Hallo, On Thu, May 03, 2007 at 07:58:29AM +0200, Jens Seidel wrote: > On Thu, May 03, 2007 at 12:39:09AM +0200, Johannes Starosta wrote: > > Thomas Weber <thomas.weber.mail@gmail.com> schrieb: > > > ich stelle mal einen Uebersetzungsvorschlag fuer userspace zur Diskussion: > > > > > > "auf Anwenderebene". > > > > Ich frage mich gerade, ob man das überhaupt übersetzen sollte. > > Userspace ist meines Erachtens ein fester Begriff. Ich verbinde damit > > jedenfalls mehr, als mit Anwederebene. Und bei "Anwendungsschicht" > > denke ich an das OSI Modell und Netzwerke, aber nicht an Software :) > > Ich muss aber auch sagen, dass Anglizismen auf unbedarfte Benutzer > > abschreckend wirken. Mir fällt es zugegeben auch schwer, einen besseren > > deutschen Begriff zu finden. Nur allgemein finde ich das Eindeutschen > > von Fachwörtern problematisch... > > Ja, dem schließe ich mich an. Im Zweifelsfall lieber nicht übersetzen ... Momentan haben wir im Wiki: * user space - Benutzer-Bereich; User-Space (tech.) Ich schlage vor, dass in * user space - user space (techn.); Anwendungsebene zu ändern (letzteres schien mir in der Diskussion der Favorit zu sein). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature