[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/uucp.1/po/fr.po



Le 28/10/2025 à 12:27, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

Voici une proposition de traduction de cette page de manuel.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement	

Bonjour,

Détails et suggestions/préférences.

Amicalement

Lucien
--- uucp.1.po.orig	2025-10-28 16:23:12.409669689 +0100
+++ uucp.1.po	2025-10-28 16:42:44.504102021 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-08-30 06:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-10-28 12:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-10-28 16:42+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -77,7 +77,7 @@
 "either a pathname on the local machine or is of the form"
 msgstr ""
 "La commande B<uucp> copie des fichiers entre des systèmes. Chaque argument "
-"I<fichier> est soit un nom de chemin sur la machine locale ou est de la forme"
+"I<fichier> est un nom de chemin sur la machine locale ou est de la forme"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -124,15 +124,15 @@
 "a simple ~ to the local home directory before I<uucp> sees it; to avoid this "
 "the ~ must be quoted."
 msgstr ""
-"Chaque nom de chemin ne commençant pas « / » ou « ~ » sera suffixé du nom de "
+"Chaque nom de chemin ne commençant pas par « / » ou « ~ » sera suffixé du nom du "
 "répertoire actuel (à moins que les options B<-W> ou B<--noexpand> ne soient "
 "utilisées) ; ce chemin résultant n’existe pas nécessairement dans un système "
 "distant. Un chemin commençant par un simple « ~ » débute dans le répertoire "
 "UUCP public ; un chemin commençant par « ~nom » débute dans le répertoire "
-"I<home> de l’utilisateur nommé. Le « ~ » est interprété selon le système "
+"I<home> de l’utilisateur nommé. Le « ~ » est interprété sur le système "
 "approprié. Il est à remarquer que certains interpréteurs de commandes "
 "interprètent un simple « ~ » comme un répertoire I<home> local avant que "
-"B<uucp> le voit ; pour éviter cela, le « ~ » doit être guillemeté."
+"B<uucp> ne le voit ; pour éviter cela, le « ~ » doit être mis entre guillemets."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -142,7 +142,7 @@
 "assuming they are quoted to prevent the shell from interpreting them first."
 msgstr ""
 "Les métacaractères de l’interpréteur de commandes « ? * [ ] » sont "
-"interprétés sur le système approprié, en assumant qu’ils sont guillemetés "
+"interprétés sur le système approprié, en assumant qu’ils sont mis entre guillemets "
 "pour empêcher l’interpréteur de les interpréter en premier."
 
 #. type: Plain text
@@ -156,7 +156,7 @@
 msgstr ""
 "La copie n’est pas mise en place immédiatement, mais est mise en file "
 "d’attente pour le démon B<uucico>(8) ; ce démon est démarré immédiatement à "
-"moins que les commutateurs B<-r> ou B<--nouucico> soient spécifiés. Dans "
+"moins que les commutateurs B<-r> ou B<--nouucico> ne soient spécifiés. Dans "
 "tous les cas, lors du prochain appel du système distant, le(s) fichier(s) "
 "sont copiés."
 
@@ -236,7 +236,7 @@
 "If any necessary directories do not exist for the destination path, abort "
 "the copy."
 msgstr ""
-"Si aucun des répertoires nécessaires n’existe dans le chemin de destination, "
+"Si un des répertoires nécessaires n’existe pas dans le chemin de destination, "
 "abandonner la copie."
 
 #. type: TP
@@ -253,7 +253,7 @@
 "If any of the source file names are directories, copy their contents "
 "recursively to the destination (which must itself be a directory)."
 msgstr ""
-"Si aucun des noms de fichier source n’est un répertoire, copier leur contenu "
+"Si un des noms de fichier source est un répertoire, copier son contenu "
 "de manière récursive dans la destination (qui doit être elle-même un "
 "répertoire)."
 
@@ -342,7 +342,7 @@
 "Afficher l’identifiant de tâche sur la sortie standard. Cet identifiant peut "
 "être supprimé plus tard en passant le commutateur B<-k> à B<uustat>(1). Il "
 "est possible que certaines opérations complexes produisent plus d’un "
-"identifiant, auxquels cas chacun sera affiché sur une ligne séparée. Par "
+"identifiant, auxquel cas chacun sera affiché sur une ligne séparée. Par "
 "exemple,"
 
 #. type: Plain text
@@ -373,7 +373,7 @@
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Do not prepend remote relative path names with the current directory."
-msgstr "Ne pas préfixer les noms de chemin relatif par le répertoire actuel."
+msgstr "Ne pas préfixer les noms de chemin relatif distant par le répertoire actuel."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -392,11 +392,11 @@
 "argument and I<LOCAL> is the local UUCP system name.  Also, I<uucp> will act "
 "as though I<--notify user> were specified."
 msgstr ""
-"Cette option est utilisée par le script d’interpréteur B<uuto>(1). Il fait "
+"Cette option est utilisée par le script d’interpréteur B<uuto>(1). Elle fait "
 "que B<uucp> interprète l’argument final sous la forme I<système!"
 "utilisateur>. Le(s) fichier(s) sont envoyés à I<~/receive/UTILISATEUR/LOCAL> "
 "sur le système distant, où I<UTILISATEUR> est dans l’argument final et "
-"I<LOCAL> est le nom local du système UUCP. De plus, B<uucp> se comportera "
+"I<LOCAL> est le nom du système UUCP local. De plus, B<uucp> se comportera "
 "comme si B<--notify user> était spécifié."
 
 #. type: TP
@@ -415,11 +415,11 @@
 "execute, incoming, outgoing.  Only abnormal, config, spooldir and execute "
 "are meaningful for I<uucp.>"
 msgstr ""
-"Activer des types de débogage particulier. Les types suivants sont "
+"Activer des types de débogage particuliers. Les types suivants sont "
 "acceptés : I<abnormal>, I<chat>, I<handshake>, I<uucp-proto>, I<proto>, "
 "I<port>, I<config>, I<spooldir>, I<execute>, I<incoming>, I<outgoing>. Seuls "
 "les types I<abnormal>, I<config>, I<spooldir> et I<execute> sont "
-"significatifs pour B<uucp>."
+"pertinents pour B<uucp>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
@@ -431,8 +431,8 @@
 "equivalent to B<--debug abnormal,chat.>"
 msgstr ""
 "Plusieurs types peuvent être indiqués, séparés par des virgules, et l’option "
-"B<--debug> peut apparaitre plusieurs fois. Un nombre peut être aussi indiqué "
-"qui activera ce nombre de types à partir de la liste précédente. Par "
+"B<--debug> peut apparaitre plusieurs fois. Un nombre peut aussi être indiqué "
+"qui activera autant de types à partir de la liste précédente. Par "
 "exemple, B<--debug\\ 2> sera équivalent à B<--debug> I<abnormal,chat>."
 
 #. type: TP
@@ -449,7 +449,7 @@
 "Set configuration file to use.  This option may not be available, depending "
 "upon how I<uucp> was compiled."
 msgstr ""
-"Définir le fichier de configuration à utiliser. Cette option peut n’être pas "
+"Définir le fichier de configuration à utiliser. Cette option peut ne pas être "
 "disponible selon la façon dont B<uucp> a été compilé."
 
 #. type: TP

Reply to: