein werden." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:255 msgid "" "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be " "configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC " "keyboard. In the first case you will not be affected by this issue." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie, falls Sie eine <acronym>USB</acronym>-Tastatur " "nutzen, diese entweder als <quote>normale</quote> PC-Tastatur oder als eine " "USB-MAC-Tastatur konfiguriert sein kann. Im ersten Fall werden Sie nicht von " "dem Problem betroffen sein. " # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:262 msgid "Mouse configuration" msgstr "Mauskonfiguration" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:264 msgid "" "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure " "the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if " "your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely " "cause is that the device which gets the data from the mouse has changed. " "You may also need to load different modules." msgstr "" "Falls Ihre Maus nach dem Upgrade auf den 2.6er Kernel nicht funktioniert, " "müssen Sie erneut wegen der Änderungen in der Eingabeschicht ihr <quote>X-" "Fenstersystem</quote> und <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> neu " "konfigurieren. Der häufigste Fehler ist, dass das Gerät, das Daten von der " "Maus empfängt, sich geändert hat. Sie müssen außerdem verschiedene Module " "laden." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:273 msgid "Sound configuration" msgstr "Audio-Konfiguration" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:275 msgid "" "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are " "recommended over the older OSS sound drivers. <acronym>ALSA</acronym> sound " "drivers are provided as modules by default. In order for sound to work, the " "<acronym>ALSA</acronym> modules appropriate for your sound hardware need to " "be loaded. In general this will happen automatically if you have, in " "addition to the <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, " "either the <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package or the " "<systemitem role=\"package\">discover</systemitem> package installed. The " "<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also " "<quote>blacklists</quote> OSS modules to prevent <command>hotplug</command> " "and <command>discover</command> from loading them. If you have OSS modules " "listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them." msgstr "" "Für die 2.6er Kernelserie werden die <acronym>ALSA</acronym>-Audiotreiber " "gegenüber den älteren OSS-Audiotreibern empfohlen. <acronym>ALSA</acronym>-" "Treiber werden standardmässig als Module unterstützt. Damit Ton " "funktioniert, müssen die <acronym>ALSA</acronym>-Module adäquat für ihre " "Audio-Hardware geladen werden. Im Allgemeinen wird dies automatisch " "passieren, wenn Sie zusätzlich zum <systemitem role=\"package\">alsa-base</" "systemitem>-Paket entweder das <systemitem role=\"package\">hotplug</" "systemitem>-Paket oder das <systemitem role=\"package\">discover</" "systemitem>-Paket installiert haben. Das <systemitem role=\"package\">alsa-" "base</systemitem>-Paket setzt außerdem OSS-Module auf die <quote>schwarze " "Liste (Blacklist)</quote>, um <command>hotplug</command> und " "<command>discover</command>, daran zu hindern, sie zu laden. Falls die OSS-" "Module in der Datei <filename>/etc/modules</filename> stehen, sollten Sie " "diese entfernen." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:292 msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common" msgstr "" "<acronym>NFS</acronym>-Einhängungen werden nun von nfs-common verwaltet" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:295 msgid "" "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 " "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role=" "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package" "\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</" "acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem " "role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role=" "\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</" "acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</" "systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the " "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether " "<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount." "nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is " "not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is " "out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</" "systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading " "mount." msgstr "" "Seit <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 werden " "<acronym>NFS</acronym>-Einhängungen nicht mehr von <systemitem role=\"package" "\">util-linux</systemitem> selber, sondern von <systemitem role=\"package" "\">nfs-common</systemitem> verwaltet. Da nicht alle Systeme <acronym>NFS</" "acronym>-Einhängung unterstützen und um eine Standard portmapper-" "Installation zu vermeiden, empfiehlt <systemitem role=\"package\">util-" "linux</systemitem> lediglich <systemitem role=\"package\">nfs-common</" "systemitem>. Falls Sie <acronym>NFS</acronym>-Teile einhängen müssen, " "stellen Sie sicher, dass <systemitem role=\"package\">nfs-common</" "systemitem> auf Ihrem System installiert ist. Das Vorinstallationsskript des " "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>-Paketes überprüft, ob " "<acronym>NFS</acronym>-Einhängungen existieren und bricht ab, falls " "<filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> von <systemitem role=\"package" "\">nfs-common</systemitem> nicht präsent ist oder falls <systemitem role=" "\"package\">nfs-common</systemitem> veraltet ist. Entweder machen Sie ein " "Upgrade von <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> oder Sie " "hängen jede <acronym>NFS</acronym>-Einhängung aus bevor Sie ein ein Upgrade " "von mount durchfürhen." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:318 msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout" msgstr "Änderung des rumänischen (ro) Tastatur-Layouts" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:320 msgid "" "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> " "version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is " "now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla " "below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names " "still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg." "conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this " "change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/" "Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>." msgstr "" "Aufgrund des Upgrades von <systemitem role=\"package\">xkb-data</" "systemitem> Version 1.3 in &releasename; produziert die Standardvariante des " "rumänischen (ro) Layouts jetzt korrekte șț-Zeichen (untenstehende Kommata) " "anstatt von şţ (untenstehende Cedillen below). Außredem wurden einige " "Varianten umbenannt. Die alte Variante funktioniert noch, aber die Benutzer " "werden dazu angehalten ihre Datei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> zu " "aktualisieren. Weitere Informationen als auch mögliche Seiteneffekte " "aufgrund dieser Änderung sind verfügbar im <ulink url=\"http://wiki.debian." "org/L10N/Romanian/Lenny/Notes\">Wiki (nur in rumänischer Sprache)</ulink>" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:334 msgid "Upgrading apache2" msgstr "Upgrade des apache2" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:336 msgid "" "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require " "manual changes to your configuration. The most important changes are:" msgstr "" "Die Standardkonfiguration von apache2 wurde in machner Hinsicht geändert, " "sodass manuelle Änderungen in Ihrer Konfiguration nötig sein können. Die " "wichtigsten Änderungen sind:" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:342 msgid "" "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based " "virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></literal> " "to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them." msgstr "" "<literal>NameVirtualHost *</literal> wurde geändert in " "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Falls Sie mehr namensbasierte " "Virtuelle Hosts hinzugefügt haben, müssen Sie für jeden <literal><" "VirtualHost *></literal> ändern in <literal><VirtualHost *:80></" "literal>" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:350 msgid "" "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " "settings from their default values, you need to change that file. This also " "means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no " "longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or " "<command>apache2ctl</command>." msgstr "" "Der Apache Benutzer und die Gruppe sowie der Pid-Dateipfad sind nun " "konfiguriert in <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Falls sie diese " "Einstellungen von den Standardwerten abgeändert haben, müssen Sie diese " "Datei ändern. Das bedeutet auch, dass das Starten einen apache2 mit dem " "Befehl <command>apache2 -k start</command> nicht länger möglich ist, Sie " "müssen <command>/etc/init.d/apache2</command> oder <command>apache2ctl</" "command> benutzen." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:360 msgid "" "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate " "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is " "not installed by default." msgstr "" "Das suexec-Hilfeprogramm, dass für mod_suexec benötigt wird, befindet sich " "nun in einem seperaten Paket, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" "systemitem>, dass nicht standardmässig installiert ist." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:367 msgid "" "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*." "conf</filename>." msgstr "" "Die mehr modulspezifische Konfiguration wurde verschoben von <filename>/etc/" "apache2/apache2.conf</filename> nach <filename>/etc/apache2/mods-available/*." "conf</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:373 msgid "" "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "README.Debian.gz</filename>." msgstr "" "Detailierte Informationen finden sie in <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" "common/NEWS.Debian.gz</filename> und <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" "common/README.Debian.gz</filename>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:381 msgid "NIS and Network Manager" msgstr "NIS und Netzwerkmanager" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:383 msgid "" "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network " "Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable NIS " "client functionality when Network Manager reports that the computer is " "disconnected from the network. Since Network Manager will usually report " "that the computer is disconnected when it is not in use, NIS users with NIS " "client systems should ensure that Network Manager support is disabled on " "those systems." msgstr "" "Die Version von <command>ypbind</command> in Verbindung mit <systemitem role=" "\"package\">nis</systemitem> für &releasename; enhält Unterstützung für den " "Netzwerkmanager. Diese Unterstützung führt dazu, dass <command>ypbind</" "command> die Funktionalität NIS-Client deaktiviert, wenn der Netzwerkmanager " "eine Netzwerkunterbrechung meldet. Da der Netzwerkmanager in der Regel einen " "Verbindungsabbruch des Rechners meldet, wenn er nicht in Gebrauch ist, " "sollten NIS Benutzer mit NIS-Clients sicherstellen, dass die Unterstützung " "für den Netzwerkmanager deaktiviert ist in diesen Systemen." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:392 msgid "" "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/" "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</" "literal>." msgstr "" "Dies kann entweder erreicht werden, indem man das <systemitem role=\"package" "\">network-manager</systemitem>-Paket deinstalliert oder durch Bearbeiten " "von <filename>/etc/default/nis</filename>, indem man zu <literal>YPBINDARGS</" "literal> <literal>-no-dbus</literal> hinzufügt. " # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:398 msgid "" "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " "Debian, but was not the default in previous releases." msgstr "" "In neueren Installationen von Debian ist das Benutzen von <literal>-no-dbus</" "literal> standard, aber nicht in früheren Versionen." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:404 msgid "Deprecated insecure php configurations" msgstr "Veraltete unsichere php-Konfigurationen" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:406 msgid "" "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings " "in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has " "defaulted to off for some time now. This configuration is now finally " "deprecated on Debian systems as too dangerous. The same applies to flaws in " "<literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have " "also been unmaintained for some time." msgstr "" "Viele Jahre war die Einstellung <literal>register_globals</literal> in PHP " "bekannt als unsicher und gefährlich und diese Option auszuschalten ist seit " "einiger Zeit standard. Diese Konfiguration wird nun endlich auch in Debian-" "Systemen als zu gefährlich abglehnt. Das gleiche gilt für Beschädigungen in " "<literal>safe_mode</literal> und <literal>open_basedir</literal>, welche " "ebenso einige Zeit nicht gepflegt wurden." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:414 msgid "" "Starting with this release, the Debian security team does not provide " "security support for a number of PHP configurations which are known to be " "insecure. Most importantly, issues resulting from " "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be " "addressed." msgstr "" "Mit dem Fertigstellung dieser Version bietet das Debian Sicherheitsteam " "keine Sicherheitsunterstützung mehr für eine Reihe von bekannten unsicheren " "PHP-Konfigurationen. Am bedeutensten ist, dass sich Problemen die aus dem " "Einschalten der <literal>register_globals</literal> resultieren, nicht mehr " "länger gewidment wird." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:420 msgid "" "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</" "literal>, enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache " "configuration file. More information is available in the <filename>README." "Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory " "(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</" "filename>)." msgstr "" "Falls Sie zum Betrieb von Altanwendungen <literal>register_globals</literal> " "benötigten, aktivieren Sie diese nur für zugehörige Pfade, z.B. durch eine " "Apache-Konfigurationsdatei. Mehr Informationen sind verfügbar in der " "<filename>README.Debian.security</filename>-Datei in dem PHP-" "Dokumentationsverzeichnis (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, " "<filename>/usr/share/doc/php5</filename>)." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:430 msgid "Security status of Mozilla products" msgstr "Sicherheitsstatus von Mozilla-Produkten" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:432 msgid "" "The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, " "<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role=" "\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package\">seamonkey</" "systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</" "systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">iceowl</systemitem> and <systemitem role=\"package" "\">iceape</systemitem>, respectively), are important tools for many users. " "Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new " "upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping " "large functional changes in security updates. We cannot predict it today, " "but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come " "to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and " "announce the end of security support for Mozilla products. You should take " "this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available " "in Debian if the absence of security support would pose a problem for you." msgstr "" "Die Mozialla-Programme <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, " "<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role=" "\"package\">sunbird</systemitem> und <systemitem role=\"package\">seamonkey</" "systemitem> (neu gekennzeichnet in Debian als <systemitem role=\"package" "\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</" "systemitem>, <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem> und " "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>) sind wichtige Werkzeuge " "für viele Benutzer. Bedauerlicherweise ist die vorgeschaltete " "Sicherheitsgrundsatz, den Benutzer dazu zu drängen, die neuesten " "aufkommenden Aktualisierungen zu installieren, was gegen Debians Grundsatz " "verstößt, nicht große funktionale Änderungen zusammen mit " "Sicherheitsaktualiserungen zu verschicken. Wir können es heute nicht " "vorhersagen, aber währrend der Lebensdauer von &releasename; kann das Debian " "Sicherheitsteam an einen Punkt gelangen wo die Unterstützung von " "Moziallaprodukten nicht länger durchführbar ist und dass Ende der " "Sicherheitsunterstützung von Mozilla-Produkten ankündigt. Sie sollten das " "bedenken, wenn sie Moziall einsetzen und die in Debian verfügbaren " "Alternativen in Erwägung ziehen, falls das Fehlen von " "Sicherheitsunterstüzung ein Problem für Sie darstellen könnte." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:452 msgid "KDE desktop" msgstr "KDE Desktop" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:454 msgid "" "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; " "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>. " "Some user configuration files might have stored <filename>device:/</" "filename> links in them which should be adapted. Notably, <filename>~/.kde/" "share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this " "reference and can be safely deleted as it will not be created when setting " "up new users." msgstr "" "Die KDE Medienverwaltung hat sich in der in &releasename; verfügbaren " "Version geändert, vom Benutzen von <filename>device:/</filename> zu " "<filename>media:/</filename>. Einige benutzerdefinierte " "Konfigurationsdateien besitzen <filename>device:/</filename>-Verweise, dies " "sollte angepasst werden. Zu beachten ist, dass <filename>~/.kde/share/apps/" "konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> beinhaltet seine Referenz " "und kann problemlos gelöscht werden, so dass es nicht erstellt wird, wenn " "neue Benutzer erstellt werden. " # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:463 msgid "" "There have been many changes in the KDE desktop environment from the version " "shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find " "more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/" "announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>." msgstr "" "Es gab viel Änderungen in der KDE-Desktop-Umgebung von der Version in " "&oldreleasename; zu &releasename;. Mehr Informationen finden Sie unter " "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/announce-3.5.php\">KDE 3.5 " "Release Notes</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:471 msgid "GNOME desktop changes and support" msgstr "GNOME Desktop Änderungen und Unterstützung" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:473 msgid "" "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from " "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for " "&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not properly " "handle your old configuration and might not behave properly." msgstr "" "Falls Sie das GNOME-Desktop in &oldreleasename; genutzt haben, werden Sie " "von manchen der Änderungen, die in der Standardkonfiguration in " "&releasename; eingefürht wurden, nicht profitieren. In einigen Extremfällen " "könnte das GNOME-Desktop Ihre alte Konfiguration nicht mehr adäquat " "handhaben und sich fehlerhaft verhalten. " # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:479 msgid "" "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might " "want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home " "directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so " "that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, " "upon starting a new session." msgstr "" "Falls sie nicht aufwendig viel an der Konfiguration Ihres GNOME Desktops " "verändert haben, können Sie das <filename>.gconf</filename>-Verzeichnis in " "das Home-Verzeichnis verschieben mit einem anderen Namen (z.B. <filename>." "gconf.old</filename>), so dass das Verzeichnis bei dem Start einer neuen " "Sitzung neuerstellt wird, mit der Standardkonfiguration von &releasename;" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:486 msgid "" "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for " "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages " "remain in order to support some Debian packages which have not yet been " "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained." msgstr "" "Mit der Freigabe von &releasename; enthält Debian nicht länger Pakete für " "die überholte Version 1 von GNOME, obwohl einige Pakete zur Unterstützung " "einiger Debian Pakete verbleiben, die noch nicht aktualisiert wurdena auf " "GNOME 2. Pakete für GTK1.2 werden weiterhein gepflegt." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:492 msgid "" "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can " "find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/" "release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>." msgstr "" "Es gabe viele Änderungen in der GNOME Desktop-Umgebung von der Version in " "&oldreleasename; zu der Version in &releasename;. Weitere Informationen " "finden Sie unter <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-" "notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:500 msgid "Not default support for unicode in emacs21*" msgstr "Keine Standardunterstützung für Unicode in emacs21*" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:502 msgid "" "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. For " "more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490" "\">Bug #419490</ulink>." msgstr "" "Emacs21 und emacs21-nox sind konfugiert zur standardmässigen Nutzung von " "Unicode. Für weitere Informationen und Abhilfe des Problems lesen Sie bitte " "<ulink url=\"&url-bts;419490\">Bug #419490</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:509 msgid "slurpd/replica will no longer work" msgstr "slurpd/replica wird nicht mehr funktionieren" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:511 msgid "" "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the " "slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be " "reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine " "(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://" "www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/" "admin24/replication.html</ulink>." msgstr "" "OpenLDAP hat die Unterstützung für <acronym>LDAP</acronym>-Abbildung mittels " "des slurpd-Services in Version 2.4.7 eingestellt. Bestehende Konfigurationen " "sollten für die <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine (syncrepl) " "geändert. Ausführlichere Dokumentation ist unter <ulink url=\"http://www." "openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/" "admin24/replication.html</ulink> verfügbar. " # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:521 msgid "Desktop not using full screen" msgstr "Desktop ohne Vollbild" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:523 msgid "" "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</" "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to " "accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only " "use a fraction of the screen. Correct behaviour can be forced by adding the " "following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration " "file." msgstr "" "Der Treiber für Intel Mobile GM965 kann eine <acronym>VGA</acronym>-Ausgabe " "falsch erkennen und zur Anpassung die Bilschirmgröße auf einen niedrigeren " "Wert setzen. Als Symptom dieses Fehlers wird der Desktop-Manager nur einen " "Bruchteil des Bildschirms nutzen. Korrektes Verhalten kann erzwungen werden " "durch hinzufügen der folgenden Zeilen in die <filename>/etc/X11/xorg.conf</" "filename>-Konfigurationsdatei" # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:529 #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"Monitor\"\n" " Identifier \"VGA\"\n" " Option \"Ignore\" \"true\"\n" "EndSection\n" " " msgstr "" "\n" "Section \"Monitor\"\n" " Identifier \"VGA\"\n" " Option \"Ignore\" \"true\"\n" "EndSection\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:535 msgid "" "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for " "more informations." msgstr "" "Weitere Information finden Sie im Fehlerbericht <ulink url=\"&url-bts;/496169" "\">#496169</ulink>."
# German translation of the Debian release notes # Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-27 14:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-19 21:04+0100\n" "Last-Translator: Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/about.dbk:7 msgid "en" msgstr "de" # type: Content of: <chapter><title> #: en/about.dbk:8 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" # type: Content of: <chapter><para> #: en/about.dbk:10 msgid "" "This document informs users of the &debian; distribution about major changes " "in version &release; (codenamed \"&releasename;\")." msgstr "" "Dieses Dokument informiert Benutzer der &debian;-Distribution über " "entscheidende Änderungen in Version &release; (Codename: <quote>&releasename;" "</quote>)." # type: Content of: <chapter><para> #: en/about.dbk:14 msgid "" "The release notes provide information on how to upgrade safely from the " "release &oldrelease; (codenamed &oldreleasename;) to the current release and " "inform users of known potential issues they could encounter in that process." msgstr "" "Primäre Ziele dieser Hinweise zur Veröffentlichung sind, die Benutzer über " "größere Änderungen in dieser Veröffentlichung der &debian;-Distribution zu " "informieren, Informationen anzubieten, wie sicher von der vorherigen Version " "auf diese aktualisiert werden kann, und zu guter Letzt die Informationen " "über potenzielle Probleme, auf die bei der Aktualisierung oder Benutzung " "dieser Veröffentlichung gestoßen werden könnten, bereit zu stellen." # type: Content of: <chapter><para> #: en/about.dbk:20 msgid "" "You can get the most recent version of this document from <ulink url=\"&url-" "release-notes;\"></ulink>. If in doubt, check the date of document at the " "first page and make sure you are reading a current version." msgstr "" "Die aktuelle Version dieses Dokuments erhalten Sie unter <ulink url=\"&url-" "release-notes;\"></ulink>. Im Zweifelsfall prüfen Sie das Datum auf der " "ersten Seite und vergewissern Sie sich, dass Sie eine aktuelle Version " "vorliegen haben." # type: Content of: <chapter><para> #: en/about.dbk:27 msgid "" "Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a " "selection has been made based on a combination of the expected prevalence " "and impact of issues." msgstr "" "Beachten Sie, dass es unmöglich ist, alle bekannten Probleme aufzulisten; " "aufgrund dessen wurde eine Auswahl getroffen, basierend auf einer " "Kombination aus der zu erwartenden Häufigkeit des Auftretens und der " "Auswirkung der Probleme." # type: Content of: <chapter><para> #: en/about.dbk:33 msgid "" "Please note that we only support and document upgrading from the previous " "release of Debian (in this case, the upgrade from &oldrelease;). If you " "need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions " "of the release notes and upgrade to &oldrelease; first." msgstr "" "Beachten Sie, dass wir lediglich ein Upgrade von der letzten Version (in " "diesem Fall von &oldrelease;) auf die aktuelle unterstützen können. Wenn Sie " "ein Upgrade von einer älteren Version durchführen müssen, empfehlen wir " "dringend, die Release Notes der vorherigen Versionen zu beachten und zuerst " "ein Upgrade auf diese Versionen durchführen." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/about.dbk:41 msgid "Reporting bugs on this document" msgstr "Fehler in diesem Dokument berichten" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/about.dbk:43 msgid "" "We have attempted to test all the different upgrade steps described in this " "document and we have also tried to anticipate all the possible issues our " "users might encounter." msgstr "" "Wir haben versucht, alle verschiedenen Schritte des Upgrades in diesem " "Dokument zu beschreiben und möglichen Probleme, die auftreten können, " "vorherzusehen." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/about.dbk:48 msgid "" "Nevertheless, if you think you have found any bug in this documentation " "(incorrect information or information that is missing), please file a bug in " "the <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink> against the " "<systemitem role=\"package\">release-notes</systemitem> package." msgstr "" "Wenn Sie dennoch Fehler in diesem Dokument gefunden haben (fehlerhafte oder " "fehlende Informationen), senden Sie uns bitte einen entsprechenden " "Fehlerbericht (Bug Report) über die Fehlerdatenbank (das <ulink url=\"&url-" "bts;\">bug tracking system</ulink>) mit Bezug auf das Paket <systemitem role=" "\"package\">release-notes</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/about.dbk:57 msgid "Contributing upgrade reports" msgstr "Upgrade-Berichte beitragen" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/about.dbk:59 msgid "" "We welcome any information from users related to upgrades from " "&oldreleasename; to &releasename;. If you are willing to share information " "please file a bug in the <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</" "ulink> against the <systemitem role=\"package\">upgrade-reports</systemitem> " "package with your results. We request that you compress any attachments " "that are included (using <command>gzip</command>)." msgstr "" "Wir begrüßen jede Information von unseren Benutzern, die sich auf ein " "Upgrade von &oldreleasename; auf &releasename; bezieht. Wenn Sie solche " "Informationen bereitstellen möchten, senden Sie uns bitte einen " "Fehlerbericht (Bug Report) mit den entsprechenden Informationen über das " "<ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink> mit Bezug auf das Paket " "<systemitem role=\"package\">upgrade-reports</systemitem>. Wir möchten Sie " "bitten, alle Anhänge, die Sie ihrem Bericht anhängen, zu komprimieren (mit " "dem Befehl <command>gzip</command>)." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/about.dbk:68 msgid "" "Please include the following information when submitting your upgrade report:" msgstr "Bitte fügen Sie folgende Informationen Ihrem Bericht bei:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para><programlisting> #: en/about.dbk:75 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO: check status of #494028 about apt-get vs. aptitude\n" "TODO: any more things to add here?\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/about.dbk:80 msgid "" "The status of your package database before and after the upgrade: " "<command>dpkg</command>'s status database available at <filename>/var/lib/" "dpkg/status</filename> and <command>aptitude</command>'s package state " "information, available at <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>. " "You should have made a backup before the upgrade as described at <xref " "linkend=\"data-backup\"/> , but you can also find backups of this " "information in <filename>/var/backups</filename>." msgstr "" "Den Status Ihrer Paketdatenbank vor und nach der Aktualisierung: Die " "Statusdatenbank von <command>dpkg</command> finden Sie unter <filename>/var/" "lib/dpkg/status</filename>, die Paketstatusinformationen von " "<command>aptitude</command> unter <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</" "filename>. Sie sollten eine Sicherung dieser Daten vor der Aktualisierung " "erstellen (wie beschrieben unter <xref linkend=\"data-backup\"/>). Sie " "können Sicherungen dieser Informationen aber auch unterhalb von <filename>/" "var/backups</filename> finden." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/about.dbk:92 msgid "" "Session logs using <command>script</command>, as described in <xref linkend=" "\"record-session\"/>." msgstr "" "Sitzungs-Logs mit Hilfe des <command>script</command>-Befehls (wie " "beschrieben in <xref linkend=\"record-session\"/> )." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/about.dbk:98 msgid "" "Your <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> logs, available at " "<filename>/var/log/apt/term.log</filename> or your <command>aptitude</" "command> logs, available at <filename>/var/log/aptitude</filename>." msgstr "" "Ihre <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>-Logdateien, die Sie unter " "<filename>/var/log/apt/term.log</filename> finden, oder Ihre " "<command>aptitude</command>-Logdateien, die Sie unter <filename>/var/log/" "aptitude</filename> finden." # type: Content of: <chapter><section><note><para> #: en/about.dbk:107 msgid "" "You should take some time to review and remove any sensitive and/or " "confidential information from the logs before including them in a bug report " "as the information will be published in a public database." msgstr "" "Sie sollten sich einige Zeit nehmen, die Informationen zu prüfen und " "sensible bzw. vertrauliche Daten aus den Logdateien zu löschen, bevor Sie " "die Informationen dem Fehlerbericht anhängen, da der gesamte Bericht mit " "Ihren Anhängen öffentlich gespeichert und einsehbar ist." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/about.dbk:116 msgid "Sources for this document" msgstr "Quellen für dieses Dokument" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/about.dbk:118 msgid "" "The source of this document is in DocBook XML<indexterm><primary>DocBook " "XML</primary></indexterm> format. The HTML version is generated using " "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> and <systemitem role=" "\"package\">xsltproc</systemitem>. The PDF version is generated using " "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> or <systemitem role=" "\"package\">xmlroff</systemitem>. Sources for the Release Notes are " "available in the SVN repository of the <emphasis>Debian Documentation " "Project</emphasis>. You can use the <ulink url=\"&url-svn-release-notes;" "\">web interface</ulink> to access its files individually through the web " "and see their changes. For more information on how to access the SVN please " "consult the <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">Debian Documentation Project " "SVN pages</ulink>." msgstr "" "Die Quellen für dieses Dokument sind im DocBook " "XML<indexterm><primary>DocBook XML</primary></indexterm>-Format. Die HTML-" "Version wird mit <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> und " "<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> erstellt. Die PDF-Version " "wird mit <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> oder <systemitem " "role=\"package\">xmlroff</systemitem> erstellt. Die Quellen der " "Veröffentlichungshinweise sind erhältlich im SVN-Repository des " "<emphasis>Debian Documentation Project</emphasis>. Sie können die <ulink url=" "\"&url-svn-release-notes;\">Web-Oberfläche</ulink> nutzen, um die einzelnen " "Dateien und ihre Änderungen einzusehen. Für weitere Informationen zum Umgang " "mit SVN beachten Sie bitte die <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">Debian " "Documentation Project SVN-Seiten</ulink>."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature