[RFR] po4a://manpages-fr/mcopy.1/po/fr.po
Bonjour,
Voici une proposition de traduction de cette page de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 05:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-25 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mcopy"
msgstr "mcopy"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "14Jun25"
msgstr "14 juin 2025"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.49"
msgstr "mtools-4.0.49"
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "mcopy - copy MSDOS files to/from Unix"
msgstr "mcopy – Copie de fichiers MS-DOS de ou vers Unix"
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note\\ of\\ warning"
msgstr "Note d'avertissement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of "
"this man page for details."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été automatiquement générée depuis la documentation "
"texinfo de mtools, et pourrait ne pas être complètement fidèle ou complète. "
"Voir la fin de cette page de manuel pour les détails."
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\&CW<mcopy> command is used to copy MS-DOS files to and from Unix. It "
"uses the following syntax:"
msgstr ""
"La commande B<mcopy> est utilisée pour copier des fichiers MS-DOS de ou vers "
"Unix. Elle utilise la syntaxe suivante :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<\\&>\\&CW<mcopy [>\\&CW<-bspanvmQT] [>\\&CW<-D >I<clash_option>\\&CW<] >I<sourcefile>\\&CW< >I<targetfile>\\&CW<\n"
"\\&>\\&CW<mcopy [>\\&CW<-bspanvmQT] [>\\&CW<-D >I<clash_option>\\&CW<] >I<sourcefile>\\&CW< [ >I<sourcefiles>\\&CW<\\&... ] >I<targetdirectory>\\&CW<\n"
"\\&>\\&CW<mcopy [>\\&CW<-tnvm] >I<MSDOSsourcefile>\\&\n"
msgstr ""
"B<mcopy> [B<-bspanvmQT>] [B<-D> I<option_conflit>] I<fichier_source> I<fichier_cible>\n"
"B<mcopy> [B<-bspanvmQT>] [B<-D> I<option_conflit>] I<fichier_source> [I<fichier_sources> ... ] I<répertoire_cible>\n"
"B<mcopy> [B<-tnvm>] I<fichier_source_MSDOS>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&\\&CW<Mcopy> copies the specified file to the named file, or copies "
"multiple files to the named directory. The source and target can be either "
"MS-DOS or Unix files."
msgstr ""
"B<mcopy> copie le fichier source vers le fichier cible indiqué ou copie "
"plusieurs fichiers dans le répertoire indiqué. La source ou la cible peuvent "
"être soient des fichiers MS-DOS ou des fichiers Unix."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of a drive letter designation on the MS-DOS files, 'a:' for example, "
"determines the direction of the transfer. A missing drive designation "
"implies a Unix file whose path starts in the current directory. If a source "
"drive letter is specified with no attached file name (e.g. \\&CW<mcopy "
"a: .>), all files are copied from that drive."
msgstr ""
"L’indication d’une lettre de partition pour les fichiers MS-DOS, « a: » par "
"exemple, détermine le sens du transfert. Une indication manquante de "
"partition implique un fichier Unix dont le chemin débute dans le répertoire "
"utilisé. Si une indication de lettre de partition est indiquée sans nom de "
"fichier attaché (par exemple, I<mcopy a:\\ .>), tous les fichiers de cette "
"partition sont copiés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If only a single, MS-DOS source parameter is provided (e.g. \"mcopy "
"a:foo.exe\"), an implied destination of the current directory (`\\&CW<.>') "
"is assumed."
msgstr ""
"Si un seul paramètre de source MS-DOS est fourni (par exemple, I<mcopy\\ "
"a:programme.exe>), la destination sous-entendue est le répertoire utilisé "
"(« I<.> »)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A filename of `\\&CW<->' means standard input or standard output, depending "
"on its position on the command line."
msgstr ""
"Le nom de fichier « I<-> » signifie l’entrée standard ou la sortie standard "
"selon sa position sur la ligne de commande."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&\\&CW<Mcopy> accepts the following command line options:"
msgstr "B<mcopy> accepte les options de ligne de commande suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<t>\\ "
msgstr "B<t>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Text file transfer. Mcopy translates incoming carriage return/line feeds to "
"line feeds when copying from MS-DOS to Unix, and vice-versa when copying "
"from Unix to MS-DOS. Moreover copying stops at Control-Z characters when "
"copying from MS-DOS to Unix, and Control-Z is added at end when copying from "
"Unix to MS-DOS."
msgstr ""
"Transfert de fichier texte. B<mcopy> traduit les caractères de retour "
"chariot/saut de ligne en saut de ligne lors de la copie MS-DOS vers Unix, et "
"inversement lors de la copie d’Unix vers MS-DOS. De plus, la copie s’arrête "
"aux caractères Control-Z (EOF) lors de la copie de MS-DOS vers Unix, et "
"Control-Z est ajouté à la fin lors de la copie d’Unix vers MS-DOS."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<b>\\ "
msgstr "B<b>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Batch mode. Optimized for huge recursive copies, but less secure if a crash "
"happens during the copy."
msgstr ""
"Traitement par lots. Ce mode est utilisé pour de grosses copies récursives, "
"mais est moins sécurisé si un plantage survient durant la copie."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<s>\\ "
msgstr "B<s>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Recursive copy. Also copies directories and their contents"
msgstr "Copie récursive. Copie aussi des répertoires et leurs contenus."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<p>\\ "
msgstr "B<p>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Preserves the attributes of the copied files"
msgstr "Préservation des attributs des fichiers copiés."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<Q>\\ "
msgstr "B<Q>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When mcopying multiple files, quits as soon as one copy fails (for example "
"due to lacking storage space on the target disk)"
msgstr ""
"Lors de la copie de plusieurs fichiers, abandon aussitôt l’échec d’une copie "
"(par exemple, à cause d’un manque d’espace dans le disque cible)."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<a>\\ "
msgstr "B<a>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Text (ASCII) file transfer. Same as t above."
msgstr ""
"Transfert de fichier texte (B<ASCII>(1)). Identique à l’option B<-t> ci-"
"dessus."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<T>\\ "
msgstr "B<T>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Text (ASCII) file transfer with character set conversion. Differs from "
"\\&\\&CW<-a> in the \\&CW<ASCII> also translates incoming PC-8 characters to "
"ISO-8859-1 equivalents as far as possible. When reading DOS files, "
"untranslatable characters are replaced by '\\&CW<#>'; when writing DOS "
"files, untranslatable characters are replaced by '\\&CW<.>'."
msgstr ""
"Transfert de fichier texte (B<ASCII>) avec conversion du jeu de caractères. "
"Cette option diffère de l’option B<-a> en traduisant les caractères PC-8 "
"d’entrée en équivalents ISO-8859-1 quand cela est possible. Les caractères "
"non traduisibles sont remplacés par le caractères « I<#> » ; lors de "
"l’écriture de fichiers DOS les caractères intraduisibles sont remplacés par "
"« I<.> »."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<n>\\ "
msgstr "B<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No confirmation when overwriting Unix files. \\&CW<ASCII> doesn't warn the "
"user when overwriting an existing Unix file. If the target file already "
"exists, and the \\&CW<-n> option is not in effect, \\&\\&CW<mcopy> asks "
"whether to overwrite the file or to rename the new file (see \\(ifname "
"clashes\\(is for details). In order to switch off confirmation for DOS "
"files, use \\&CW<-o>."
msgstr ""
"Aucune confirmation lors de l’écrasement de fichiers Unix. B<ASCII> ne "
"prévient pas lors de l’écrasement d’un fichier Unix existant. Si le fichier "
"cible existe déjà et que l’option B<-n> n’est pas indiquée, B<mcopy> demande "
"s’il faut écraser le fichier ou renommer le nouveau fichier (consulter la "
"section « name clashes » de B<mtoools>(1) pour plus de détails). Pour ne pas "
"afficher la confirmation pour les fichiers, utiliser l’option\\ B<-o>."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<m>\\ "
msgstr "B<m>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Preserve the file modification time."
msgstr "Préservation de l’heure de modification du fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<v>\\ "
msgstr "B<v>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Verbose. Displays the name of each file as it is copied."
msgstr "Mode prolixe. Affichage du nom de chaque fichier aussitôt la copie."
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bugs"
msgstr "Bogues"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unlike MS-DOS, the '+' operator (append) from MS-DOS is not supported. "
"However, you may use \\&CW<mtype> to produce the same effect:"
msgstr ""
"Au contraire de MS-DOS, l’opérateur « + » (ajout) de MS-DOS n’est pas pris "
"en compte. Cependant, B<mtype>(1) peut être utilisé pour obtenir le même "
"résultat :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<mtype a:file1 a:file2 a:file3 E<gt>unixfile\n"
"mtype a:file1 a:file2 a:file3 | mcopy - a:msdosfile>\n"
msgstr ""
"B<mtype a:fichier1 a:fichier2 a:fichier3 E<gt>fichier_unix\n"
"mtype a:fichier1 a:fichier2 a:fichier3 | mcopy - a:fichier_msdos>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See\\ Also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Mtools' texinfo doc"
msgstr "Documentation texinfo de mtools"
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc"
msgstr "Visualisation de la documentation\\ texi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation. However, this process is only approximative, and some items, "
"such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation "
"process. Indeed, these items have no appropriate representation in the "
"manpage format. Moreover, not all information has been translated into the "
"manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo "
"doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo "
"doc."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été générée automatiquement depuis la documentation "
"texinfo de mtools. Cependant, ce mécanisme n'est qu'approximatif et quelques "
"points, tels que les références croisées, les notes de bas de page et les "
"index sont perdus lors de ce processus de conversion. En effet, ces éléments "
"n'ont pas de représentation appropriée dans le format des pages de manuel. "
"De plus, toutes les informations n'ont pas été importées dans les pages de "
"manuel. Il est donc fortement recommandé d’utiliser la documentation texinfo "
"originale. Voir la fin de cette page de manuel pour des instructions sur "
"comment visualiser la documentation texinfo."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "* \\ \\ "
msgstr "* \\ \\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following "
"commands:"
msgstr ""
"Pour générer une copie imprimable depuis la documentation texinfo, exécuter "
"les commandes suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate a html copy, run:"
msgstr "Pour générer une copie HTML, exécuter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make html>\n"
msgstr "B< ./configure; make html>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/"
"mtools/manual/mtools.html\\(is>"
msgstr ""
"\\&Un fichier HTML préconstruit peut être trouvé sur la page \\%http://"
"www.gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:"
msgstr ""
"Pour générer une copie info (navigable avec le mode info d’Emacs), exécuter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make info>\n"
msgstr "B< ./configure; make info>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the "
"info version certain examples are difficult to read due to the quoting "
"conventions used in info."
msgstr ""
"La documentation texinfo a un meilleur rendu lorsqu'elle est imprimée ou "
"visualisée en HTML. En effet, dans la version info, certains exemples sont "
"difficiles à lire à cause des conventions d'échappement utilisées dans info."
#. type: TH
#: debian-trixie
#, no-wrap
msgid "22Feb25"
msgstr "22 Février 2025"
#. type: TH
#: debian-trixie
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.48"
msgstr "mtools-4.0.48"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "28Sep24"
msgstr "28 septembre 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.45"
msgstr "mtools-4.0.45"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0
msgid ""
"Text file transfer. Mcopy translates incoming carriage return/line feeds to "
"line feeds when copying from MS-DOS to Unix, and vice-versa when copying "
"from Unix to MS-DOS."
msgstr ""
"Transfert de fichier texte. B<mcopy> traduit les caractères de retour "
"chariot/saut de ligne en saut de ligne lors de la copie MS-DOS vers Unix, et "
"inversement lors de la copie d’Unix vers MS-DOS."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0
msgid ""
"Text (ASCII) file transfer. \\&CW<ASCII> translates incoming carriage "
"return/line feeds to line feeds."
msgstr ""
"Transfert de fichier texte (B<ASCII>(1)). B<ASCII> traduit les retour "
"chariot/saut de ligne en saut de ligne."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0
msgid ""
"No confirmation when overwriting Unix files. \\&CW<ASCII> doesn't warn the "
"user when overwriting an existing Unix file. If the target file already "
"exists, and the \\&CW<-n> option is not in effect, \\&\\&CW<mcopy> asks "
"whether to overwrite the file or to rename the new file (see \\(ifname "
"clashes\\(is) for details). In order to switch off confirmation for DOS "
"files, use \\&CW<-o>."
msgstr ""
"Aucune confirmation lors de l’écrasement de fichiers Unix. B<ASCII> ne "
"prévient pas lors de l’écrasement d’un fichier Unix existant. Si le fichier "
"cible existe déjà et que l’option B<-n> n’est pas indiquée, B<mcopy> demande "
"s’il faut écraser le fichier ou renommer le nouveau fichier (consulter la "
"section « options de conflit » (name clashes) de B<mtoools>(1) pour plus de "
"détails). Pour ne pas afficher la confirmation pour les fichiers, utiliser "
"l’option\\ B<-o>."
Reply to: