Hallo, On Wed, Dec 24, 2003 at 01:09:28PM +0100, Gerfried Fuchs wrote: > * Axel Noetzold <noetzold@medinf.mu-luebeck.de> [2003-12-24 12:17]: > > * Gerfried Fuchs <alfie@ist.org> [031224 09:30]: > >> debconf-Übersetzungen sollen doch direkt als Fehlerbericht gegen das > >> entsprechende Paket eingeschickt werden? Oder steh ich da grad an? > >> Zumindest erwarte ich mir das als Übersetzer, und es klappt auch ganz > >> gut so. > > > > Nö, lief über den ddtp Server und wurden dann so eingefügt - bisher lief > > das bei mir (ca 3000 Übersetzungen) so. > > Das heisst, der ddtp-Server hat die dann die Fehlerberichte gegen die > Pakete abgesetzt? Wie sollen die Paketbetreuer sonst mitbekommen, dass > es hier neue debconf-Übersetzungen gibt? Falls ich da was verpasst habe, > gerne -- aber eine Übersetzung ist für mich immer noch eine Bringschuld > quasi und keine Holschuld; es gab meiner Meinung nach keine Mail auf > d-d-a dazu, dass sich die Paketbetreuer die Übersetzungen irgendwo > abholen müssen, der Konsens ist nach wie vor, dass die Übersetzungen als > Fehlerberichte an die Pakete geschickt werden. Also wie das »hinter der Bühne« ablief, weiß ich nicht, aber ich habe auch mehrere («3000) debconf-Übersetzungen gemacht, und dann an das DDTP geschickt. Wenn die Kinderkrankheiten ausgestanden worden sind, ist das IMHO eine bequeme Schnittstelle für Übersetzer. Leider war die Doku bezüglich der Interna nicht so berauschend, daher müßten sich die Betreuer vom DDTP dazu äußern, wie das intern ablief. Grüße Helge (der jetzt wirklich offline geht :-)) -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@rigel.itp.uni-hannover.de 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpNrRh0dmeaP.pgp
Description: PGP signature