[RFR2] po4a://manpages-fr/mzip.1/po/fr.po
Bonjour,
le 02/09/25 12:38 Lucien a écrit :
>Un détail et des suggestions.
⇒ patch
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-10 07:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-02 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mzip"
msgstr "mzip"
#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "14Jun25"
msgstr "14 juin 2025"
#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.49"
msgstr "mtools-4.0.49"
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "mzip - change protection mode and eject disk on Zip/Jaz drive"
msgstr ""
"mzip – Modifier le mode de protection et éjecter un disque d’un périphérique "
"Zip/Jaz"
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note\\ of\\ warning"
msgstr "Note d'avertissement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of "
"this man page for details."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été automatiquement générée depuis la documentation "
"texinfo de mtools, et pourrait ne pas être complètement fidèle ou complète. "
"Voir la fin de cette page de manuel pour les détails."
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\&CW<mzip> command is used to issue ZIP disk specific commands on "
"Linux, Solaris or HP-UX. Its syntax is:"
msgstr ""
"La commande B<mzip> est utilisée pour adresser des commandes spécifiques aux "
"disques ZIP pour Linux, Solaris ou HP-UX. Sa syntaxe est\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<\\&>\\&CW<mzip> [\\&CW<-epqrwx>]\n"
msgstr "B<mzip> [B<-epqrwx>]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&\\&CW<Mzip> allows the following command line options:"
msgstr "B<mzip> autorise les options de ligne de commande suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<e>\\ "
msgstr "B<-e>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Ejects the disk."
msgstr "Éjecter le disque."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<f>\\ "
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force eject even if the disk is mounted (must be given in addition to "
"\\&\\&CW<-e>)."
msgstr ""
"Forcer l’éjection du disque même s’il est monté (option devant être indiquée "
"en plus de l’option B<-e>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<r>\\ "
msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Write protect the disk."
msgstr "Protéger le disque contre toute écriture."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<w>\\ "
msgstr "B<-w>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove write protection."
msgstr "Retirer la protection contre l’écriture."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<p>\\ "
msgstr "B<-p>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Password write protect."
msgstr "Protéger par mot de passe contre l’écriture."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<x>\\ "
msgstr "B<-x>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Password protect"
msgstr "Protéger par mot de passe."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<u>\\ "
msgstr "B<-u>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Temporarily unprotect the disk until it is ejected. The disk becomes "
"writable, and reverts back to its old state when ejected."
msgstr ""
"Retirer momentanément la protection du disque jusqu’à son éjection. "
"L’écriture du disque devient possible et celui-ci revient à son ancien état "
"après son éjection."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<q>\\ "
msgstr "B<-q>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Queries the status"
msgstr "Interroger l’état."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To remove the password, set it to one of the password-less modes \\&\\&CW<-"
"r> or \\&CW<-w>: mzip will then ask you for the password, and unlock the "
"disk. If you have forgotten the password, you can get rid of it by low-"
"level formatting the disk (using your SCSI adapter's BIOS setup)."
msgstr ""
"Pour supprimer le mot de passe, il faut régler le disque à un des modes sans "
"mot de passe (B<-r> ou B<-w>)\\ : B<mzip> demandera le mot de passe et "
"déverrouillera le disque. En cas d’oubli du mot de passe, il est possible de "
"le supprimer par un formatage de bas niveau du disque (en utilisant la "
"configuration dans le BIOS de l’adaptateur SCSI)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ZipTools disk shipped with the drive is also password protected. On MS-"
"DOS or on a Mac, this password is automatically removed once the ZipTools "
"have been installed. From various articles posted to Usenet, I learned that "
"the password for the tools disk is \\&\\&CW<APlaceForYourStuff>. Mzip knows "
"about this password, and tries it first, before prompting you for a "
"password. Thus \\&\\&CW<mzip -w z:> unlocks the tools disk. The tools disk "
"is formatted in a special way so as to be usable both in a PC and in a Mac. "
"On a PC, the Mac file system appears as a hidden file named \\&\\&CW<\\"
"(ifpartishn.mac\\(is>. You may erase it to reclaim the 50 Megs of space "
"taken up by the Mac file system."
msgstr ""
"Le disque ZipTools fourni avec le périphérique est aussi protégé par un mot "
"de passe. Sur MS-DOS ou sur Mac, ce mot de passe est automatiquement "
"supprimé une fois ZipTools installé. D’après divers articles postés sur "
"Usenet, j’ai appris que le mot de passe pour le disque d’outils est "
"I<APlaceForYourStuff>. B<mzip> connait ce mot de passe et l’essaie en "
"premier avant d’inviter à fournir un mot de passe. Aussi I<mzip -w z:> "
"déverrouille ce disque. Il est formaté de façon à pouvoir être utilisé sur "
"un PC ou un Mac. Sur un PC, le système de fichiers Mac apparait comme un "
"fichier caché nommé I<partishn.mac>. Il peut être écrasé pour récupérer "
"cinquante mégaoctets d’espace occupé par ce système de fichiers."
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bugs"
msgstr "Bogues"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is a big kludge. A proper implementation would take a rework "
"of significant parts of mtools, but unfortunately I don't have the time for "
"this right now. The main downside of this implementation is that it is "
"inefficient on some architectures (several successive calls to mtools, which "
"defeats mtools' caching)."
msgstr ""
"Cette commande est une grosse bidouille. Une implémentation correcte "
"nécessiterait une réécriture d’une partie importante de mtools, mais "
"malheureusement je n’en n’ai pas le temps maintenant. Le principal "
"inconvénient de cette implémentation est qu’elle est peu performante sur "
"certaines architectures (plusieurs appels successifs à mtools mettent en "
"échec la mise en cache de mtools)."
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See\\ Also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Mtools' texinfo doc"
msgstr "Documentation texinfo de mtools"
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc"
msgstr "Visualisation de la documentation\\ texi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation. However, this process is only approximative, and some items, "
"such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation "
"process. Indeed, these items have no appropriate representation in the "
"manpage format. Moreover, not all information has been translated into the "
"manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo "
"doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo "
"doc."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été générée automatiquement depuis la documentation "
"texinfo de mtools. Cependant, ce mécanisme n'est qu'approximatif et quelques "
"points, tels que les références croisées, les notes de bas de page et les "
"index sont perdus lors de ce processus de conversion. En effet, ces éléments "
"n'ont pas de représentation appropriée dans le format des pages de manuel. "
"De plus, toutes les informations n'ont pas été importées dans les pages de "
"manuel. Il est donc fortement recommandé d’utiliser la documentation texinfo "
"originale. Voir la fin de cette page de manuel pour des instructions sur "
"comment visualiser la documentation texinfo."
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "* \\ \\ "
msgstr "* \\ \\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following "
"commands:"
msgstr ""
"Pour générer une copie imprimable depuis la documentation texinfo, exécuter "
"les commandes suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate a html copy, run:"
msgstr "Pour générer une copie HTML, exécuter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make html>\n"
msgstr "B< ./configure; make html>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/"
"mtools/manual/mtools.html\\(is>"
msgstr ""
"\\&Un fichier HTML préconstruit peut être trouvé sur la page \\%http://"
"www.gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:"
msgstr ""
"Pour générer une copie info (navigable avec le mode info d’Emacs), exécuter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make info>\n"
msgstr "B< ./configure; make info>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the "
"info version certain examples are difficult to read due to the quoting "
"conventions used in info."
msgstr ""
"La documentation texinfo a un meilleur rendu lorsqu'elle est imprimée ou "
"visualisée en HTML. En effet, dans la version info, certains exemples sont "
"difficiles à lire à cause des conventions d'échappement utilisées dans info."
#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "22Feb25"
msgstr "22 Février 2025"
#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.48"
msgstr "mtools-4.0.48"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "28Sep24"
msgstr "28 septembre 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.45"
msgstr "mtools-4.0.45"
Reply to: