[RFR] po4a://manpages-fr/mattrib.1/po/fr.po
Bonjour,
voici une proposition de traduction d’une page de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 13:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-18 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mattrib"
msgstr "mattrib"
#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "14Jun25"
msgstr "14 juin 2025"
#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.49"
msgstr "mtools-4.0.49"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "mattrib - change MSDOS file attribute tags"
msgstr "mattrib – Modification des marqueurs d’attribut de fichier MS-DOS"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note\\ of\\ warning"
msgstr "Note d'avertissement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of "
"this man page for details."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été automatiquement générée depuis la documentation "
"texinfo de mtools, et pourrait ne pas être complètement fidèle ou complète. "
"Voir la fin de cette page de manuel pour les détails."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&\\&CW<Mattrib> is used to change MS-DOS file attribute bits. It has the "
"following syntax:"
msgstr ""
"B<mattrib> est utilisé pour changer les bits d’attributs de fichier de MS-"
"DOS. Sa syntaxe est la suivante :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&\\&CW<mattrib> [\\&CW<-a|+a>] [\\&CW<-h|+h>] [\\&CW<-r|+r>] [\\&CW<-s|"
"+s>] [\\&CW<-/>] [\\&CW<-p>] [\\&CW<-X>] I<msdosfile> [ I<msdosfiles> "
"\\&... ]"
msgstr ""
"B<mattrib> [B<-a|+a>] [B<-h|+h>] [B<-r|+r>] [B<-s|+s>] [B<-/>] [B<-p>] [B<-"
"X>] I<fichier_msdos> [ I<fichiers_msdos> \\&... ]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&\\&CW<Mattrib> adds attribute bits to an MS-DOS file (with the `\\&CW<+>' "
"operator) or remove attribute bits (with the `\\&CW<->' operator)."
msgstr ""
"B<mattrib> ajoute des bits d’attribut à un fichier MS-DOS (avec l’opérateur "
"« B<+> » ou supprime des bits d’attribut (avec l’opérateur « B<-> »)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&\\&CW<Mattrib> supports the following attribute bits:"
msgstr "B<mattrib> gère les bits d’attribut suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<a>\\ "
msgstr "B<a>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Archive bit. Used by some backup programs to indicate a new file."
msgstr ""
"Bit d’archive, utilisé pas certains programmes de sauvegarde pour indiquer "
"un nouveau fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<r>\\ "
msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read-only bit. Used to indicate a read-only file. Files with this bit set "
"cannot be erased by \\&CW<DEL> nor modified."
msgstr ""
"Bit de lecture seulement, utilisé pour indiquer un fichier pouvant seulement "
"être lu. Les fichiers avec un tel bit ne peuvent pas être effacés avec la "
"touche B<DEL>, ni modifiés"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<s>\\ "
msgstr "B<s>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "System bit. Used by MS-DOS to indicate a operating system file."
msgstr ""
"Bit de système, utilisé par MS-DOS pour indiquer un fichier du système "
"d’exploitation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<h>\\ "
msgstr "B<h>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Hidden bit. Used to make files hidden from \\&CW<DIR>."
msgstr "Bit de dissimulation, utilisé pour dissimuler les fichiers de B<DIR>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&\\&CW<Mattrib> supports the following command line flags:"
msgstr "B<mattrib> gère les drapeaux de ligne de commande suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW</>\\ "
msgstr "B</>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Recursive. Recursively list the attributes of the files in the "
"subdirectories."
msgstr ""
"Récursivité. Lister récursivement les attributs des fichiers dans les sous-"
"répertoires."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<X>\\ "
msgstr "B<X>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Concise. Prints the attributes without any whitespace padding. If neither "
"the \"/\" option is given, nor the I<msdosfile> contains a wildcard, and "
"there is only one MS-DOS file parameter on the command line, only the "
"attribute is printed, and not the filename. This option is convenient for "
"scripts"
msgstr ""
"Concision. Afficher les attributs sans remplissage avec des espaces blancs. "
"Si ni l’option «\\ B</>\\ » n’est indiquée, ni le I<fichier_msdos> ne "
"contient de jokers, et qu’il n’y a qu’un seul paramètre de fichier MS-DOS "
"sur la ligne de commande, seul l’attribut est affiché, mais pas le nom de "
"fichier. Cette option est pratique pour des scripts."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<p>\\ "
msgstr "B<p>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Replay mode. Outputs a series of \\&CW<mformat> commands that will "
"reproduce the current situation, starting from a situation as left by "
"untarring the MS-DOS file system. Commands are only output for attribute "
"settings that differ from the default (archive bit set for files, unset for "
"directories). This option is intended to be used in addition to tar. The "
"\\&CW<readonly> attribute is not taken into account, as tar can set that one "
"itself."
msgstr ""
"Mode rejeu. Une série de commandes B<mformat>(1) est produite qui vont "
"reproduire la situation actuelle en partant de la situation telle que "
"laissée par la décompression du système de fichiers MS-DOS. Les commandes "
"sont seulement produites pour le réglage des attributs qui diffèrent de ceux "
"par défaut (réglage du bit d’archive pour les fichiers, suppression du "
"réglage pour les répertoires). Cette option est destinée à être utilisée en "
"plus de B<tar>(1). L’attribut « lecture seulement » n’est pas pris en "
"compte car B<tar> peut le définir lui-même."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See\\ Also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Mtools' texinfo doc"
msgstr "Documentation texinfo de mtools"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc"
msgstr "Visualisation de la documentation\\ texi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation. However, this process is only approximative, and some items, "
"such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation "
"process. Indeed, these items have no appropriate representation in the "
"manpage format. Moreover, not all information has been translated into the "
"manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo "
"doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo "
"doc."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été générée automatiquement depuis la documentation "
"texinfo de mtools. Cependant, ce mécanisme n'est qu'approximatif et quelques "
"points, tels que les références croisées, les notes de bas de page et les "
"index sont perdus lors de ce processus de conversion. En effet, ces éléments "
"n'ont pas de représentation appropriée dans le format des pages de manuel. "
"De plus, toutes les informations n'ont pas été importées dans les pages de "
"manuel. Il est donc fortement recommandé d’utiliser la documentation texinfo "
"originale. Voir la fin de cette page de manuel pour des instructions sur "
"comment visualiser la documentation texinfo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "* \\ \\ "
msgstr "* \\ \\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following "
"commands:"
msgstr ""
"Pour générer une copie imprimable depuis la documentation texinfo, exécuter "
"les commandes suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate a html copy, run:"
msgstr "Pour générer une copie HTML, exécuter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make html>\n"
msgstr "B< ./configure; make html>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/"
"mtools/manual/mtools.html\\(is>"
msgstr ""
"\\&Un fichier HTML préconstruit peut être trouvé sur la page \\%http://"
"www.gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:"
msgstr ""
"Pour générer une copie info (navigable avec le mode info d’Emacs), exécuter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make info>\n"
msgstr "B< ./configure; make info>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the "
"info version certain examples are difficult to read due to the quoting "
"conventions used in info."
msgstr ""
"La documentation texinfo a un meilleur rendu lorsqu'elle est imprimée ou "
"visualisée en HTML. En effet, dans la version info, certains exemples sont "
"difficiles à lire à cause des conventions d'échappement utilisées dans info."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "10Jul21"
msgstr "10 juillet 2021"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.32"
msgstr "mtools-4.0.32"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "mattrib - change MSDOS file attribute flags"
msgstr "mattrib – Modification des marqueurs d’attribut de fichier MS-DOS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"\\&\\&CW<Mattrib> is used to change MS-DOS file attribute flags. It has the "
"following syntax:"
msgstr ""
"B<mattrib> est utilisé pour changer les marqueurs d’attributs de fichier de "
"MS-DOS. Sa syntaxe est la suivante :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"\\&\\&CW<Mattrib> adds attribute flags to an MS-DOS file (with the "
"`\\&CW<+>' operator) or remove attribute flags (with the `\\&CW<->' "
"operator)."
msgstr ""
"B<mattrib> ajoute des marqueurs d’attribut à un fichier MS-DOS (avec "
"l’opérateur « B<+> » ou supprime des bits d’attribut (avec l’opérateur « B<-"
"> »)."
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "22Feb25"
msgstr "22 février 2025"
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.48"
msgstr "mtools-4.0.48"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "28Sep24"
msgstr "28 septembre 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.45"
msgstr "mtools-4.0.45"
Reply to: