[RFR] po4a://manpages-fr/aumix.1/po/fr.po
Le 27/09/2025 à 14:17, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,
Prochainement, une proposition de traduction de aumix.1
Comme promis, une proposition de traduction de aumix.1
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.28.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-27 15:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-30 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"
#. type: Dd
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "July 13, 2000"
msgstr "13 juillet 2000"
#. type: Dt
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUMIX 1"
msgstr "AUMIX 1"
#. type: Sh
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "E<.Nm aumix>"
msgstr "E<.Nm aumix>"
#. type: Nd
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "adjust audio mixer"
msgstr "Ajuster le mélangeur audio"
#. type: Sh
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm> [\\-E<lt>channel optionE<gt>[[+|\\-][E<lt>amountE<gt>]]|"
"E<lt>levelE<gt>|R[ecord]|P[lay]|q[uery]] [\\-dhILqS] [\\-f E<lt>rc fileE<gt>]"
"[\\-C E<lt>color scheme fileE<gt>]"
msgstr ""
"E<.Nm> [\\-E<lt>option_canalE<gt>[[+|\\-][E<lt>quantitéE<gt>]]|"
"E<lt>niveauE<gt>|R[ecord]|P[lay]|q[uery]] [\\-dhILqS] [\\-f "
"E<lt>fichier_rcE<gt>][\\-C E<lt>fichier_thème_couleursE<gt>]"
#. type: Sh
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This program adjusts the settings of an audio mixing device. It can be used "
"from the command line, in scripts, or interactively with the keyboard or "
"mouse."
msgstr ""
"Ce programme permet d’ajuster les paramètres d’un périphérique de mélange "
"audio. Il peut être utilisé en ligne de commande, dans des scripts ou "
"interactivement au clavier ou à la souris."
#. type: Sh
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Ss
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CHANNEL OPTIONS"
msgstr "OPTIONS DE CANAL"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl v"
msgstr "Fl v"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "main volume"
msgstr "niveau général"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl b"
msgstr "Fl b"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "bass"
msgstr "basses"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl c"
msgstr "Fl c"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "CD"
msgstr "CD"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl i"
msgstr "Fl i"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "input gain"
msgstr "gain en entrée"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl l"
msgstr "Fl l"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "line"
msgstr "ligne"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl m"
msgstr "Fl m"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "microphone"
msgstr "microphone"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl o"
msgstr "Fl o"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "output gain"
msgstr "gain en sortie"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl p"
msgstr "Fl p"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "PC speaker"
msgstr "haut-parleur PC"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl r"
msgstr "Fl r"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "record"
msgstr "enregistrement"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr "Fl s"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "synthesizer"
msgstr "synthétiseur"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl t"
msgstr "Fl t"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "treble"
msgstr "aigus"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl w"
msgstr "Fl w"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl W"
msgstr "Fl W"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "PCM 2"
msgstr "PCM 2"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl x"
msgstr "Fl x"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "mix monitor"
msgstr "moniteur de mélange"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl 1"
msgstr "Fl 1"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "line 1"
msgstr "ligne 1"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl 2"
msgstr "Fl 2"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "line 2"
msgstr "ligne 2"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl 3"
msgstr "Fl 3"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "line 3"
msgstr "ligne 3"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"For each channel, E<.Cm q> queries, E<.Cm +> and E<.Cm \\-> increment and "
"decrement by one, or an amount if one is specified. If no E<.Cm +> or E<.Cm "
"\\-> is given after the channel option, a number sets a specific level "
"(monophonically)."
msgstr ""
"Pour chaque canal, E<.Cm q> demande un état des périphériques, E<.Cm +> et "
"E<.Cm \\-> incrémentent et décrémentent d’une unité ou d’une certaine "
"quantité s’il en est spécifié une. Si aucun E<.Cm +> ou E<.Cm \\-> n’est "
"spécifié après l’option de canal, un nombre définira un niveau spécifique "
"(en monophonie)."
#. type: Ss
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OTHER OPTIONS"
msgstr "AUTRES OPTIONS"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl C Ar color_scheme_file"
msgstr "Fl C Ar fichier_thème_couleurs"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"specify the name of a file containing a color scheme. This implies E<.Fl "
"I>. The color scheme file may reside in the current working directory or in "
"the E<.Nm> data directory, typically E<.Pa /usr/share/aumix> or E<.Pa /usr/"
"share/aumix-gtk> if you are using the GTK-enabled E<.Nm> package. This "
"option can be used to force the ncurses interface with a GTK version. No "
"need to specify a filename in that case."
msgstr ""
"cette option permet de spécifier le nom d’un fichier contenant un thème de "
"couleurs. Elle implique l’option E<.Fl I>. Le fichier du thème de couleurs "
"peut se trouver dans le répertoire de travail ou dans le répertoire de "
"données de E<.Nm>, en général E<.Pa /usr/share/aumix> ou E<.Pa /usr/share/"
"aumix-gtk> si vous utilisez un paquet E<.Nm> s’appuyant sur GTK. Cette "
"option permet de forcer l’utilisation d’une interface ncurses avec la "
"version GTK. Dans ce dernier cas, il inutile de spécifier un nom de fichier "
"de thème de couleurs"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl d Ar device_file"
msgstr "Fl d Ar fichier_périphérique"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "specify the name of the mixer device (default is E<.Pa /dev/mixer>)"
msgstr ""
"cette option permet de spécifier le nom du périphérique mélangeur (par "
"défaut E<.Pa /dev/mixer>)"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl f Ar rc_file"
msgstr "Fl f Ar fichier_rc"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "specify file for saving and loading settings"
msgstr ""
"cette option permet de spécifier le nom du fichier dans lequel est stockée "
"et depuis lequel sont chargés les réglages"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl h"
msgstr "Fl h"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "display information on usage"
msgstr "afficher des informations d’utilisation"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl I"
msgstr "Fl I"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"run E<.Nm> interactively, using the full-screen ncurses-based interface. "
"This is the default if no options are given, but must be specified in order "
"to have E<.Nm> go into interactive mode after doing things non-interactively."
msgstr ""
"cette option permet d’exécuter E<.Nm> en mode interactif en utilisant "
"l’interface plein-écran basée sur ncurses. Il s’agit du comportement par "
"défaut si aucune option n’est fournie, mais cette option doit être spécifiée "
"pour que E<.Nm> revienne en mode interactif après avoir accompli des actions "
"en mode non interactif"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"To force use of the ncurses interface with the GTK version, specify \\-C (no "
"need to give a filename)."
msgstr ""
"Pour forcer l’utilisation de l’interface ncurses avec la version GTK, "
"spécifier l’option \\-C (inutile de fournir un nom de fichier)."
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl L"
msgstr "Fl L"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"load settings from E<.Pa $HOME/.aumixrc>, or E<.Pa /etc/aumixrc> if the "
"former is inaccessible"
msgstr ""
"charger les réglages depuis E<.Pa $HOME/.aumixrc> ou, si ce dernier est "
"inaccessible, depuis E<.Pa /etc/aumixrc>"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl q"
msgstr "Fl q"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "query all devices and print their settings"
msgstr "interroger tous les périphériques et afficher leurs réglages"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl S"
msgstr "Fl S"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "save settings to E<.Pa $HOME/.aumixrc>"
msgstr "enregistrer les réglages dans E<.Pa $HOME/.aumixrc>"
#. type: Sh
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The command"
msgstr "La commande"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "aumix \\-q \\-v75 \\-m 0 \\-c R \\-c+10 \\-m q\n"
msgstr ""
"B<aumix \\-q \\-v75 \\-m 0 \\-c R \\-c+10 \\-m q>\n"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"prints all settings, sets volume to 75%, sets microphone to 0, sets CD to "
"record, increases the CD level by ten (both left and right), and prints the "
"new settings for the microphone."
msgstr ""
"affiche les réglages de tous les périphériques, règle le volume à 75 % et le "
"niveau du microphone à 0, met le CD en mode enregistrement, augmente le "
"volume du CD de 10 (à gauche et à droite) et affiche les nouveaux réglages "
"du microphone."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The .aumixrc file containing:"
msgstr "Le fichier I<.aumixrc> contenant :"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"vol:60:60\n"
"wait:5000\n"
"vol:50:50\n"
msgstr ""
"vol:60:60\n"
"wait:5000\n"
"vol:50:50\n"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"sets the volume to 60%, waits five seconds, then reduces the volume to 50%. "
"Note that \"wait\" lines will not be saved by aumix. They must be added by "
"hand."
msgstr ""
"règle le volume à 60 %, attend cinq secondes puis baisse le volume à 50 %. "
"Notez qu’B<aumix> ne sauvegarde pas les lignes \"wait\" ; elles doivent être "
"ajoutées à la main."
#. type: Sh
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "INTERACTIVE USE"
msgstr "UTILISATION INTERACTIVE"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If no options are given on the command line, and E<.Nm> is compiled with "
"ncurses, it will run interactively."
msgstr ""
"Si aucune option n’est fournie sur la ligne de commande et si E<.Nm> a été "
"compilé avec ncurses, il sera exécuté de manière interactive."
#. type: Ss
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "LAYOUT"
msgstr "INTERFACE"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The left bank of controls is used for adjusting levels; the right bank is "
"for adjusting balance. Mixing channels not supported by your hardware will "
"not be shown. Mixing channels which are stereo-capable will have balance "
"controls."
msgstr ""
"Le groupe de contrôles de gauche permet de régler les niveaux, alors que "
"celui de droite permet de régler la balance. Les canaux mélangeurs non pris "
"en charge par votre matériel ne sont pas affichés. Les canaux mélangeurs "
"prenant en charge la stéréophonie possèdent des contrôles de balance."
#. type: Ss
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "KEYS"
msgstr "RACCOURCIS CLAVIER"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The following keys control E<.Nm> in interactive mode:"
msgstr ""
"Les touches suivantes permettent de contrôler E<.Nm> en mode interactif :"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "page up, page down, up and down cursor"
msgstr "B<page haut et bas, flèches haut et bas>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "select a new control."
msgstr "sélectionner un nouveau contrôle"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Tab, Enter, E<lt>, E<gt>, comma and period"
msgstr "B<tabulation, entrée, supérieur, inférieur, virgule et point>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "toggle between level and balance controls"
msgstr "basculer entre contrôles de niveaux et de balance"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "+ , \\- , \\&[ , \\&] , left and right cursor and digits"
msgstr "B<+ , \\- , \\&[ , \\&] , flèches gauche et droite et chiffres>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"adjust the setting of the current device. The E<.Li +> and right cursor "
"keys increase the level by 3%; the E<.Li \\-> and left cursor keys decrease "
"it by the same amount. The E<.Li \\&[> key sets it to 0% and E<.Li \\&]> or "
"E<.Li 0> set it to 100%. The digits E<.Li 1> to E<.Li 9> set it to 10% "
"through 90%. The digit E<.Li 0> sets it to 100% (not 0%). The same keys "
"work analogously on the balance controls."
msgstr ""
"ajuster les réglages du périphérique actuel. Les touches E<.Li +> et flèche "
"droite augmentent le niveau de 3 % ; les touches E<.Li -> et flèche gauche "
"le baissent dans la même proportion. La touche E<.Li \\&[> le règle à 0 % et "
"les touches E<.Li \\&]> ou E<.Li 0> le règlent à 100 %. Chacun des chiffres "
"de E<.Li 1> à E<.Li 9> le règlent respectivement de 10 % à 90 %. Le chiffre "
"E<.Li 0> le règle à 100 % (et non pas à 0 %). Ces même touches agissent de "
"manière analogue sur les contrôles de balance"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Space"
msgstr "B<espace>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "toggles between record and play for controls which are capable of this."
msgstr ""
"basculer entre enregistrement et lecture pour les périphériques qui en sont "
"capables"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "|"
msgstr "B<|>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "centers the balance of the current device."
msgstr "centrer la balance pour le périphérique actuel"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "K or k"
msgstr "B<K ou k>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "show a description of the functions of keys"
msgstr "afficher une description des fonctions des raccourcis clavier"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "L or l"
msgstr "B<L ou l>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"load settings from E<.Pa $HOME/.aumixrc>, falling back to E<.Pa /etc/aumixrc>"
msgstr ""
"charger les réglages depuis le fichier E<.Pa $HOME/.aumixrc>, s’il existe, "
"sinon se rabattre sur E<.Pa /etc/aumixrc>"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "M or m"
msgstr "B<M ou m>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "mute or unmute"
msgstr "basculer entre les modes muet et non muet"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "O or o"
msgstr "B<O ou o>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "E<.Dq only>: mute all channels but the current one"
msgstr "« only » (seulement) : met à muet tous les canaux, sauf l’actuel"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "S or s"
msgstr "B<S ou s>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "save settings to the rc file"
msgstr "sauvegarder les réglages dans le fichier rc"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "U or u"
msgstr "B<U ou u>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "undo any muting"
msgstr "annuler toute mise à muet"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Q or q"
msgstr "B<Q ou q>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "end the program"
msgstr "terminer le programme"
#. type: It
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "^L"
msgstr "B<^L>"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "refresh screen"
msgstr "rafraîchir l’écran"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"^Z, ^D and ^C also have their normal function (the screen is refreshed when "
"E<.Nm> is brought to the foreground)."
msgstr ""
"B<^Z>, B<^D> et B<^C> possèdent aussi leur fonction habituelle (l’écran est "
"rafraîchi quand E<.Nm> revient au premier plan)."
#. type: Ss
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MOUSE"
msgstr "SOURIS"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In interactive mode, E<.Nm> can accept input from the mouse if E<.Xr gpm 8> "
"is running and E<.Nm> is compiled with E<.Xr gpm 8> support. If gpm is not "
"running but gpm support is included, the message E<.Ql mouse off> will "
"appear at the top of the screen, and only keyboard input will be accepted. "
"With E<.Xr gpm 8> running, most functions can be performed through the "
"mouse. The mouse is active whenever one of its buttons is held down. While "
"active, it works in the following ways:"
msgstr ""
"En mode interactif, E<.Nm> peut traiter les entrées en provenance de la "
"souris si E<.Xr gpm 8> est en cours d’exécution et si E<.Nm> a été compilé "
"avec la prise en charge de ce dernier. Si gpm n’est pas en cours "
"d’exécution, alors que E<.Nm> le prend en charge, le message E<.Ql mouse "
"off> s’affichera en haut de l’écran, et seules les entrées du clavier seront "
"traitées. Si E<.Xr gpm 8> est en cours d’exécution, la plupart des actions "
"peuvent être exécutées à la souris. La souris est active dès qu'un de ses "
"boutons est maintenu enfoncé. Lorsqu’elle est active, elle fonctionne de la "
"manière suivante :"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"over a control track, it sets the control to match the position of the mouse "
"cursor."
msgstr ""
"sur un curseur de contrôle, elle règle ce dernier de façon à ce qu’il "
"corresponde à la position du pointeur de la souris"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "over a record/play indicator, it toggles the record/play state."
msgstr ""
"sur un indicateur enregistrement/lecture, elle bascule entre les modes "
"enregistrement et lecture"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"over the E<.Ql Quit>, E<.Ql Load>, E<.Ql Save>, E<.Ql Keys>, E<.Ql Mute>, E<."
"Ql Only>, or E<.Ql Undo> labels at the top of the screen, it causes those "
"actions to take place."
msgstr ""
"sur les étiquettes E<.Ql Quit>, E<.Ql Load>, E<.Ql Save>, E<.Ql Keys>, E<.Ql "
"Mute>, E<.Ql Only> ou E<.Ql Undo> en haut de l’écran, elle déclenche "
"l’action correspondante"
#. type: Sh
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
# FIXME : I think last sentence is not correct
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The E<.Ev HOME> variable is used. When E<.Nm> is compiled with GTK+ "
"support, E<.Ev DISPLAY> is checked, and if set is used. E<.Ev LANG> is used "
"when E<.Nm> the ncurses screen is displayed."
msgstr ""
"La variable I<HOME> est prise en compte. Si E<.Nm> a été compilé avec la "
"prise en charge de GTK+, la variable I<DISPLAY> est vérifiée et si elle est "
"définie, elle est prise en compte. I<LANG> est prise en compte si E<.Nm> "
"affiche l’écran ncurses."
#. type: Sh
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Saved settings for the mixer are kept in the E<.Pa /etc/aumixrc> and E<.Pa "
"$HOME/.aumixrc> files, but can be kept anywhere if specified explicitly. "
"Color schemes are normally kept in the directory given by E<.Ev DATADIR> at "
"compilation time, but are preferentially loaded from the current directory "
"and can be kept anywhere so long as the path to them is specified. The "
"format of these files is:"
msgstr ""
"Les réglages du mélangeur sont sauvegardés dans les fichiers E<.Pa /etc/"
"aumixrc> et E<.Pa $HOME/.aumixrc>, mais ils peuvent l’être à tout "
"emplacement explicitement spécifié. Les thèmes de couleurs sont normalement "
"enregistrés dans le répertoire désigné à la compilation par la variable "
"I<DATADIR>, mais sont de préférence chargés depuis le répertoire actuel et "
"peuvent être sauvegardés à tout emplacement, pourvu que leur chemin soit "
"indiqué. Le format de ces fichiers est le suivant :"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"E<.Ar item>\n"
"E<.Ar foreground>\n"
"E<.Ar background>\n"
msgstr ""
"E<.Ar item>\n"
"E<.Ar avant-plan>\n"
"E<.Ar arrière-plan>\n"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"where E<.Ar item> is one of E<.Ql active>, E<.Ql axis>, E<.Ql handle>, E<.Ql "
"hotkey>, E<.Ql menu>, E<.Ql play>, E<.Ql record>, or E<.Ql track> and E<.Ar "
"foreground> and E<.Ar background> are one of E<.Ql black>, E<.Ql red>, E<.Ql "
"green>, E<.Ql yellow>, E<.Ql blue>, E<.Ql magenta>, E<.Ql cyan>, or E<.Ql "
"white>. The words should be separated by whitespace and can be upper-, "
"lower-, or mixed-case. Lines not matching all these conditions are "
"ignored. Some samples of color schemes are provided, named after the sort "
"of terminal where they should be most suitable."
msgstr ""
"où E<.Ar item> peut avoir pour valeur « active », « axis », « handle », "
"« hotkey », « menu », « play », « record » ou « track » et E<.Ar avant-plan> "
"et E<.Ar arrière-plan> sont des couleurs choisies parmi « black », « red », "
"« green », « yellow », « blue », « magenta », « cyan » ou « white ». Les "
"mots doivent être séparés par des blancs et peuvent être en minuscules, en "
"capitales ou un mélange des deux. Les lignes qui ne respectent pas toutes "
"ces conditions seront ignorées. Quelques exemples de thèmes de couleurs sont "
"fournis, nommés d’après le type de terminal pour lequel ils sont les plus "
"appropriés."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"If either foreground or background is given as E<.Ql \\->, then the default "
"color for that is used. If aumix is linked against ncurses, then the "
"terminal's default fore or background will be used; else the default "
"foreground is white and the default background is black."
msgstr ""
"Si E<.Ar avant-plan> ou E<.Ar arrière-plan> a pour valeur « - », c’est la "
"couleur par défaut correspondante qui sera utilisée. Si B<aumix> est lié à "
"ncurses, les couleurs d’avant et arrière-plan par défaut du terminal seront "
"utilisées ; sinon, les couleurs d’avant et d’arrière-plan par défaut sont "
"respectivement le blanc et le noir."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "An xpm icon is provided."
msgstr "Une icône xpm est fournie."
#. type: Sh
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "This page corresponds to version 2.9.1."
msgstr "Cette page correspond à la version 2.9.1."
#. type: Sh
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Suspending with ^Z may make the terminal difficult to use."
msgstr ""
"Suspendre l’exécution avec B<^Z> peut rendre le terminal difficile à "
"utiliser."
#. type: Sh
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HOME PAGE"
msgstr "PAGE D’ACCUEIL"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "http://jpj.net/~trevor/aumix.html\n"
msgstr "http://jpj.net/~trevor/aumix.html\n"
#. type: Sh
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MAILING LISTS"
msgstr "LISTES DE DIFFUSION"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "https://gna.org/mail/?group=aumix\n"
msgstr "https://gna.org/mail/?group=aumix\n"
#. type: Sh
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "E<.Xr gpm 1>, E<.Xr moused 8>, E<.Xr sb 4>, E<.Xr xaumix 1>"
msgstr "E<.Xr gpm 1>, E<.Xr moused 8>, E<.Xr sb 4>, E<.Xr xaumix 1>"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"specify the name of a file containing a color scheme. This implies E<.Fl I>."
msgstr ""
"spécifier le nom d’un fichier contenant un thème de couleurs. Implique "
"l’option E<.Fl I>"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"adjust the setting of the current device. The E<.Li +> and right cursor "
"keys increase the level by 3%; the E<.Li \\-> and left cursor keys decrease "
"it by the same amount. The E<.Li \\&[> key sets it to 0% and E<.Li \\&]> or "
"E<.Li 0> set it to 100%. The digits E<.Li 1> to E<.Li 9> set it to 10% "
"through 90%. The same keys work analogously on the balance controls."
msgstr ""
"ajuster les réglages du périphérique actuel. Les touches E<.Li +> et flèche "
"droite augmentent le niveau de 3 % ; les touches E<.Li -> et flèche gauche "
"le baissent dans la même proportion. La touche E<.Li \\&[> le règle à 0 % et "
"les touches E<.Li \\&]> ou E<.Li 0> le règlent à 100 %. Chacun des chiffres "
"de E<.Li 1> à E<.Li 9> le règlent respectivement de 10 % à 90 %. Ces même "
"touches agissent de manière analogue sur les contrôles de balance"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If either foreground or background is given as E<.Ql \\->, then the default "
"color for that is used. The defaults are a white foreground and black "
"background."
msgstr ""
"Si E<.Ar avant-plan> ou E<.Ar arrière-plan> a pour valeur « - », c’est la "
"couleur par défaut correspondante qui sera utilisée. Les couleurs d’avant et "
"d’arrière-plan par défaut sont respectivement le blanc et le noir."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"E<.Xr gpm 1>,\n"
"E<.Xr moused 8>,\n"
"E<.Xr sb 4>,\n"
"E<.Xr xaumix 1>\n"
msgstr ""
"E<.Xr gpm 1>,\n"
"E<.Xr moused 8>,\n"
"E<.Xr sb 4>,\n"
"E<.Xr xaumix 1>\n"
Reply to: