On Friday 13 January 2006 23:58, Florian Ernst wrote: > Zwei kleine Vorschläge im Anhang. Darüber hinaus ist derzeit die > Übersetzung der Optionen inkonsistent: bei adduser verwendest Du die > dritte Person, bei deluser hingegen den Imperativ. OK, ist geändert (dritte Person). > Na ja, einfach ein paar Kommata an strategisch wichtigen Punkten > platziert, und alles ist gut... :) Ganz so einfach ist es dann eben doch nicht. In diesem Fall musste schon ein gestandenes Semikolon her, und sicherheitshalber habe ich noch ein Fragezeichen eingestreut ... > > Und ist es sinnvoll, die Lizenz (»This > > program is free software; ...«) zu übersetzen? Ich habe die Übersetzung > > von der GNU Website, allerdings ist sie nicht offiziell. > > Eine knifflige Frage. IMO lieber nicht, um in rechtlichen Fragen nicht > unnötigerweise sich aufs Glatteis zu begeben... Da ist was dran. Die Lizenz ist nun wieder unübersetzt. Mit diesem Vorschlag bin ich allerdings nicht einverstanden: #: ../deluser:231 msgid "Looking for files to backup/remove...\n" -msgstr "Suche Dateien zum Sichern/Löschen ...\n" +msgstr "Suche Dateien zum Sichern/Löschen...\n" Wenn ein Teil des Satzes weggelassen wird, stehen die Auslassungspunkte einzeln. Direkt an das vorhergehende Wort angehängt werden sie nur, wenn das Wort selbst nicht vollständig ist. Danke erstmal, -- Tobias Warning: Trespassers will be shot. Survivors will be shot again.
Attachment:
pgpxU4xqLOHOT.pgp
Description: PGP signature