[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/pico.alpine.1/po/fr.po



Le 12/10/2025 à 17:00, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de pico.alpine.1

Bonjour,

Comme promis, une proposition de traduction de pico.alpine.1

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires

Lucien
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.28.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-10 08:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-26 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: gvim\n"

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "pico"
msgstr "pico"

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Version 5.09"
msgstr "Version 5.09"

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "pico - simple text editor in the style of the Alpine Composer"
msgstr ""
"pico — Éditeur de texte simple dans le style de l’éditeur d’B<alpine>(1)"

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "B<pico> [ I<options> ] [ I<file> ]"
msgstr "B<pico> [ I<options> ] [ I<fichier> ]"

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"I<Pico> is a simple, display-oriented text editor based on the Alpine "
"message system composer.  As with Alpine, commands are displayed at the "
"bottom of the screen, and context-sensitive help is provided.  As characters "
"are typed they are immediately inserted into the text."
msgstr ""
"B<pico> est un éditeur de texte simple, orienté écran, basé sur l’éditeur du "
"client de messagerie B<alpine>(1). Comme dans ce dernier, les commandes "
"s’affichent au bas de l’écran et une aide sensible au contexte est fournie. "
"Les caractères sont insérés dans le texte au moment de leur frappe."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Editing commands are entered using control-key combinations.  As a work-"
"around for communications programs that swallow certain control characters, "
"you can emulate a control key by pressing ESCAPE twice, followed by the "
"desired control character, e.g. \"ESC ESC c\" would be equivalent to "
"entering a ctrl-c.  The editor has five basic features: paragraph "
"justification, searching, block cut/paste, a spelling checker, and a file "
"browser."
msgstr ""
"Les commandes d’édition sont entrées en utilisant des combinaisons de "
"touches de contrôle. Pour contourner les programmes de communication qui "
"interceptent certains caractères de contrôle, il est possible d’invoquer une "
"touche de contrôle en tapant la touche d’échappement « ESC » deux fois, "
"suivie du caractère de contrôle souhaité ; par exemple, « ESC ESC c » serait "
"équivalent à entrer « Ctrl-c ». L’éditeur possède cinq fonctionnalités de "
"base : la justification de paragraphe, la recherche, le couper/coller de "
"blocs, un vérificateur orthographique et un navigateur de fichiers."

# FIXME : Shouldn't "if the cursor is between lines" be replaced with "if the cursor is between two paragraphs"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Paragraph justification (or filling) takes place in the paragraph that "
"contains the cursor, or, if the cursor is between lines, in the paragraph "
"immediately below.  Paragraphs are delimited by blank lines, or by lines "
"beginning with a space or tab.  Unjustification can be done immediately "
"after justification using the control-U key combination."
msgstr ""
"La justification (ou remplissage) de paragraphe affecte le paragraphe dans "
"lequel se trouve le curseur, ou le paragraphe suivant, si le curseur est "
"entre deux paragraphes. Les paragraphes sont délimités par des lignes vides "
"ou par des lignes commençant par une espace ou une tabulation. La "
"justification peut être annulée juste après sa mise en œuvre en utilisant la "
"combinaison de touches « Ctrl-U »."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"String searches are not sensitive to case.  A search begins at the current "
"cursor position and wraps around the end of the text.  The most recent "
"search string is offered as the default in subsequent searches."
msgstr ""
"La recherche de chaîne est insensible à la casse. Elle débute à la position "
"actuelle du curseur et recommence au début du texte lorsqu’elle a atteint la "
"fin de ce dernier. La chaîne recherchée la plus récente est présentée comme "
"chaîne par défaut pour les recherches subséquentes."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Blocks of text can be moved, copied or deleted with creative use of the "
"command for mark (ctrl-^), delete (ctrl-k) and undelete (ctrl-u).  The "
"delete command will remove text between the \"mark\" and the current cursor "
"position, and place it in the \"cut\" buffer.  The undelete command effects "
"a \"paste\" at the current cursor position."
msgstr ""
"Il est possible de déplacer, copier ou supprimer des blocs de texte en "
"utilisant de manière originale les commandes de marquage (« Ctrl-^ »), de "
"suppression (« Ctrl-k ») et d’annulation de suppression (« Ctrl-u »). La "
"commande de suppression efface le bloc de texte situé entre la « marque » et "
"la position actuelle du curseur, et le place dans le tampon de « coupe ». La "
"commande d’annulation de suppression effectue un « collage » à la position "
"actuelle du curseur."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"The spell checker examines all words in the text.  It then offers, in turn, "
"each misspelled word for correction while highlighting it in the text.  "
"Spell checking can be cancelled at any time.  Alternatively, I<pico> will "
"substitute for the default spell checking routine a routine defined by the "
"SPELL environment variable.  The replacement routine should read standard "
"input and write standard output."
msgstr ""
"Le vérificateur d’orthographe examine chacun des mots du texte. Chaque mot "
"mal orthographié est surligné dans le texte et se voit proposer une "
"correction. La vérification d’orthographe peut être désactivée à tout "
"moment. B<pico> peut aussi utiliser la variable d’environnement I<SPELL> "
"pour définir une routine de vérification d’orthographe de remplacement à la "
"place de la routine par défaut. La routine de remplacement doit pouvoir lire "
"sur l’entrée standard et écrire sur la sortie standard."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"The file browser is offered as an option in the \"Read File\" and \"Write "
"Out\" command prompts.  It is intended to help in searching for specific "
"files and navigating directory hierarchies.  Filenames with sizes and names "
"of directories in the current working directory are presented for "
"selection.  The current working directory is displayed on the top line of "
"the display while the list of available commands takes up the bottom two.  "
"Several basic file manipulation functions are supported: file renaming, "
"copying, and deletion."
msgstr ""
"Le navigateur de fichiers est proposé en tant qu’option dans les invites de "
"commande « Read File » et « Write Out ». Il a pour but de faciliter la "
"recherche de fichiers spécifiques et le parcours de la hiérarchie des "
"répertoires. Les fichiers (avec leur taille) et les dossiers du répertoire "
"de travail actuel sont affichés à des fins de sélection. Le répertoire de "
"travail actuel est affiché sur la première ligne de l’écran, et la liste des "
"commandes disponibles occupe les deux dernières lignes. Les fonctions de "
"manipulation de fichier basiques prises en charge sont les suivantes : "
"renommage, copie et suppression de fichier."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "More specific help is available in I<pico>'s online help."
msgstr "Pour plus de détails, consulter l’aide en ligne de B<pico>."

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Options"

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<+>I<n>"
msgstr "B<+>I<n>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Causes I<pico> to be started with the cursor located I<n> lines into the "
"file. (Note: no space between \"+\" sign and number)"
msgstr ""
"Avec cette option, B<pico> démarrera avec le curseur à la ligne I<n> du "
"fichier. Nota : il n’y a pas d’espace entre le signe « + » et le numéro de "
"ligne."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Display all files including those beginning with a period (.)."
msgstr ""
"Affichage de tous les fichiers, y compris ceux débutant par un point « . »."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Enable the option to Replace text matches found using the \"Where is\" "
"command. This now does nothing. Instead, the option is always turned on (as "
"if the -b flag had been specified)."
msgstr ""
"Utiliser cette option pour remplacer les correspondances de texte trouvées à "
"l’aide de la commande « Where is ». Cette option n’a actuellement aucun "
"effet. Elle est cependant toujours activée, comme si le commutateur B<-b> "
"avait été spécifié."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

# FIXME whenever -d is used or not, the character the cursor is on is rubbed out
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Rebind the \"delete\" key so the character the cursor is on is rubbed out "
"rather than the character to its left."
msgstr ""
"Réaffectez la touche « Suppression » de sorte que le caractère sur lequel se "
"trouve le curseur soit effacé plutôt que le caractère à sa gauche."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Enable file name completion."
msgstr "Activer la complétion de nom de fichier."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Use function keys for commands.  This option supported only in conjunction "
"with UW Enhanced NCSA telnet."
msgstr ""
"Utilisation des touches de fonction pour les commandes. Cette option n’est "
"prise en charge qu’avec « UW Enhanced NCSA telnet »."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "List valid command line options."
msgstr "Afficher la liste des options de ligne de commande valables."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

# FIXME pilot --> pico ?
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Enable \"Goto\" command in the file browser.  This enables the command to "
"permit explicitly telling I<pilot> which directory to visit."
msgstr ""
"Activer la commande « Goto » dans le navigateur de fichiers. Cette commande "
"permet d’indiquer explicitement à B<pico> le répertoire à visiter."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Enable \"Show Cursor\" mode in file browser.  Cause cursor to be positioned "
"before the current selection rather than placed at the lower left of the "
"display."
msgstr ""
"Activer le mode « Afficher curseur » dans le navigateur de fichiers. Avec "
"cette option, le curseur est positionné avant la sélection actuelle et non "
"pas en bas à gauche de l’écran."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Causes \"Cut Text\" command to remove characters from the cursor position to "
"the end of the line rather than remove the entire line."
msgstr ""
"Avec cette option, la commande « Cut Text » va supprimer les caractères "
"depuis la position du curseur jusqu’à la fin de la ligne au lieu de "
"supprimer la ligne entière."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Enable mouse functionality.  This only works when I<pico> is run from within "
"an X Window System \"xterm\" window."
msgstr ""
"Activer la prise en charge de la souris. Cette option ne fonctionne que si "
"B<pico> est exécuté depuis une fenêtre B<xterm> du système de fenêtrage X."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>I<n>"
msgstr "B<-n>I<n>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"The -nI<n> option enables new mail notification.  The I<n> argument is "
"optional, and specifies how often, in seconds, your mailbox is checked for "
"new mail.  For example, -n60 causes I<pico> to check for new mail once every "
"minute.  The default interval is 180 seconds, while the minimum allowed is "
"30. (Note: no space between \"n\" and the number)"
msgstr ""
"Cette option active la notification de nouveau courriel. L’argument I<n> "
"(facultatif) permet de spécifier la périodicité de recherche de nouveaux "
"courriels dans la boîte aux lettres. Par exemple, avec « -n60 », B<pico> "
"rechercherait des nouveaux courriels toutes les minutes. La valeur par "
"défaut est 180 secondes, avec une valeur minimale de 30. Nota : il n’y a pas "
"d’espace entre B<-n> et le nombre de secondes."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o\\ >I<dir>"
msgstr "B<-o\\ >I<répertoire>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Sets operating directory.  Only files within this directory are accessible.  "
"Likewise, the file browser is limited to the specified directory subtree."
msgstr ""
"Définir le répertoire de travail. Seuls les fichiers de ce répertoire seront "
"accessibles. De même, le navigateur de fichiers ne pourra explorer que "
"l’arborescence du répertoire spécifié."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-r>I<n>"
msgstr "B<-r>I<n>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Sets column used to limit the \"Justify\" command's right margin"
msgstr ""
"Spécifier la colonne utilisée pour définir la marge de droite de la commande "
"« Justify »."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-s\\ >I<speller>"
msgstr "B<-s\\ >I<correcteur>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Specify an alternate program I<spell> to use when spell checking."
msgstr ""
"Spécifier un autre programme I<correcteur> à utiliser pour la vérification "
"orthographique."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Enable \"tool\" mode.  Intended for when I<pico> is used as the editor "
"within other tools (e.g., Elm, Pnews).  I<Pico> will not prompt for save on "
"exit, and will not rename the buffer during the \"Write Out\" command."
msgstr ""
"Activer le mode « outil ». Cette option est à spécifier lorsque B<pico> est "
"utilisé comme éditeur au sein d’autres outils comme B<elm>(1) ou "
"B<pnews>(1). B<pico> ne proposera alors pas de sauvegarde lorsqu’il quittera "
"et ne renommera pas le tampon lors de la commande « Write Out »."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "View the file only, disallowing any editing."
msgstr "Ouvrir le fichier en lecture seule."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-version>"
msgstr "B<-version>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Print Pico version and exit."
msgstr "Afficher la version de B<pico> et quitter."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Disable word wrap (thus allow editing of long lines)."
msgstr ""
"Désactiver le retour à la ligne automatique (permettant par là même "
"l’édition des lignes de grande longueur)."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Disable keymenu at the bottom of the screen."
msgstr "Désactivation du menu de touches au bas de l’écran."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Enable ^Z suspension of I<pico>."
msgstr "Activer la suspension de B<pico> par B<-z>."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Preserve the \"start\" and \"stop\" characters, typically Ctrl-Q and Ctrl-S, "
"which are sometimes used in communications paths to control data flow "
"between devices that operate at different speeds."
msgstr ""
"Conserver les caractères « start » et « stop », en général « Ctrl-Q » et "
"« Ctrl-S », qui sont parfois utilisés dans les chemins de communication pour "
"contrôler le flux de données entre des dispositifs qui fonctionnent à des "
"vitesses différentes."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-Q\\ >I<quotestr>"
msgstr "B<-Q\\ >I<marqueur_citation>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Set the quote string.  Especially useful when composing email, setting this "
"allows the quote string to be checked for when Justifying paragraphs.  A "
"common quote string is \"E<gt> \"."
msgstr ""
"Définir le marqueur de citation. Cette option s’avère utile lors de la "
"composition de courriel où elle permet de vérifier la présence d’un marqueur "
"de citation lors de la justification d’un paragraphe. « E<gt>  » est un "
"marqueur de citation courant."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-W\\ >I<word_separators>"
msgstr "B<-W\\ >I<séparateurs_de_mot>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"If characters listed here appear in the middle of a word surrounded by "
"alphanumeric characters that word is split into two words. This is used by "
"the Forward and Backward word commands and by the spell checker."
msgstr ""
"Avec cette option, si des caractères parmi ceux listés ici apparaissent au "
"milieu d’un mot entouré de caractères alphanumériques, ce mot sera divisé en "
"deux mots distincts. Elle est utilisée par les commandes pour se déplacer "
"d'un mot à l'autre (avant et arrière) et par le correcteur orthographique."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Termcap or terminfo definition for input escape sequences are used in "
"preference to sequences defined by default.  This option is only available "
"if I<pico> was compiled with the TERMCAP_WINS define turned on."
msgstr ""
"Préférer les séquences d’échappement en entrée définies par B<termcap>(5) ou "
"B<terminfo>(5) à celles définies par défaut. Cette option n’est valable que "
"si B<pico> a été compilé avec I<TERMCAP_WINS> définie."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-setlocale_ctype>"
msgstr "B<-setlocale_ctype>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Do setlocale(LC_CTYPE) if available. Default is to not do this setlocale."
msgstr ""
"Exécuter « setlocale(LC_CTYPE) » si disponible. Par défaut, cette exécution "
"n’est pas réalisée."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-no_setlocale_collate>"
msgstr "B<-no_setlocale_collate>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Do not do setlocale(LC_COLLATE). Default is to do this setlocale."
msgstr ""
"Ne pas exécuter « setlocale(LC_COLLATE) ». Par défaut, cette exécution est "
"réalisée."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Lastly, when a running I<pico> is disconnected (i.e., receives a SIGHUP), "
"I<pico> will save the current work if needed before exiting.  Work is saved "
"under the current filename with \".save\" appended.  If the current work is "
"unnamed, it is saved under the filename \"pico.save\"."
msgstr ""
"Enfin, lorsqu’une instance de B<pico> est déconnectée (c’est-à-dire reçoit "
"un signal I<SIGHUP>), B<pico> sauvegarde si nécessaire le travail en cours "
"avant de quitter. Le travail en cours est sauvegardé sous le nom du fichier "
"actuel suffixé de « .save ». Si le travail en cours n’a pas encore été "
"nommé, il est sauvegardé dans un fichier nommé « pico.save »."

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Color Support"
msgstr "Prise en charge des couleurs"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"If your terminal supports colors, Pico can be configured to color text. "
"Users can configure the color of the text, the text in the key menu, the "
"titlebar, messages and prompt in the status line. As an added feature Pico "
"can also be used to configure the color of up to three different levels of "
"quoted text, and the signature of an email message. This is useful when Pico "
"is used as a tool (with the -t command line switch.)"
msgstr ""
"Si votre terminal prend en charge les couleurs, B<pico> peut être configuré "
"pour colorer le texte. L’utilisateur peut configurer la couleur du texte, "
"des items du menu, de la barre de titre, des messages et de l’invite dans la "
"barre d’état. B<pico> peut aussi configurer la couleur de jusqu’à trois "
"niveaux différents de texte de citation et celle de la signature d’un "
"courriel. Cela s’avère utile lorsque B<pico> est utilisé en tant qu’outil "
"(avec le commutateur de ligne de commande B<-t>)."

# FIXME -color_codes --> -color_code
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Pico can tell you the number of colors that your terminal supports, when "
"started with the switch -color_codes. In addition Pico will print a table "
"showing the numerical code of every color supported in that terminal. In "
"order to configure colors, one must use these numerical codes. For example, "
"0 is for black, so in order to configure a black color, one must use its "
"code, the number 0."
msgstr ""
"Pour obtenir le nombre de couleurs que votre terminal prend en charge, "
"démarrez B<pico> avec le commutateur B<-color_codes>. En plus, B<pico> "
"affichera un tableau montrant le code numérique de chaque couleur prise en "
"charge par le terminal. Ces codes numériques doivent être utilisés pour "
"configurer les couleurs. Par exemple, le code 0 correspond au noir ; pour "
"configurer la couleur noire, il faut donc utiliser le code 0."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"In order to activate colors, one must use the option -ncolors with a "
"numerical value indicating the number of colors that your terminal supports, "
"for example, I<-ncolors 256> indicates that the user wishes to use a table "
"of 256 colors."
msgstr ""
"Pour activer les couleurs, il faut utiliser l’option B<-ncolors> avec une "
"valeur numérique indiquant le nombre de couleurs que votre terminal prend en "
"charge. Par exemple, B<-ncolors> I<256> indique que l’utilisateur souhaite "
"utiliser une table de 256 couleurs."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"All options that control color, are four letter options. Their last two "
"letters are either \"fc\" or \"bc\", indicating I<foreground color> and "
"I<bacground color>, respectively. The first two letters indicate the type of "
"text that is being configured, for example \"nt\" stands for I<normal text>, "
"so that -ntfc represents the color of the normal text, while -ntbc "
"represents the color of the background of normal text. Here is a complete "
"list of the color options supported by Pico."
msgstr ""
"Toutes les options qui contrôlent les couleurs se composent de quatre "
"lettres. Les deux dernières sont « fc » ou « bc », indiquant respectivement "
"les couleurs d’avant-plan et d’arrière-plan. Les deux premières lettres "
"indiquent le type du texte dont on veut configurer la couleur ; Par exemple, "
"« nt » fait référence au texte normal, si bien que « ntfc » fait référence à "
"la couleur du texte normal, alors que « ntbc » fait référence à la couleur "
"d’arrière-plan du texte normal. Voici la liste complète des options de "
"couleur prises en charge par B<pico> :"

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-color_code>"
msgstr "B<-color_code>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"displays the number of colors supported by the terminal, and a table showing "
"the association of colors and numerical codes"
msgstr ""
"afficher le nombre de couleurs pris en charge par votre terminal et un "
"tableau montrant les correspondances entre code numérique et couleur"

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-ncolors\\ >I<number>"
msgstr "B<-ncolors\\ >I<nombre_couleurs>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"activates color support in Pico, and tells Pico how many colors to use.  "
"Depending on your terminal I<number> could be 8, 16, or 256."
msgstr ""
"activer la prise en charge des couleurs dans B<pico> et indiquer à ce "
"dernier le nombre de couleurs à utiliser. En fonction de votre terminal, "
"I<nombre_couleurs> peut être égal à 8, 16 ou 256"

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-ntfc\\ >I<num>"
msgstr "B<-ntfc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of the color to be used to color normal text."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour le texte normal"

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-ntbc\\ >I<num>"
msgstr "B<-ntbc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of the color of the background for normal text."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour l’arrière-plan "
"du texte normal"

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-rtfc\\ >I<num>"
msgstr "B<-rtfc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of the color of reverse text. Default: same as "
"background color of normal text (if specified.)"
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour le texte en "
"vidéo inverse. Par défaut, il s’agit de la couleur d’arrière-plan du texte "
"normal (si spécifiée)."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-rtbc\\ >I<num>"
msgstr "B<-rtbc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of the color of the background of reverse text. "
"Default: same as color of normal text (if specified.)"
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour l’arrière-plan "
"du texte en vidéo inverse. Par défaut, il s’agit de la couleur du texte "
"normal (si spécifiée)."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-tbfc\\ >I<num>"
msgstr "B<-tbfc\\ >I<code_numérique>"

# FIXME then --> the
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of then color of text of the title bar.  "
"Default: same as foreground color of reverse text."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour le texte de la "
"barre de titre. Par défaut, il s’agit de la couleur du texte en vidéo "
"inverse."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-tbbc\\ >I<num>"
msgstr "B<-tbbc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of the color in the background of the title bar."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour l’arrière-plan "
"de la barre de titre."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-klfc\\ >I<num>"
msgstr "B<-klfc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "specifies the number I<num> of the color of the text of the key label."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour le texte de "
"l’étiquette de touche."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-klbc\\ >I<num>"
msgstr "B<-klbc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of the color in the background of the key label."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour l’arrière-plan "
"de l’étiquette de touche."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-knfc\\ >I<num>"
msgstr "B<-knfc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "specifies the number I<num> of the color of the text of the key name."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour le texte du nom "
"de touche."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-knbc\\ >I<num>"
msgstr "B<-knbc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of the color of the background of the key name."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour l’arrière-plan "
"du nom de touche."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-stfc\\ >I<num>"
msgstr "B<-stfc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of the color of the text of the status line."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour le texte de la "
"barre d’état."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-stbc\\ >I<num>"
msgstr "B<-stbc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of the color of the background of the status "
"line."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour l’arrière-plan "
"de la barre d’état."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-prfc\\ >I<num>"
msgstr "B<-prfc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "specifies the number I<num> of the color of the text of a prompt."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour le texte d’une "
"invite."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-prbc\\ >I<num>"
msgstr "B<-prbc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "specifies the number I<num> of the color of the background of a prompt."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour l’arrière-plan "
"d’une invite."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-q1fc\\ >I<num>"
msgstr "B<-q1fc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of the color of the text of level one of quoted "
"text."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour le texte d’une "
"citation de niveau 1."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-q1bc\\ >I<num>"
msgstr "B<-q1bc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of the color of the background of level one of "
"quoted text. If the option -q1bc is used, the default value of this option "
"is the background color or normal text."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour l’arrière-plan "
"du texte d’une citation de niveau 1. Si l’option B<-q1bc> est utilisée, la "
"valeur par défaut de cette option sera la couleur d’arrière-plan du texte "
"normal."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-q2fc\\ >I<num>"
msgstr "B<-q2fc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of the color of text of level two of quoted text."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour le texte d’une "
"citation de niveau 2."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-q2bc\\ >I<num>"
msgstr "B<-q2bc\\ >I<code_numérique>"

# FIXME -q1bc --> -q2bc ?
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of the color of the background of level two of "
"quoted text. If the option -q1bc is used, the default value of this option "
"is the background color or normal text."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour l’arrière-plan "
"du texte d’une citation de niveau 2. Si l’option B<-q1bc> est utilisée, la "
"valeur par défaut de cette option sera la couleur d’arrière-plan du texte "
"normal."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-q3fc\\ >I<num>"
msgstr "B<-q3fc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of the color of text of level three of quoted "
"text."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour le texte d’une "
"citation de niveau 3."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-sbfc\\ >I<num>"
msgstr "B<-sbfc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of the color of text of signature block text."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour le texte d’un "
"bloc de signature."

#. type: IP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-sbbc\\ >I<num>"
msgstr "B<-sbbc\\ >I<code_numérique>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specifies the number I<num> of the color of the background of signature "
"block text."
msgstr ""
"spécifier le I<code_numérique> de la couleur à utiliser pour l’arrière-plan "
"du texte d’un bloc de signature."

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Bugs"
msgstr "Bogues"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"The manner in which lines longer than the display width are dealt is not "
"immediately obvious.  Lines that continue beyond the edge of the display are "
"indicated by a '$' character at the end of the line.  Long lines are "
"scrolled horizontally as the cursor moves through them."
msgstr ""
"La manière dont les lignes plus longues que la largeur de l’écran sont "
"traitées n’est pas triviale. Les lignes qui continuent au delà du bord de "
"l’écran sont indiquées en ajoutant un caractère « $ » à la fin de la ligne. "
"Les longues lignes défilent horizontalement en suivant le déplacement du "
"curseur."

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#. type: ta
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "1.75i"
msgstr "1.75i"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"pico.save\tUnnamed interrupted work saved here.\n"
"*.save\tInterrupted work on a named file is saved here.\n"
msgstr ""
"I<pico.save>\tUn travail interrompu non nommé est sauvegardé ici.\n"
"I<*.save>\tUn travail interrompu sur un fichier nommé est sauvegardé ici.\n"

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Michael Seibel E<lt>mikes@cac.washington.eduE<gt>"
msgstr "Michael Seibel E<lt>mikes@cac.washington.eduE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Laurence Lundblade E<lt>lgl@cac.washington.eduE<gt>"
msgstr "Laurence Lundblade E<lt>lgl@cac.washington.eduE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Pico was originally derived from MicroEmacs 3.6, by Dave G. Conroy."
msgstr "Pico dérive initialement de MicroEmacs 3.6 par Dave G. Conroy."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Copyright 1989-2008 by the University of Washington."
msgstr "Copyright 1989-2008 par University of Washington."

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "See Also"
msgstr "Voir aussi"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "alpine(1)"
msgstr "B<alpine>(1)"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Source distribution (part of the Alpine Message System):"
msgstr "La distribution du source (partie du « Alpine Message System »)."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "$Date: 2009-02-02 13:54:23 -0600 (Mon, 02 Feb 2009) $\n"
msgstr "$Date: 02 février 2009 13:54:23 -0600 (Lun 02 février 2009) $\n"

Reply to: