[RFR] po4a://manpages-fr/uucp.1/po/fr.po
Bonjour,
Voici une proposition de traduction de cette page de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 06:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-28 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uucp"
msgstr "uucp"
#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Taylor UUCP 1.07"
msgstr "Taylor UUCP 1.07"
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "uucp - Unix to Unix copy"
msgstr "uucp – Copie Unix vers Unix"
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<uucp> [ options ] source-file destination-file"
msgstr "B<uucp> [ I<options> ] I<fichier_source> I<fichier_destination>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<uucp> [ options ] source-file... destination-directory"
msgstr "B<uucp> [ I<options> ] I<fichier_source>... I<répertoire_destination>"
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<uucp> command copies files between systems. Each I<file> argument is "
"either a pathname on the local machine or is of the form"
msgstr ""
"La commande B<uucp> copie des fichiers entre des systèmes. Chaque argument "
"I<fichier> est soit un nom de chemin sur la machine locale ou est de la forme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "system!path"
msgstr "système!chemin"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"which is interpreted as being on a remote system. In the first form, the "
"contents of the first file are copied to the second. In the second form, "
"each source file is copied into the destination directory."
msgstr ""
"qui est interprétée comme étant un système distant. Avec la première forme, "
"le contenu du premier fichier est copié dans le second. Avec la seconde "
"forme, chaque fichier source est copié dans le répertoire de destination."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "A file be transferred to or from I<system2> via I<system1> by using"
msgstr ""
"Un fichier peut être transféré vers ou à partir de I<système2> à travers "
"I<système1> en utilisant"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "system1!system2!path."
msgstr "système1!système2!chemin."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any pathname that does not begin with / or ~ will be appended to the current "
"directory (unless the B<-W> or B<--noexpand> option is used); this resulting "
"path will not necessarily exist on a remote system. A pathname beginning "
"with a simple ~ starts at the UUCP public directory; a pathname beginning "
"with ~name starts at the home directory of the named user. The ~ is "
"interpreted on the appropriate system. Note that some shells will interpret "
"a simple ~ to the local home directory before I<uucp> sees it; to avoid this "
"the ~ must be quoted."
msgstr ""
"Chaque nom de chemin ne commençant pas « / » ou « ~ » sera suffixé du nom de "
"répertoire actuel (à moins que les options B<-W> ou B<--noexpand> ne soient "
"utilisées) ; ce chemin résultant n’existe pas nécessairement dans un système "
"distant. Un chemin commençant par un simple « ~ » débute dans le répertoire "
"UUCP public ; un chemin commençant par « ~nom » débute dans le répertoire "
"I<home> de l’utilisateur nommé. Le « ~ » est interprété selon le système "
"approprié. Il est à remarquer que certains interpréteurs de commandes "
"interprètent un simple « ~ » comme un répertoire I<home> local avant que "
"B<uucp> le voit ; pour éviter cela, le « ~ » doit être guillemeté."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shell metacharacters ? * [ ] are interpreted on the appropriate system, "
"assuming they are quoted to prevent the shell from interpreting them first."
msgstr ""
"Les métacaractères de l’interpréteur de commandes « ? * [ ] » sont "
"interprétés sur le système approprié, en assumant qu’ils sont guillemetés "
"pour empêcher l’interpréteur de les interpréter en premier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The copy does not take place immediately, but is queued up for the I<uucico> "
"(8) daemon; the daemon is started immediately unless the B<-r> or B<--"
"nouucico> switch is given. In any case, the next time the remote system is "
"called the file(s) will be copied."
msgstr ""
"La copie n’est pas mise en place immédiatement, mais est mise en file "
"d’attente pour le démon B<uucico>(8) ; ce démon est démarré immédiatement à "
"moins que les commutateurs B<-r> ou B<--nouucico> soient spécifiés. Dans "
"tous les cas, lors du prochain appel du système distant, le(s) fichier(s) "
"sont copiés."
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The following options may be given to I<uucp.>"
msgstr "Les options suivantes peuvent être fournies à B<uucp>."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c, --nocopy>"
msgstr "B<-c>, B<--nocopy>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Do not copy local source files to the spool directory. If they are removed "
"before being processed by the I<uucico> (8) daemon, the copy will fail. The "
"files must be readable by the I<uucico> (8) daemon, and by the invoking user."
msgstr ""
"Ne pas copier les fichiers source locaux dans le répertoire de file "
"d’attente. S’ils sont retirés avant d’être traités par le démon "
"B<uucico>(8), leur copie échouera. Les fichiers doivent pouvoir être lus par "
"le démon B<uucico>(8) et par l’utilisateur appelant."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C, --copy>"
msgstr "B<-C>, B<--copy>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Copy local source files to the spool directory. This is the default."
msgstr ""
"Copier les fichiers source locaux dans le répertoire de file d’attente. "
"C’est le comportement par défaut."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d, --directories>"
msgstr "B<-d>, B<--directories>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create all necessary directories when doing the copy. This is the default."
msgstr ""
"Créer tous les répertoires nécessaires lors de la copie. C’est le "
"comportement par défaut."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f, --nodirectories>"
msgstr "B<-f>, B<--nodirectories>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If any necessary directories do not exist for the destination path, abort "
"the copy."
msgstr ""
"Si aucun des répertoires nécessaires n’existe dans le chemin de destination, "
"abandonner la copie."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R, --recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If any of the source file names are directories, copy their contents "
"recursively to the destination (which must itself be a directory)."
msgstr ""
"Si aucun des noms de fichier source n’est un répertoire, copier leur contenu "
"de manière récursive dans la destination (qui doit être elle-même un "
"répertoire)."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g grade, --grade grade>"
msgstr "B<-g> I<niveau>, B<--grade> I<niveau>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the grade of the file transfer command. Jobs of a higher grade are "
"executed first. Grades run 0 ... 9 A ... Z a ... z from high to low."
msgstr ""
"Définir le I<niveau> de la commande de transfert de fichier. Les tâches de "
"plus haut niveau sont exécutées en premier. Les niveaux vont de 0\\ à\\ 9, "
"A\\ à\\ Z, a\\ à\\ z du plus haut vers le plus bas."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mail>"
msgstr "B<-m>, B<--mail>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Report completion or failure of the file transfer by I<mail> (1)."
msgstr ""
"Rapporter l’achèvement ou l’échec du transfert de fichiers avec B<mail>(1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n user, --notify user>"
msgstr "B<-n> I<utilisateur>, B<--notify> I<utilisateur>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Report completion or failure of the file transfer by I<mail> (1) to the "
"named user on the remote system."
msgstr ""
"Rapporter l’achèvement ou l’échec du transfert de fichiers avec B<mail>(1) à "
"l’utilisateur indiqué sur le système distant."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r, --nouucico>"
msgstr "B<-r>, B<--nouucico>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not start I<uucico> (8) daemon immediately; merely queue up the file "
"transfer for later execution."
msgstr ""
"Ne pas démarrer le démon B<uucico>(8) immédiatement ; plutôt mettre en file "
"d’attente le transfert pour exécution différée."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-j, --jobid>"
msgstr "B<-j>, B<--jobid>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print jobid on standard output. The job may be later cancelled by passing "
"the jobid to the B<-k> switch of I<uustat> (1). It is possible for some "
"complex operations to produce more than one jobid, in which case each will "
"be printed on a separate line. For example"
msgstr ""
"Afficher l’identifiant de tâche sur la sortie standard. Cet identifiant peut "
"être supprimé plus tard en passant le commutateur B<-k> à B<uustat>(1). Il "
"est possible que certaines opérations complexes produisent plus d’un "
"identifiant, auxquels cas chacun sera affiché sur une ligne séparée. Par "
"exemple,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uucp sys1!~user1/file1 sys2!~user2/file2 ~user3\n"
msgstr "uucp sys1!~utilisateur1/fichier1 sys2!~utilisateur2/fichier2 ~utilisateur3\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"will generate two separate jobs, one for the system I<sys1> and one for the "
"system I<sys2.>"
msgstr ""
"va générer deux tâches différentes, une pour le I<sys1> et une pour le "
"I<sys2>."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-W, --noexpand>"
msgstr "B<-W>, B<--noexpand>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Do not prepend remote relative path names with the current directory."
msgstr "Ne pas préfixer les noms de chemin relatif par le répertoire actuel."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t, --uuto>"
msgstr "B<-t>, B<--uuto>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is used by the I<uuto> shell script. It causes I<uucp> to "
"interpret the final argument as I<system!user.> The file(s) are sent to I<~/"
"receive/USER/LOCAL> on the remote system, where I<USER> is from the final "
"argument and I<LOCAL> is the local UUCP system name. Also, I<uucp> will act "
"as though I<--notify user> were specified."
msgstr ""
"Cette option est utilisée par le script d’interpréteur B<uuto>(1). Il fait "
"que B<uucp> interprète l’argument final sous la forme I<système!"
"utilisateur>. Le(s) fichier(s) sont envoyés à I<~/receive/UTILISATEUR/LOCAL> "
"sur le système distant, où I<UTILISATEUR> est dans l’argument final et "
"I<LOCAL> est le nom local du système UUCP. De plus, B<uucp> se comportera "
"comme si B<--notify user> était spécifié."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x type, --debug type>"
msgstr "B<-x> I<type>, B<--debug> I<type>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn on particular debugging types. The following types are recognized: "
"abnormal, chat, handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, "
"execute, incoming, outgoing. Only abnormal, config, spooldir and execute "
"are meaningful for I<uucp.>"
msgstr ""
"Activer des types de débogage particulier. Les types suivants sont "
"acceptés : I<abnormal>, I<chat>, I<handshake>, I<uucp-proto>, I<proto>, "
"I<port>, I<config>, I<spooldir>, I<execute>, I<incoming>, I<outgoing>. Seuls "
"les types I<abnormal>, I<config>, I<spooldir> et I<execute> sont "
"significatifs pour B<uucp>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Multiple types may be given, separated by commas, and the B<--debug> option "
"may appear multiple times. A number may also be given, which will turn on "
"that many types from the foregoing list; for example, B<--debug 2> is "
"equivalent to B<--debug abnormal,chat.>"
msgstr ""
"Plusieurs types peuvent être indiqués, séparés par des virgules, et l’option "
"B<--debug> peut apparaitre plusieurs fois. Un nombre peut être aussi indiqué "
"qui activera ce nombre de types à partir de la liste précédente. Par "
"exemple, B<--debug\\ 2> sera équivalent à B<--debug> I<abnormal,chat>."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I file, --config file>"
msgstr "B<-I> I<fichier>, B<--config> I<fichier>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set configuration file to use. This option may not be available, depending "
"upon how I<uucp> was compiled."
msgstr ""
"Définir le fichier de configuration à utiliser. Cette option peut n’être pas "
"disponible selon la façon dont B<uucp> a été compilé."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Report version information and exit."
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Print a help message and exit."
msgstr "Afficher un message d'aide puis quitter."
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "mail(1), uux(1), uustat(1), uucico(8)"
msgstr "B<mail>(1), B<uux>(1), B<uustat>(1), B<uucico>(8)"
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the options are dependent on the capabilities of the I<uucico> (8) "
"daemon on the remote system."
msgstr ""
"Certaines des options dépendent des capacités du démon B<uucico>(8) sur le "
"système distant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<-n> and I<-m> switches do not work when transferring a file from one "
"remote system to another."
msgstr ""
"Les commutateurs B<-n> et B<-m> ne fonctionnent pas pour le transfert d’un "
"fichier d’un système distant vers un autre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File modes are not preserved, except for the execute bit. The resulting "
"file is owned by the uucp user."
msgstr ""
"Les modes de fichier ne sont pas préservés sauf le bit d’exécution. Le "
"fichier résultant est la propriété de l’utilisateur d’B<uucp>."
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Ian Lance Taylor E<lt>ian@airs.comE<gt>"
msgstr "Ian Lance Taylor E<lt>ian@airs.comE<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not copy local source files to the spool directory. If they are removed "
"before being processed by the I<uucico> (8) daemon, the copy will fail. The "
"files must be readable by the I<uucico> (8) daemon, and by the invoking "
"user. This is the default."
msgstr ""
"Ne pas copier les fichiers source locaux dans le répertoire de file "
"d’attente. S’ils sont retirés avant d’être traités par le démon "
"B<uucico>(8), leur copie échouera. Les fichiers doivent pouvoir être lus par "
"le démon B<uucico>(8) et par l’utilisateur appelant. C’est le comportement "
"par défaut."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Copy local source files to the spool directory."
msgstr ""
"Copier les fichiers source locaux dans le répertoire de file d’attente."
Reply to: