[LCFC] po4a://manpages-fr/xhost.1/po/fr.po
Bonjour,
>Le 03/09/2025 à 12:04, bubu a écrit :
>> détails et suggestions;
>>
>> Quand dans b<display> on parle de "display" par défaut à afficher, ne
>> serait-ce pas mieux en "affichage" par défaut..?
>>
le 03/09/25 13:47 Lucien a écrit :
>"display" est un terme qui, sous X, fait référence à la connexion au serveur X.
>
>Il définit l’écran, mais aussi le clavier et la souris qui permettront de
>communiquer avec l’application cliente.
>
>Pour l’affichage, on parle plutôt de "screen".
⇒ patch sauf les pluriels qui me semblent inutiles.
Dernier appel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 06:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-03 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "XHOST"
msgstr "XHOST"
#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "xhost 1.0.10"
msgstr "xhost 1.0.10"
#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "X Version 11"
msgstr "X Version 11"
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "xhost - server access control program for X"
msgstr "xhost – Programme de contrôle d’accès au serveur X"
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<xhost> [[+-]name ...]"
msgstr "B<xhost> [[I<+->]I<nom> ...]"
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<xhost> program is used to add and delete host names or user names to "
"the list allowed to make connections to the X server. In the case of hosts, "
"this provides a rudimentary form of privacy control and security. It is "
"only sufficient for a workstation (single user) environment, although it "
"does limit the worst abuses. Environments which require more sophisticated "
"measures should implement the user-based mechanism or use the hooks in the "
"protocol for passing other authentication data to the server."
msgstr ""
"Le programme B<xhost> sert à ajouter ou supprimer des noms d’hôte ou des "
"noms d’utilisateur dans une liste d’autorisations de connexion à un "
"serveur\\ X. Pour les hôtes, il fournit une forme rudimentaire de contrôle "
"de confidentialité et de sécurité. Cela est suffisant uniquement pour un "
"environnement de station de travail (un seul utilisateur), même si cela "
"limite les pires abus. Les environnements qui requièrent des mesures plus "
"sophistiquées doivent mettre en œuvre des mécanismes basés sur les "
"utilisateurs ou utiliser les accroches dans le protocole permettant de "
"passer d’autres données d’authentification au serveur."
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Xhost> accepts the following command line options described below. For "
"security, the options that affect access control may only be run from the "
"\"controlling host\". For workstations, this is the same machine as the "
"server. For X terminals, it is the login host."
msgstr ""
"B<xhost> accepte les options de ligne de commande décrites ci-après. Pour "
"des raisons de sécurité, les options qui affectent le contrôle d’accès "
"peuvent seulement être utilisées à partir de « l’hôte contrôleur ». Pour les "
"stations de travail, il s’agit de la même machine que le serveur. Pour les "
"terminaux\\ X, c’est l’hôte de connexion."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-help>"
msgstr "B<-help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Prints a usage message."
msgstr "Afficher un message d'utilisation."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[+]>I<name>"
msgstr "B<[+]>I<nom>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The given I<name> (the plus sign is optional) is added to the list allowed "
"to connect to the X server. The name can be a host name or a complete name "
"(See E<.SM> B<NAMES> for more details)."
msgstr ""
"Le I<nom> indiqué (le signe + est facultatif) est ajouté à liste des hôtes "
"autorisés à se connecter au serveur\\ X. Ce nom peut être un nom d’hôte ou "
"un nom complet (voir la section E<.SM> B<NOMS> pour plus de détails)."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->I<name>"
msgstr "B<->I<nom>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The given I<name> is removed from the list of allowed to connect to the "
"server. The name can be a host name or a complete name (See E<.SM> B<NAMES> "
"for more details). Existing connections are not broken, but new connection "
"attempts will be denied. Note that the current machine is allowed to be "
"removed; however, further connections (including attempts to add it back) "
"will not be permitted. Resetting the server (thereby breaking all "
"connections) is the only way to allow local connections again."
msgstr ""
"Le I<nom> indiqué est retiré de la liste des hôtes autorisés à se connecter "
"au serveur. Le nom peut être un nom d’hôte ou un nom complet (voir la "
"section E<.SM> B<NOMS> pour plus de détails). Les connexions existantes ne "
"sont pas interrompues, mais un essai de nouvelle connexion sera refusé. "
"Notez que la machine actuelle peut être retirée ; cependant, de nouvelles "
"connexions (incluant des essais pour la rajouter) ne seront pas autorisées. "
"Rétablir le serveur (par conséquent briser toutes les connexions) est la "
"seule façon de permettre de nouvelles connexions locales."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\+>"
msgstr "B<\\+>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Access is granted to everyone, even if they aren't on the list (i.e., access "
"control is turned off)."
msgstr ""
"L’accès est accordé à tout un chacun, même s’il n’est pas sur la liste "
"(c’est-à-dire que le contrôle d’accès est supprimé)."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->"
msgstr "B<->"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Access is restricted to only those on the list (i.e., access control is "
"turned on)."
msgstr ""
"L’accès n’est accordé que pour ceux sur la liste (c’est-à-dire que le "
"contrôle d’accès est effectif)."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nothing>"
msgstr "I<rien>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no command line arguments are given, a message indicating whether or not "
"access control is currently enabled is printed, followed by the list of "
"those allowed to connect. This is the only option that may be used from "
"machines other than the controlling host."
msgstr ""
"Si aucun argument de ligne de commande n’est fourni, un message indiquant si "
"le contrôle d’accès est effectif ou non est affiché, suivi de la liste de "
"ceux autorisés à se connecter. C’est la seule option pouvant être utilisée à "
"partir de machines autres que l’hôte responsable du contrôle."
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAMES"
msgstr "NOMS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A complete name has the syntax ``family:name'' where the families are as "
"follows:"
msgstr ""
"La syntaxe d’un nom complet est « famille:nom » où les familles sont comme "
"suit :"
#. type: ta
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1i"
msgstr "1i"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"inet\tInternet host (IPv4)\n"
"inet6\tInternet host (IPv6)\n"
"dnet\tDECnet host\n"
"nis\tSecure RPC network name\n"
"krb\tKerberos V5 principal\n"
"local\tcontains only one name, the empty string\n"
"si\tServer Interpreted\n"
msgstr ""
"inet\thôte Internet (IPv4)\n"
"inet6\thôte Internet (IPv6)\n"
"dnet\thôte DECnet\n"
"nis\tnom de réseau Secure RPC\n"
"krb\tprincipal Kerberos V5\n"
"local\tcontient un seul nom ou la chaine vide\n"
"si\tinterprétée par le serveur\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The family is case insensitive. The format of the name varies with the "
"family."
msgstr ""
"Ces familles ne sont pas sensibles à la casse. Le format du nom varie avec "
"la famille."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When Secure RPC is being used, the network independent netname (e.g., "
"\"nis:unix.I<uid>@I<domainname>\") can be specified, or a local user can be "
"specified with just the username and a trailing at-sign (e.g., \"nis:pat@\")."
msgstr ""
"Quand Secure RPC est utilisé, le « netname » indépendant du réseau (par "
"exemple, « nis:unix.I<uid>@I<nom_domaine> ») peut être indiqué ou un "
"utilisateur local peut être indiqué avec juste un nom d’utilisateur suivi "
"d’un arobase (par exemple, « nis:pat@ »)."
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For backward compatibility with pre-R6 I<xhost>, names that contain an at-"
"sign (@) are assumed to be in the nis family. Otherwise they are assumed to "
"be Internet addresses. If compiled to support IPv6, then all IPv4 and IPv6 "
"addresses returned by B<getaddrinfo>(3) are added to the access list in the "
"appropriate inet or inet6 family."
msgstr ""
"Pour la rétrocompatibilité avec les versions d’B<xhost> pré-R6, les noms "
"contenant un arobase sont supposés être de la famille nis. Sinon, ils sont "
"supposés être des adresses Internet. Si compilé avec la prise en charge "
"d’IPv6, toutes les adresses IPv4 et IPv6 renvoyées par B<getaddrinfo>(3) "
"sont ajoutées à la liste d’accès dans la famille inet ou inet6 appropriée."
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The local family specifies all the local connections at once. However, the "
"server interpreted address \"si:localuser:I<username>\" can be used to "
"specify a single local user. (See the B<Xsecurity>(7) manual page for more "
"details.)"
msgstr ""
"La famille local spécifie toutes les connexions locales à la fois. "
"Cependant, l’adresse interprétée par le serveur "
"« si:localuser:I<nom_utilisateur> » peut être utilisée pour spécifier un "
"seul utilisateur local (voir la page de manuel de B<Xsecurity>(7) pour plus "
"de détails)."
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Server interpreted addresses consist of a case-sensitive type tag and a "
"string representing a given value, separated by a colon. For example, "
"\"si:hostname:almas\" is a server interpreted address of type I<hostname>, "
"with a value of I<almas>. For more information on the available forms of "
"server interpreted addresses, see the B<Xsecurity>(7) manual page."
msgstr ""
"Les adresses interprétées par le serveur consistent en des marqueurs de type "
"sensibles à la casse et en une chaine représentant une valeur indiquée, "
"séparés par des deux-points. Par exemple, « si:hostname:almas » est une "
"adresse interprétée par le serveur de type I<hostname>, avec comme valeur "
"I<almas>. Pour plus d’informations sur les formes disponibles d’adresse "
"interprétée par le serveur, consulter la page de manuel de B<Xsecurity>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The initial access control list for display number B<n> may be set by the "
"file I</etc/X>B<n>I<.hosts>, where B<n> is the display number of the "
"server. See B<Xserver>(1) for details."
msgstr ""
"La liste de contrôle d’accès initiale pour le numéro B<n> de display peut "
"être définie dans le fichier I</etc/X>B<n>I<.hosts>, où B<n> est le numéro "
"de display du serveur (voir B<Xserver>(1) pour plus de détails)."
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each name added to the access control list, a line of the form \"I<name> "
"being added to access control list\" is printed. For each name removed from "
"the access control list, a line of the form \"I<name> being removed from "
"access control list\" is printed."
msgstr ""
"Pour chaque nom ajouté à la liste de contrôle d’accès, une ligne de la forme "
"« I<nom> being added to access control list » est affichée. Pour chaque nom "
"retiré de la liste de contrôle d’accès, une ligne de la forme « I<nom> being "
"removed from access control list » est affichée."
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<X>(7), B<Xsecurity>(7), B<Xserver>(1), B<xdm>(1), B<xauth>(1), "
"B<getaddrinfo>(3)"
msgstr ""
"B<X>(7), B<Xsecurity>(7), B<Xserver>(1), B<xdm>(1), B<xauth>(1), "
"B<getaddrinfo>(3)"
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DISPLAY>"
msgstr "B<DISPLAY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "to get the default host and display to use."
msgstr "pour obtenir l’hôte et le display par défaut à utiliser."
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can't specify a display on the command line because B<-display> is a "
"valid command line argument (indicating that you want to remove the machine "
"named I<``display''> from the access list)."
msgstr ""
"Il n’est pas possible de spécifier un display sur la ligne de commande parce "
"que B<-display> est un argument valable de ligne de commande (indiquant la "
"volonté de retirer la machine appelée I<display> de la liste d’accès)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The X server stores network addresses, not host names, unless you use the "
"server-interpreted hostname type address. If somehow you change a host's "
"network address while the server is still running, and you are using a "
"network-address based form of authentication, I<xhost> must be used to add "
"the new address and/or remove the old address."
msgstr ""
"Le serveur\\ X stocke les adresses réseau, pas les noms d’hôte, à moins "
"d’utiliser les adresses de type hostname interprétées par le serveur. Si "
"d’une manière ou d’une autre l’adresse de réseau de l’hôte est changée "
"tandis que le serveur est toujours en fonctionnement, et qu’une forme "
"d’authentification basée sur l’adresse réseau est utilisée, B<xhost> doit "
"être utilisé pour ajouter la nouvelle adresse ou pour supprimer l’ancienne "
"adresse."
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Bob Scheifler, MIT Laboratory for Computer Science,"
msgstr "Bob Scheifler, Laboratoire de recherche en informatique du MIT,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Jim Gettys, MIT Project Athena (DEC)."
msgstr "Jim Gettys, Projet Athena du MIT (DEC)."
#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "xhost 1.0.9"
msgstr "xhost 1.0.9"
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable opensuse-leap-16-0
msgid ""
"For backward compatibility with pre-R6 I<xhost>, names that contain an at-"
"sign (@) are assumed to be in the nis family. Otherwise they are assumed to "
"be Internet addresses. If compiled to support IPv6, then all IPv4 and IPv6 "
"addresses returned by getaddrinfo(3) are added to the access list in the "
"appropriate inet or inet6 family."
msgstr ""
"Pour la rétrocompatibilité avec les versions d’B<xhost> pré-R6, les noms "
"contenant un arobase sont supposés être de la famille nis. Sinon, ils sont "
"supposés être des adresses Internet. Si compilé avec la prise en charge "
"d’IPv6, toutes les adresses IPv4 et IPv6 renvoyées par B<getaddrinfo>(3) "
"sont ajoutées à la liste d’accès dans la famille inet ou inet6 appropriée."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable opensuse-leap-16-0
msgid ""
"The local family specifies all the local connections at once. However, the "
"server interpreted address \"si:localuser:I<username>\" can be used to "
"specify a single local user. (See the I<Xsecurity>(7) manual page for more "
"details.)"
msgstr ""
"La famille local spécifie toutes les connexions locales à la fois. "
"Cependant, l’adresse interprétée par le serveur "
"« si:localuser:I<nom_utilisateur> » peut être utilisée pour spécifier un "
"utilisateur local unique (voir la page de manuel de B<Xsecurity>(7) pour "
"plus de détails)."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable opensuse-leap-16-0
msgid ""
"Server interpreted addresses consist of a case-sensitive type tag and a "
"string representing a given value, separated by a colon. For example, "
"\"si:hostname:almas\" is a server interpreted address of type I<hostname>, "
"with a value of I<almas>. For more information on the available forms of "
"server interpreted addresses, see the I<Xsecurity>(7) manual page."
msgstr ""
"Les adresses interprétées par le serveur consistent en un marqueur de type "
"sensible à la casse, et en une chaine représentant une valeur indiquée, "
"séparés par un deux-points. Par exemple, « si:hostname:almas » est une "
"adresse interprétée par le serveur de type I<hostname>, avec comme valeur "
"I<almas>. Pour plus d’informations sur les formes disponibles d’adresse "
"interprétée par le serveur, consulter la page de manuel de B<Xsecurity>(7)."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable opensuse-leap-16-0
msgid ""
"The initial access control list for display number B<n> may be set by the "
"file I</etc/X>B<n>I<.hosts>, where B<n> is the display number of the "
"server. See I<Xserver>(1) for details."
msgstr ""
"La liste de contrôle d’accès initiale pour le numéro B<n> de display peut "
"être définie dans le fichier I</etc/X>B<n>I<.hosts>, où B<n> est le numéro "
"de display du serveur (voir B<Xserver>(1) pour plus de détails)."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable opensuse-leap-16-0
msgid "X(7), Xsecurity(7), Xserver(1), xdm(1), xauth(1), getaddrinfo(3)"
msgstr ""
"B<X>(7), B<Xsecurity>(7), B<Xserver>(1), B<xdm>(1), B<xauth>(1), "
"B<getaddrinfo>(3)"
Reply to: