Moinmoin! On Fri, Aug 06, 2004 at 09:13:35AM +0200, Patrick Schoenfeld wrote: > Florian Ernst wrote: > > »a [...] tool which might be useful, if [...]«. »hilfreich sein wird« > > ist mir zu stark, immerhin folgt noch ein konditionales »if«, daher > > würde ich lieber bei meinem »hilfreich sein mag« bleiben... > dann mach wenigstens ein "hilfreich sein könnte" draus, denn "hilfreich > sein mag" klingt IMO herabwertend und ich denke nicht, dass das im > Original so gemeint war. (mag ja sein, dass... dennoch ..) Stümmt, das klingt besser. > > »Added the section about space constraints.« Version 1: »Sektion > > betreffend Platzlimitationen hinzugefügt.« Version 2: »Sektion > > über Platzlimitationen hinzugefügt.«. Letzteres ist wörtlicher, > > ersteres finde ich aber ebenfalls nicht zu weit vom Original entfernt > > und schöner. Irgendwelche Stimmen dazu? > ACK, okay. Nach Helges Beitrag: NACK. Ich nehme jetzt »über«. > > »[...] investigate, if thread support is really necessary.« Vorher > > tauchte einmal »pthread« auf, welches ich beibehalten habe. Danach > > übersetze ich: »untersuchen, ob Untersützung für mehrfädigen Ablauf > > wirklich notwendig ist.« Würdet Ihr hier ein direktes > > »Thread-Unterstützung« vorziehen (immerhin ist es eher technische > > Dokumentation)? > Es ist eine technische Dokumentation, aber genau das erlaubt es > Fachbegriffe, die in dieser Form nur sehr abstrakt übersetzbar sind > (unter mehrfadiger Ablauf kann sich doch keiner was vorstellen ;), > in den Text zu übernehmen, daher denke ich, dass man den mehrfädigen > Ablauf schon gegen die pthreads auswechseln sollte. Dann aber eher reine »Threads«. Das »pthread« taucht nur vorher auf, hier sind direkt »threads« angesprochen. Ansonsten nun Zustimmung. Gruß, Flo
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature