[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/autolog.8/po/fr.po



Le 26/10/2025 à 14:58, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de autolog.8

Comme promis, une proposition de traduction de autolog.8

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.28.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 05:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-28 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: gvim\n"

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTOLOG"
msgstr "AUTOLOG"

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Administrative Utilities"
msgstr "Utilitaires de l’administrateur"

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "autolog - Log out idle users"
msgstr "autolog — Déconnecter les utilisateurs inactifs"

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "B<autolog> [ B<options> ]"
msgstr "B<autolog> [ B<options> ]"

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"The program reads the utmp file, entry by entry.  The username for each "
"'user process' is compared to the entries in the configuration file (see "
"B<autolog.conf(5)> ).  The first entry to match both the name, the group, "
"and the tty line of the process will be used to conduct the automatic logout."
msgstr ""
"Le programme B<autolog> lit le fichier I<utmp> entrée par entrée. Le nom "
"d’utilisateur associé à chaque « processus utilisateur » est comparé aux "
"entrées du fichier de configuration (voir B<autolog.conf>(5)). La première "
"entrée qui correspond au nom, au groupe et à la ligne tty du processus sera "
"utilisée pour piloter la déconnexion automatique."

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CALL"
msgstr "CALL"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B</etc/init.d/autolog start>"
msgstr "B</etc/init.d/autolog start>"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "or"
msgstr "ou"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<autolog>"
msgstr "B<autolog>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "to run this program in daemon-mode"
msgstr "pour exécuter ce programme en mode démon"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<autolog -o>"
msgstr "B<autolog -o>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"to run this program as \"ordinary\" program.  Keep in mind: Also when "
"running as ordinary program, it will stay in memory until all its jobs are "
"done."
msgstr ""
"pour exécuter ce programme comme un programme « ordinaire ». Sachez "
"cependant que même s’il s’exécute comme un programme ordinaire, il reste en "
"mémoire jusqu’à ce que toutes ses tâches soient terminées"

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"(all processes) Print information on ALL utmp entries--not just user "
"processes."
msgstr ""
"(all processes) Afficher les informations à propos de TOUTES les entrées de "
"I<utmp>, sans se limiter aux processus utilisateur."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"(debug mode) This is helpful in setting up your configuration file.  The "
"program runs in foreground rather than forking and it prints out verbose "
"messages about what it is doing."
msgstr ""
"(debug mode) Le mode de débogage s’avère utile lors de la construction du "
"fichier de configuration. Au lieu de fourcher, B<autolog> s’exécute en avant-"
"plan et affiche des messages détaillés à propos de ce qu’il fait."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"(nokill) Use this to prevent autolog from actually \"killing\" anyone. Use "
"-d and -n together when setting up a new configuration file.  ( This will "
"not affect killing of lost processes. )"
msgstr ""
"(nokill) Cette option permet d’empêcher B<autolog> de « tuer » qui que ce "
"soit.Utiliser les options B<-d> et B<-n> ensemble lors de la construction "
"d’un nouveau fichier de configuration (ce qui n’affectera pas l’arrêt des "
"processus perdus)."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"(ordinary) Use this to run this program as ordinary program, not as daemon. "
"Program will end, when its job is done. In this case, some data is kept in "
"\"/var/lib/autolog/autolog.data\". This is read, when the program is called "
"again."
msgstr ""
"(ordinary) Utiliser cette option pour exécuter B<autolog> comme un programme "
"ordinaire, pas en mode démon. Certaines données seront alors conservées dans "
"le fichier I</var/lib/autolog/autolog.data>. Ce dernier sera lu lorsque le "
"programme sera appelé à nouveau."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f config_file_name>"
msgstr "B<-f> I<nom_fichier_configuration>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Use this to override the default: \"/etc/autolog.conf\""
msgstr ""
"Cette option permet d’outrepasser le nom du fichier de configuration par "
"défaut : I</etc/autolog.conf>."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-l log_file_name>"
msgstr "B<-l> I<nom_fichier_journal>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Use this to override the default: \"/var/log/autolog.log\".  Note that if "
"this file doesn't exist, no logging will happen.  Create the file (with "
"touch) to enable logging."
msgstr ""
"Cette option permet d’outrepasser le nom du fichier journal par défaut : I</"
"var/log/autolog.log>. Notez que si le fichier spécifié n’existe pas, aucune "
"journalisation ne sera effectuée. Pour activer la journalisation, le fichier "
"devra alors être créé à l’aide de B<touch>(1)."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-t idle_time>"
msgstr "B<-t> I<durée_inaction>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Use this to override the internal default idle time (minutes)"
msgstr ""
"Cette option permet d’outrepasser la durée d’inaction interne par défaut (en "
"minutes)."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-g grace_period>"
msgstr "B<-g> I<grace_period>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Use this to override the internal default grace period (seconds)"
msgstr ""
"Cette option permet d’outrepasser le délai de grâce interne par défaut (en "
"secondes)."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-m yes/no>"
msgstr "B<-m> I<yes/no>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Use this to override the internal mailing switch.  If \"yes\" the program "
"will send mail to the users right after killing them."
msgstr ""
"Cette option permet d’outrepasser la valeur du commutateur interne d’envoi "
"de message. Si elle est définie à « yes », B<autolog> enverra un courriel "
"aux utilisateurs juste après avoir tué leur processus."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-c yes/no>"
msgstr "B<-c> I<yes/no>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Use this to override the internal \"pre-clear\" switch.  If \"yes\" the "
"program will clear the terminal screen before warning the user."
msgstr ""
"Cette option permet d’outrepasser la valeur du commutateur interne "
"« préeffaçage ». Si elle est définie à « yes », B<autolog> effacera l’écran "
"du terminal avant d’avertir l’utilisateur."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-w yes/no>"
msgstr "B<-w> I<yes/no>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Do timeouts based on total session time--not idle time. (hard)"
msgstr ""
"Au lieu de la durée d’inactivité, utiliser la durée de session pour calculer "
"les délais (entrée « hard » du fichier de configuration)."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-l yes/no>"
msgstr "B<-l> I<yes/no>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "If set to \"yes\" activities will be written to the logfile if present."
msgstr ""
"Si cette option est définie à « yes », les activités seront enregistrées "
"dans le fichier journal (s’il existe)."

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Kyle Bateman E<lt>kyle@actarg.comE<gt> (autolog 0.35),"
msgstr "Kyle Bateman E<lt>kyle@actarg.comE<gt> (autolog 0.35),"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "James Dingwall E<lt>james.dingwall@ncrvoyix.comE<gt>"
msgstr "James Dingwall E<lt>james.dingwall@ncrvoyix.comE<gt>"

#. type: TP
#: debian-trixie
#, no-wrap
msgid "                                  (autolog 0.42.1)"
msgstr "                                  (autolog 0.42.1)"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"This manual page was modified for B<Debian> by Paul Telford "
"E<lt>pxt@debian.orgE<gt>"
msgstr ""
"Cette page du manuel a été modifiée pour B<Debian> par Paul Telford "
"E<lt>pxt@debian.orgE<gt>."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "                                  (autolog 0.42.2)"
msgstr "                                  (autolog 0.42.2)"

Reply to: