[RFR] po4a://manpages-fr/autolog.conf.5/po/fr.po
Le 28/10/2025 à 14:14, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,
Prochainement, une proposition de traduction de autolog.conf.5
Bonjour,
Comme promis, une proposition de traduction de autolog.conf.5
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.28.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 05:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: gvim\n"
#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "autolog.conf"
msgstr "autolog.conf"
#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Configuration Files"
msgstr "Fichiers de configuration"
#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "autolog.conf - Configuration file for the autolog command"
msgstr "autolog.conf — Fichier de configuration pour la commande B<autolog>(8)"
#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"The configuration file consists of multiple lines, each of which describes a "
"class of processes subject (or not subject) to a certain auto logout "
"procedure. A line consists of any number of switches. Value switches are "
"of the form: \"name=value\". Boolean switches are of the form: \"name\" or "
"\"noname\"."
msgstr ""
"Chaque ligne du fichier de configuration décrit une classe de processus "
"soumise (ou non) à une certaine procédure de déconnexion automatique et "
"contient un nombre quelconque de commutateurs. Les commutateurs avec valeur "
"sont de la forme « nom=valeur ». Les commutateurs booléens sont de la forme "
"« nom » ou « nonom »."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Using these switches, you can define a username, a group, and a tty line. "
"These descriptions can contain wildcard characters (regular expressions). "
"You can also define an idle time, a grace period and a few other options. "
"When reading the configuration file, the program creates a record for each "
"configuration line. A value is assigned to each variable in the record "
"regardless of whether or not you specify one explicitly. Values for missing "
"variables are provided by defaults which are compiled in and can be modified "
"from the command line."
msgstr ""
"Ces commutateurs permettent de définir un nom d’utilisateur, un groupe et "
"une ligne tty. Ces descriptions peuvent contenir des caractères génériques "
"(expressions rationnelles). Il est aussi possible de définir une durée "
"d’inactivité, un délai de grâce et quelques autres options. Lorsqu’il lit le "
"fichier de configuration, B<autolog>(8) crée un enregistrement pour chaque "
"ligne de configuration. Une valeur est affectée à chaque variable de "
"l’enregistrement, qu’il en ait été spécifié une (ou non) explicitement. Les "
"variables manquantes sont affectées de leurs valeurs par défaut qui sont "
"définies à la compilation et peuvent être modifiées depuis la ligne de "
"commande."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"If no entries are found matching a given process, that process will be "
"spared from an untimely demise. Therefore, it is a good idea to always have "
"a \"cleanup\" line at the end of the configuration file to catch anything "
"that might have been missed by the more explicit definitions. Since the "
"default name, group, and line are all \".+\", a simple line like:"
msgstr ""
"Si aucune entrée ne correspond à un processus donné, ce dernier ne sera "
"jamais terminé automatiquement. C’est pourquoi il est recommandé d’ajouter "
"systématiquement une ligne de « nettoyage » à la fin du fichier de "
"configuration pour traiter tout ce qui aura pu être oublié par des "
"définitions plus explicites. Étant donné que les nom, groupe et ligne par "
"défaut sont tous « .+ », une simple ligne du style :"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid " idle=30\n"
msgstr " idle=30\n"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"will do. Actually, any one switch can be specified on the line and all the "
"others will get the default values."
msgstr ""
"fera l’affaire. En fait, un commutateur quelconque peut être spécifié dans "
"la ligne, tous les autres prenant leur valeur par défaut."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"If no configuration file is found, the program will create a single entry "
"which has all values set from the defaults. This entry will match any "
"process on any port (name=.+ line=.+ group=.+). Therefore, the default "
"action is to kill all processes."
msgstr ""
"Si aucun fichier de configuration n’est trouvé, B<autolog>(8) va créer une "
"entrée unique pour laquelle toutes les valeurs seront celles par défaut. "
"Cette entrée correspondra à tout processus sur n’importe quel port (name=.+ "
"line=.+ group=.+). L’action par défaut consiste donc à tuer tous les "
"processus."
#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENTRIES"
msgstr "ENTRÉES"
#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<name=>"
msgstr "B<name=>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "A regular expression specifying which username(s) to match."
msgstr ""
"Une expression rationnelle spécifiant le(s) nom(s) d’utilisateur concerné(s)."
#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<group=>"
msgstr "B<group=>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "A regular expression specifying which group(s) to match."
msgstr "Une expression rationnelle spécifiant le(s) groupe(s) concerné(s)."
#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<line=>"
msgstr "B<line=>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"A regular expression specifying which tty line(s) to match. Omit the \"/dev/"
"\" part of the special name."
msgstr ""
"Une expression rationnelle spécifiant le(s) lignes tty concerné(s). Omettre "
"la partie « /dev/ » du nom du fichier spécial."
#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<idle=>"
msgstr "B<idle=>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"An integer specifying the number of --minutes-- of idle (or connect) time to "
"allow before beginning automatic logoff. An idle time of 0 exempts the "
"process from automatic logoff."
msgstr ""
"Un entier spécifiant la durée d’inaction (ou de connexion) allouée, en "
"minutes, avant le début de la procédure de déconnexion automatique. Une "
"durée d’inactivité de 0 préserve le processus d’une déconnexion automatique."
#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<grace=>"
msgstr "B<grace=>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"An integer specifying the number of --seconds-- from the initial warning to "
"killing the process."
msgstr ""
"Un entier spécifiant le nombre de secondes entre l’avertissement initial et "
"la terminaison du processus."
#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<ban=>"
msgstr "B<ban=>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"An integer specifying the number of --minutes-- from killing the process to "
"the moment, the user may login again. (after exceeding his session)."
msgstr ""
"Un entier spécifiant le nombre de minutes entre la terminaison du processus "
"et le moment où l’utilisateur pourra se connecter à nouveau (après avoir "
"fermé sa session)."
#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<hard>"
msgstr "B<hard>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"A boolean value indicating total connect time will be considered rather than "
"idle time."
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant que la durée totale de connexion sera "
"considérée à la place de la durée d’inactivité."
#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<mail>"
msgstr "B<mail>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"A boolean value indicating that mail will be sent to the user explaining "
"that he was killed."
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant qu’un courriel sera envoyé à l’utilisateur "
"pour lui expliquer pourquoi il a été déconnecté."
#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<clear>"
msgstr "B<clear>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"A boolean value indicating that the screen will be cleared before a warning "
"message is sent."
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant que l’écran sera effacé avant l’envoi d’un "
"message d’avertissement."
#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<warn>"
msgstr "B<warn>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"A boolean value indicating that a warning message will be sent at the "
"beginning of the \"grace\" period."
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant qu’un message d’avertissement sera envoyé au "
"début du « délai de grâce »."
#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<log>"
msgstr "B<log>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"A boolean value indicating that activities will be logged to the logfile (if "
"it exists)."
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant que les activités seront enregistrées dans le "
"fichier journal (s’il existe)."
#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FURTHER ENTRIES"
msgstr "AUTRES ENTRÉES"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"There is another group of entries, which allows one to set some general "
"options. Each of them takes a whole line. Don't mix them with the other "
"entries from before."
msgstr ""
"Un autre groupe d’entrées permet de définir des options générales. Chacune "
"d’elles monopolise une ligne entière. Ne les mélangez pas avec les entrées "
"précédentes."
#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<nolostkill>"
msgstr "B<nolostkill>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"A boolean value indicating whether lost processes should be killed. If "
"there is a process with uid between 500 and 60000 and the owner is not "
"logged in, it is assumed as lost and will be killed."
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant si les processus perdus doivent être tués. Si "
"un processus possède un UID entre 500 et 60000 et si son propriétaire n’est "
"pas connecté, il est considéré comme perdu et sera tué."
#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<ps=command>"
msgstr "B<ps=commande>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"on some strange or old systems the ps-command has different parameters. "
"This makes it possible to set a completely different command. It is only "
"important, that this command delivers one heading line and then lines with "
"usernames and process-ids (pid). e.g.: ps=ps aux"
msgstr ""
"Sur certains systèmes exotiques ou anciens, la commande B<ps>(1) accepte des "
"paramètres différents. Cette option permet de définir une commande "
"totalement différente. Il suffit que cette commande produise une ligne d’en-"
"tête suivie de lignes avec des noms d’utilisateur et des identifiants de "
"processus (PID). Par exemple : B<ps=ps aux>."
#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
" name=root line=tty[1-7] idle=0\n"
" name=guest idle=5 grace=60 nomail hard warn\n"
" group=lynx-.* idle=10 grace=60 clear\n"
" idle=60 grace=30\n"
msgstr ""
" name=root line=tty[1-7] idle=0\n"
" name=guest idle=5 grace=60 nomail hard warn\n"
" group=lynx-.* idle=10 grace=60 clear\n"
" idle=60 grace=30\n"
#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Kyle Bateman E<lt>kyle@actarg.comE<gt> (autolog 0.35),"
msgstr "Kyle Bateman E<lt>kyle@actarg.comE<gt> (autolog 0.35),"
#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "James Dingwall E<lt>james.dingwall@ncrvoyix.comE<gt>"
msgstr "James Dingwall E<lt>james.dingwall@ncrvoyix.comE<gt>"
#. type: TP
#: debian-trixie
#, no-wrap
msgid " (autolog 0.42.1)"
msgstr " (autolog 0.42.1)"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"This manual page was modified for B<Debian> by Paul Telford "
"E<lt>pxt@debian.orgE<gt>"
msgstr ""
"Cette page du manuel a été modifiée pour B<Debian> par Paul Telford "
"E<lt>pxt@debian.orgE<gt>"
#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid " (autolog 0.42.2)"
msgstr " (autolog 0.42.2)"
Reply to: