Re: Aptitude -- Ein paar Begriffe
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Tuesday 15 June 2004 21:59, Gerfried Fuchs wrote:
> > Nun ist mir auch klar, warum die hier diskutierten Ausdrücke in der
> > Liste (noch) nicht standen. Dabei eigenet sich doch gerade ein Wiki am
> > Besten für eine verteilte, teamorientierte Redaktion.
>
> Das können wir gerne auf <http://de.gwendoline.at/> probieren. Es
> bietet sich an, dem WikiWort ÜbersetzungGesucht, das schon mehrfach
> verwendet wurde, für diese Dinge zu verwenden.
>
> Ich hoffe, dass der Gedanke hier nicht gänzlich auf Ablehnung stößt,
> und hoffe, dass es projektübergreifend helfen könnte, Übersetzungen zu
> vereinheitlichen (was Helge ja auch schon öfters angesprochen hatte, in
> Bezug auf KDE und GNOME). Ich werde es dann in einiger Zeit auch auf der
> GNOME-Liste ankündigen, wenn wir hier mal warm damit geworden sind, oder
> es auch wieder verworfen wurde.
Ich finde das grundsätzlich eine sehr gute Idee. Allerdings wird man noch
ein paar Detailfragen klären müssen, z.B. wie/wo die Diskussion bzw.
Abstimmung abläuft.
Stellt man einfach das Wort ins Wiki, schreibt eine Mail hierher und wartet
dann auf Kommentare im Wiki? Oder findet weiterhin hier eine Diskussion
statt, und irgendwann landet das endgültige Wort im "offiziellen" Teil des
Wikis? Wofür wäre dann ÜbersetzungGesucht notwendig?
Ich würde gerne noch ein paar Ideen zu diesem Wiki sammeln, sonst wird der
Test wohl nicht so erfolgreich sein, wie er vielleicht verlaufen könnte.
Also: Als Test sicher gut. Lasst uns noch die Details klären.
Schönen Gruß,
- --
Tobias
Bigamy is having one spouse too many. Monogamy is the same.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFAz4O8CqqEJ0Fs8twRAr1mAKCOpscX9yoRC7woIFhqnuR2U1kS3ACgrPlw
q69+7dB7fdy8iBX26CFr1PY=
=84+z
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: