[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://isdnutils/de.po



Hallo Jens,

On Fri, Jan 27, 2006 at 10:46:07AM +0100, Jens Seidel wrote:
> On Thu, Jan 26, 2006 at 09:34:20PM +0100, Mathias Klein wrote:
> > Den Bug gibts wahrscheinlich am Sonntag.
> 
> Hallo Mathias,
> 
> ich habe doch noch ein paar Kleinigkeiten gefunden, obwohl das meiste
> optional oder Kleinkram ist.
> 
[...]
>  
> > msgid ""
> > "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
> > "chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. That's not a problem; the "
> > "existing entries will be commented out, and new entries with the data you "
> > "just entered will be inserted."
> > msgstr "Der Benutzername, den Sie eingegeben haben, ist bereits in den Dateien"
> 
> Hab dich! Ein Leerzeichen fehlt imer noch.
und ein m fehlt auch *ätsch* ;-)  ^^^^

> > msgid ""
> > "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
> > "number of settings. These are some or all (depending on the level you have "
> > "configured debconf with) of:"
> > msgstr ""
> > "Für eine korrekte Funktionsweise von isdnlog müssen eine Reihe von Angaben "
> > "gemacht werden. Dies sind (je nach eingestelltem debconf-Level) folgende:"
> 
> Unvollständige Übersetzung. Absicht?

Jain. Jede Variante, die vollständig(er) ist klingt irgendwie nicht so
schön wie diese. Aber wenn ich so drüber nachdenke: das kommt nicht alles so
rüber, wie es sollte. Ich ändere das auf 
"Dies sind einige oder alle (je nach eingestelltem debconf-Level) der folgenden:"

> 
> > "                    wenn in Ihrem Land zutreffend. Normalerweise 0."
>  
> > msgid " - areacode         what your local areacode is (if applicable)"
> > msgstr " - Ortsvorwahl      welches Ihre Ortsvorwahl ist (wenn zutreffend)"
> 
> Ich weiß jetzt gar nicht, ob "welches" grammatikalisch passt.
> Warum nicht einfach "Ihre Ortsvorwahl (wenn zutreffend)"?

Ja warum eigentlich nicht? Hab ich geändert.

> > msgid ""
> > "This is only for people with special requirements, such as those using the "
> > "isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"."
> > msgstr "Dies ist für Leute mit speziellen Bedürfnissen, wie diejenigen, die das "
> > "isdn2h323-Paket benutzen. Die meisten sollten hier »nein« wählen."
> 
> Ich nehme mal an, die Übersetzung "nein" steht im Debconf-Code und es gibt
> einen "ja", "nein"-Knopf. Dann ist alles in Ordnung.

Hab das gerade nochmal nachgesehen. Nein - die gibt es nicht übersetzt.
Werde das auf yes/no/quit abändern.

Aber _none_ von etwas weiter unten ist seltsamerweise übersetzt!

>  
> > msgid ""
> > "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
> > "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
> > msgstr ""
> > "Bitte lösen Sie dieses Problem von Hand und starten Sie die Konfiguration "
> > "erneut mit »dpkg-reconfigure isdnvboxserver«."
> 
> s/erneut/neu/?
jetzt:
"Bitte lösen Sie dieses Problem von Hand und starten Sie die Konfiguration "
"mit »dpkg-reconfigure isdnvboxserver« neu."

> 
> > "not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
> > "name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
> > "name is used while devfs is mounted."
> > msgstr ""
> > "Der Device-Eintrag in /etc/isdn/vbxgetty.conf benutzt einen Gerätenamen, der "
> > "nicht mit der aktuellen devfs-Nutzung übereinstimmt; entweder wird ein "
> > "devfs-Name (/dev/isdn/ttyIxx) benutzt, während devfs nicht eingehängt ist, "
> > "oder der Nicht-devfs-Name wird verwendet, während devfs eingehängt ist."
> 
> "Nicht" oder "nicht"?

nicht! Kam mehrfach vor.

> > msgid ""
> > "Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to configure "
> > "the connection manually."
> > msgstr ""
> > "Geben Sie das Wort »manuell« ein oder lassen Sie das Feld leer, wenn Sie "
> > "die Verbindung manuell konfigurieren wollen."
> 
> ACHTUNG! "manual" scheint nirgendwo in dieser Datei übersetzt zu sein.
> Wahrscheinlich muss man wohl "manual" statt "manuell" eingeben.
> ==> Bug an Paketbetreuer

In Zeile 126 ist manual übersetzt. Hast Du bestimmt nur übersehen.

>  
> > #: ../isdnvboxserver.templates:135
> > msgid "${MSG}"
> > msgstr "${MSG}"
> 
> Dies hätte vom Paketbetreuer nicht unbedingt als übersetzbar markiert werden
> müssen, aber vielleicht gibt es sonst eine lintian-Warnung?

Das hab ich mir angesehen. Es ist keine einzelne Meldung, sondern steht
zwischen zwei weiteren Meldungen. Ich denke das ist nicht weiter wild.

Für folgendes werde ich einen eigenen Bugreport machen: 
>  
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../isdnutils-base.templates:3
> > msgid "ISDNUTILS is now split up"
> > msgstr "ISDNUTILS wurde aufgeteilt"
> > 
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../isdnutils-base.templates:3
> > msgid ""
> > "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
> > "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient isdnlog "
> > "isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile"
> 
> Mmh, im englischen einmal ISDNUTILS und isdnutils. Vielleicht im Bugreport
> mit ansprechen.

> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../isdnvboxserver.templates:156
> > msgid ""
> > "The device entry  in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
> 
> Zwei Leerzeichen. Prima, erster richtiger Fehler in Originaltext. Bitte
> berichten (zusammen mit all dem anderen Zeug).

> > msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
> > msgstr "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
> 
> Und warum taucht es dann auf, naja es wird schon einen Grund geben ...




> 
> Jens

Grüße
Mathias

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: