[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://adduser/po/de.po



On Friday 13 January 2006 23:58, Florian Ernst wrote:
> Zwei kleine Vorschläge im Anhang. Darüber hinaus ist derzeit die
> Übersetzung der Optionen inkonsistent: bei adduser verwendest Du die
> dritte Person, bei deluser hingegen den Imperativ.

OK, ist geändert (dritte Person).

> Na ja, einfach ein paar Kommata an strategisch wichtigen Punkten
> platziert, und alles ist gut... :)

Ganz so einfach ist es dann eben doch nicht. In diesem Fall musste schon ein 
gestandenes Semikolon her, und sicherheitshalber habe ich noch ein 
Fragezeichen eingestreut ...

> > Und ist es sinnvoll, die Lizenz (»This
> > program is free software; ...«) zu übersetzen? Ich habe die Übersetzung
> > von der GNU Website, allerdings ist sie nicht offiziell.
>
> Eine knifflige Frage. IMO lieber nicht, um in rechtlichen Fragen nicht
> unnötigerweise sich aufs Glatteis zu begeben...

Da ist was dran. Die Lizenz ist nun wieder unübersetzt.

Mit diesem Vorschlag bin ich allerdings nicht einverstanden:

 #: ../deluser:231
 msgid "Looking for files to backup/remove...\n"
-msgstr "Suche Dateien zum Sichern/Löschen ...\n"
+msgstr "Suche Dateien zum Sichern/Löschen...\n"

Wenn ein Teil des Satzes weggelassen wird, stehen die Auslassungspunkte 
einzeln. Direkt an das vorhergehende Wort angehängt werden sie nur, wenn 
das Wort selbst nicht vollständig ist.

Danke erstmal,

-- 

Tobias

    Warning: Trespassers will be shot.
    Survivors will be shot again.

Attachment: pgpxU4xqLOHOT.pgp
Description: PGP signature


Reply to: