Am Freitag, den 09.12.2005, 19:21 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > > Pragmatisch und in Hinblick auf die ursprüngliche Frage bezogen würde > > ich es bei “ und ” belassen und <q> vermeiden. Wenn man mag, > > kann man noch „ für die im Deutschen üblichen Anführungszeichen > > unten verwenden. > > Die Idee war ja hier, dass jeder <q> schreibt und dann via XSL > sprachabhängig die richtigen Quotes gesetzt werden, sprich wir > migrieren gerade von » zu <q>, weil dann der Übersetzer weniger Arbeit > hat (der Franzose bekommt dann «, der Engländer die korrekten " (ja, > nicht die Minutenzeichen) und wir dann ev. auch mal unsere > Gänsefüsschen). > Das entspricht genau dem, was ich auch denke. Passenden XSLT-Code habe ich in der Antwort auf Jutta gepostet. Viele Grüße David
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part