Hallo Jens, Liste, (die Frage steht nun schon länger offen) On Wed, Apr 25, 2007 at 06:46:21PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > On Mon, Feb 26, 2007 at 09:01:17PM +0100, Jens Seidel wrote: > > On Mon, Feb 26, 2007 at 06:40:47PM +0100, Frederik Schwarzer wrote: > > > gelegentlich schaue ich auf http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/de vorbei > > > und schaue mir ein paar Übersetzungen an. > > > > > Aufgefallen ist mir gerade bei den ganzen "kernel images" folgendes: > > > > Hier ein Beispiel dafür: > > http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=27079&language=de > > > > Oops. Hier ist es wohl zum jetzigen Zeitpunkt sinnlos, anzufangen diese > > Übersetzungen zu korrigieren. Es sind einfach zu viele, erfordern neue > > Korrekturlesevorgänge, ... Wenn man dies ändern möchte, dann nicht über > > das Webfrontend, sondern eher mit einem Skript mittels der > > E-Mail-Schnittstelle oder (später) mit anderen. > > Das hat jetzt aber wohl keine Priorität und erfordert am besten auch > > eine Koordination. > > > > > - Ist "Abbild" hier eine gute Übersetzung für "image"? Ich finde es schöner, > > > > Naja, so schlecht ist es nicht. Ich wäre vielleicht bei Image geblieben, > > aber ... > > > > > hier einfach von "Kernel" zu sprechen. Desweiteren ist "binary image" mal > > > als "Linux-Kernel-Binärabbild" und mal als "Kernelabbild" übersetzt. > > Ich kann mit beiden Variationen leben; zumal wir Image ja schon > verwenden. Im Zweifelsfall etwas mehr für »Abbild«. > > Jens, koordinierst Du die Klärung und Übernahme ins Wiki? Da Du das ja mit aufgebracht hast, wäre ich Dir zumindestens für eine Antwort noch dankbar (oder weiter Meinungen von der Liste ...) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature