[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] po4a://manpages-fr/ed.1/po/fr.po



Bonjour,

le 03/09/25 12:13 bubu a écrit :
>un détail,
⇒ patch
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement

-- 
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-03 09:40+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ED"
msgstr "ED"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "August 2025"
msgstr "Août 2025"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU ed 1.22.2"
msgstr "GNU ed 1.22.2"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "ed - line-oriented text editor"
msgstr "ed – Éditeur de texte orienté ligne"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ed> [I<\\,options\\/>] [[I<\\,+line\\/>] I<\\,file\\/>]"
msgstr "B<ed> [I<\\,options\\/>] [[I<\\,+ligne\\/>] I<\\,fichier\\/>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU ed is a line-oriented text editor. It is used to create, display, modify "
"and otherwise manipulate text files, both interactively and via shell "
"scripts. A restricted version of ed, red, can only edit files in the current "
"directory and cannot execute shell commands. Ed is the \\&'standard' text "
"editor in the sense that it is the original editor for Unix, and thus widely "
"available. For most purposes, however, it is superseded by full-screen "
"editors."
msgstr ""
"GNU B<ed> est un éditeur de texte orienté ligne. Il sert à créer, afficher, "
"modifier ou manipuler autrement des fichiers de texte, soit interactivement, "
"soit à travers des scripts d’interpréteur. Une version restreinte d’B<ed>, "
"B<red>(1), peut seulement éditer des fichiers dans le répertoire actuel et "
"ne peut pas exécuter des commandes d’interpréteur. B<ed> est l’éditeur de "
"texte standard en ce sens qu’il est l’éditeur original pour Unix et, par "
"conséquent, largement disponible. Pour la plupart des besoins, il est "
"remplacé par des éditeurs plein écran."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file name may be preceded by '+line', '+/RE', or '+?RE' to set the "
"current line to the line number specified or to the first or last line "
"matching the regular expression 'RE'."
msgstr ""
"Le nom de fichier peut être précédé par « +ligne », « +/ER » ou « +?ER » "
"pour établir la ligne en cours au numéro de ligne spécifié, ou à la première "
"ou dernière occurrence correspondant à l’expression rationnelle « ER »."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment variable LINES can be used to set the initial window size."
msgstr ""
"La variable d’environnement LINES peut être utilisée pour définir la taille "
"de fenêtre initiale."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "output version information and exit"
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<--extended-regexp>"
msgstr "B<-E>, B<--extended-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "use extended regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions rationnelles étendues."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--traditional>"
msgstr "B<-G>, B<--traditional>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "run in compatibility mode"
msgstr "Exécuter en mode compatibilité."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--loose-exit-status>"
msgstr "B<-l>, B<--loose-exit-status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "exit with 0 status even if a command fails"
msgstr "Quitter avec le code B<0> même si une commande échoue."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--prompt>=I<\\,STRING\\/>"
msgstr "B<-p>, B<--prompt>=I<\\,CHAÎNE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "use STRING as an interactive prompt"
msgstr "Utiliser I<CHAÎNE> comme invite interactive."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "suppress diagnostics written to stderr"
msgstr "Supprimer les messages de diagnostic écrits sur la sortie d’erreur."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--restricted>"
msgstr "B<-r>, B<--restricted>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "run in restricted mode"
msgstr "Exécuter en mode restreint."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--script>"
msgstr "B<-s>, B<--script>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "suppress byte counts and '!' prompt"
msgstr "Supprimer le décompte des octets et l’invite « ! »."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "be verbose; equivalent to the 'H' command"
msgstr "Mode prolixe ; équivalent à la commande « H »."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--strip-trailing-cr>"
msgstr "B<--strip-trailing-cr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "strip carriage returns at end of text lines"
msgstr "Supprimer les retours chariot à la fin des lignes de texte."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-names>"
msgstr "B<--unsafe-names>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "allow control characters in file names"
msgstr "Autoriser les caractères de contrôle dans les noms de fichier."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start edit by reading in 'file' if given.  If 'file' begins with a '!', read "
"output of shell command."
msgstr ""
"B<ed> débute l’édition en lisant dans I<fichier> s’il est indiqué. Si "
"I<fichier> débute par un « ! », il lit la sortie de l’interpréteur de "
"commandes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exit status: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (invalid "
"command-line options, memory exhausted, command failed, etc), 2 for problems "
"with the input file (file not found, buffer modified, I/O errors), 3 for an "
"internal consistency error (e.g., bug) which caused ed to panic."
msgstr ""
"Le code de retour est B<0> pour un achèvement normal, B<1> pour des "
"problèmes environnementaux (option de ligne de commande non autorisée, "
"mémoire manquante, échec de commande, etc.), B<2> pour des problèmes avec le "
"fichier d’entrée (fichier non trouvé, tampon modifié, erreurs d’E/S), B<3> "
"pour une erreur de cohérence interne (par exemple, bogue) provoquant un "
"« panic » de B<ed>."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Report bugs to bug-ed@gnu.org"
msgstr "Signaler toute erreur à bug-ed@gnu.org "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Ed home page: http://www.gnu.org/software/ed/ed.html";
msgstr "Page d’accueil de B<ed>\\ : http://www.gnu.org/software/ed/ed.html";

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "General help using GNU software: http://www.gnu.org/gethelp";
msgstr ""
"Aide générale pour les logiciels GNU : E<lt>https://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright \\(co 1994 Andrew L. Moore."
msgstr "Copyright \\(co 1994 Andrew L. Moore."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 2025 Antonio Diaz Diaz.  License GPLv2+: GNU GPL version 2 "
"or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2025 Antonio Diaz Diaz. Licence GPLv2+\\ : GNU GPL version\\ "
"2 ou postérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le "
"redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full documentation for B<ed> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<ed> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète de B<ed> est disponible dans un manuel Texinfo. Si "
"les programmes B<info> et B<ed> sont correctement installés, la commande"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<info ed>"
msgstr "B<info ed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."

#. type: TH
#: debian-trixie opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "March 2025"
msgstr "Mars 2025"

#. type: TH
#: debian-trixie opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "GNU ed 1.21.1"
msgstr "GNU ed 1.21.1"

#. type: Plain text
#: debian-trixie mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
msgid ""
"GNU ed is a line-oriented text editor. It is used to create, display, modify "
"and otherwise manipulate text files, both interactively and via shell "
"scripts. A restricted version of ed, red, can only edit files in the current "
"directory and cannot execute shell commands. Ed is the \\&'standard' text "
"editor in the sense that it is the original editor for Unix, and thus widely "
"available. For most purposes, however, it is superseded by full-screen "
"editors such as GNU Emacs or GNU Moe."
msgstr ""
"GNU B<ed> est un éditeur de texte orienté ligne. Il sert à créer, afficher, "
"modifier ou manipuler autrement des fichiers de texte, soit interactivement, "
"soit à travers des scripts d’interpréteur. Une version restreinte d’B<ed>, "
"B<red>, peut seulement éditer des fichiers dans le répertoire actuel et ne "
"peut pas exécuter des commandes d’interpréteur. B<ed> est l’éditeur de texte "
"standard en ce sens qu’il est l’éditeur original pour Unix et, par "
"conséquent, largement disponible. Dans la plupart des besoins, il est "
"remplacé par des éditeurs tels que GNU Emacs ou GNU Moe."

#. type: Plain text
#: debian-trixie mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
msgid "allow control characters 1-31 in file names"
msgstr "Autoriser les caractères de contrôle 1-31 dans les noms de fichier."

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "July 2025"
msgstr "Juillet 2025"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "GNU ed 1.22"
msgstr "GNU ed 1.22"

Reply to: