Re: We recommend that you upgrade your XXX packages
Hallo,
Helge Kreutzmann Helge Kreutzmann <helge@helgefjell.de>:
> On Tue, Oct 03, 2006 at 07:56:45PM +0200, Erik Schanze wrote:
> > Helge Kreutzmann Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
> > > Vor-/Nachteile:
> > > a) klingt besser, aber Übersetzung von Upgrade sonst *nie* mit
> > > aktualisieren.
> >
> > Wer sagt das?
> > Ich übersetze "upgrade" oft mit "aktualisieren".
>
> Wir haben das lang und breit auf der Liste diskutiert, z.B. die
> Option »aufrüsten« für »to upgrade«. Falls Du es nicht im Archiv
> findest, kann ich es raussuchen. Dementsprechend steht ja auch im
> wiki.debian.org/Wortliste:
> * upgrade - das Upgrade; Umschreibung, die Aufrüstung
> * to upgrade - ein Upgrade durchführen; Umschreibung, aufrüsten
>
Demnach hieße es dann:
"Wir empfehlen Ihnen, Ihre XXX-Pakete aufzurüsten."?
Keinen Kommentar. :-|
"Aufrüsten" würde ich nur im Bezug auf Gerätetechnik verwenden. In der
Programmtechnik passt das nicht.
> Wie unterscheidest Du dann in der Übersetzung »update« und »upgrade«?
>
Kann man im Deutschen leider nicht richtig.
Freundlich grüßend,
Erik
--
www.ErikSchanze.de *********************************************
Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
- Linux-Info-Tag in Dresden, am 8. Oktober 2006 *
Info: http://www.linux-info-tag.de/ *
Reply to: