[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von »entities«



On Wed, Oct 29, 2003 at 03:31:31PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> Konkret:
> classes that implement a series of structures that contain the various
> data entities that represent the various aspects and features used in
> 
> Entitäten finde ich nicht so schön und da gibt es doch bestimmt ein
> gutes Informatikbuch mit einer guten Übersetzung :-))

Habe ich zwar dafür nicht, aber drei Anmerkungen:

1.) Im SGML/XML-Umfeld würde man bei "Entity" bleiben (trifft hier
nicht zu).

2.) "data entity" bezeichnet zu einem "Wesen" (im Sinne von "Dasein",
nicht notwendigerweise lebendig) aufgewertete Daten. Das ist etwas
weniger als eine Datenstruktur (nämlich ohne die "Struktur"). Es geht
dem Autor hier wohl darum, über die Struktur der Daten hinwegzusehen
(sie werden ja in den Klassen eingeschlossen, die dann die Struktur
schaffen.). Nehmen wir mal an, dass hier also keine Datenstrukturen
gemeint sind, so könntest Du "data entities" mit "Daten" übersetzen.

Wenn man den "Daseins"-Aspekt ausdrücken wollte, würde man
wahrscheinlich im Deutschen "Daten-Entität" sagen.

Ich finde jedoch auch nicht, dass Du hier "Daten-Entität" schreiben
solltest, schließlich kommt "data entity" hier nicht in einer
Abhandlung über Philosophie oder theoretische Informatik vor; es geht
um das Design von Rollenspielen.  ("Daten-Wesen" wäre in dem
Zusammenhang vielleicht *doch* ganz passend ... ? )

3.) "entity" wäre nicht richtig mit "Einheit" übersetzt.

Mein Vorschlag wäre, einfach "Daten" zu schreiben.

  Matthias



Reply to: