[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC3] po4a://manpages-fr/{insmod,rmmod}.8.po/fr.po



Bonjour,

 mise à niveau pour ces fichiers aussi,
 Jean-Pierre si tu peux les téléverser, d'avance merci

 amicalement,
             bubu
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# bubu <bubub@no-log.org>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 12:22+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RMMOD"
msgstr "RMMOD"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2024-08-26"
msgstr "26 août 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kmod"
msgstr "kmod"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rmmod"
msgstr "rmmod"

#. type: SH
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. type: SH
#. type: SH
#. type: SH
#. type: SH
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "rmmod - Simple program to remove a module from the Linux Kernel"
msgstr "rmmod â?? Programme simple pour enlever un module du noyau Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<rmmod> [B<-f>] [B<-s>] [B<-v>] [I<modulename>]"
msgstr "B<rmmod> [B<-f>] [B<-s>] [B<-v>] [I<nom_de_module>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<rmmod> is a trivial program to remove a module (when module unloading "
"support is provided) from the kernel.\\& Most users will want to use "
"B<modprobe>(8) with the B<-r> option instead since it removes unused "
"dependent modules as well.\\&"
msgstr ""
"B<rmmod> est un programme simple pour enlever un module du noyau (quand la "
"prise en charge du déchargement du module est fournie)\\&. La plupart des "
"utilisateurs préfèreront utiliser la commande B<modprobe>(8) avec l'option "
"B<-r> à la place, cette dernière enlevant aussi les modules non utilisés "
"dont il dépend..\\&"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<-v> B<--verbose>"
msgstr "B<-v>,B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print messages about what the program is doing.\\& Usually B<rmmod> prints "
"messages only if something goes wrong.\\&"
msgstr ""
"Afficher des messages sur ce que fait le système.\\& Habituellement B<rmmod> "
"n'affiche des messages que si quelque chose va mal.\\&"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<-f> B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be extremely dangerous: it has no effect unless "
"CONFIG_MODULE_FORCE_UNLOAD was set when the kernel was compiled.\\& With "
"this option, you can remove modules which are being used, or which are not "
"designed to be removed, or have been marked as unsafe (see B<lsmod>(8)).\\&"
msgstr ""
"Cette option peut être extrêmement dangereuse : elle n'a aucun effet à moins "
"que CONFIG_MODULE_FORCE_UNLOAD n'ait été définie lors de la compilation du "
"noyau\\&. Avec cette option, il est possible d'enlever des modules qui sont "
"utilisés, qui ne sont pas conçus pour être supprimés ou qui ont été marqués "
"comme non sûrs (voir B<lsmod>(8)).\\&"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<-s> B<--syslog>"
msgstr "B<-s>, B<--syslog>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Send errors to syslog instead of standard error.\\&"
msgstr "Envoyer les erreurs sur syslog au lieu de stderr.\\&"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-V> B<--version>"
msgstr "B<-V> B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Show version of program and exit.\\&"
msgstr "Afficher la version du programme et quitter.\\&"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page originally Copyright 2002, Rusty Russell, IBM Corporation."
"\\&"
msgstr ""
"Cette page de manuel était originellement sous copyright 2002, Rusty "
"Russell, IBM Corporation.\\&"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<modprobe>(8), B<insmod>(8), B<lsmod>(8), B<modinfo>(8), B<depmod>(8)"
msgstr "B<modprobe>(8), B<insmod>(8), B<lsmod>(8), B<modinfo>(8), B<depmod>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Numerous contributions have come from the linux-modules mailing list "
"E<lt>linux-modules@vger.\\&kernel.\\&orgE<gt> and Github.\\& If you have a "
"clone of kmod.\\&git itself, the output of B<git-shortlog>(1) and B<git-"
"blame>(1) can show you the authors for specific parts of the project.\\&"
msgstr ""
"De nombreuses contributions proviennent de la liste de diffusion linux-"
"modules E<lt>linux-modules@vger.\\&kernel.\\&orgE<gt> et de Github.\\& Si "
"vous avez une copie de kmod.\\&git lui-même, les sorties de B<git-"
"shortlog>(1) et de B<git-blame>(1) vous indiquerons les auteurs de certaines "
"parties du projet.\\&"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Lucas De Marchi> E<lt>lucas.\\&de.\\&marchi@gmail.\\&comE<gt> is the "
"current maintainer of the project.\\&"
msgstr ""
"B<Lucas De Marchi> E<lt>\\&lucas\\&.de\\&.marchi@gmail\\&.com\\&E<gt> est le "
"responsable actuel du projet.\\&"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "12/10/2022"
msgstr "10 décembre 2022"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<rmmod> is a trivial program to remove a module (when module unloading "
"support is provided) from the kernel\\&. Most users will want to use "
"B<modprobe>(8)  with the B<-r> option instead\\&."
msgstr ""
"B<rmmod> est un programme simple pour enlever un module du noyau (quand la "
"prise en charge du déchargement est fournie)\\&. La plupart des utilisateurs "
"préfèreront utiliser la commande B<modprobe>(8) avec l'option B<-r> à la "
"place\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid ""
"Print messages about what the program is doing\\&. Usually B<rmmod> prints "
"messages only if something goes wrong\\&."
msgstr ""
"Afficher des messages sur ce que fait le système\\&. Habituellement B<rmmod> "
"n'affiche des messages que si quelque chose va mal\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid ""
"This option can be extremely dangerous: it has no effect unless "
"CONFIG_MODULE_FORCE_UNLOAD was set when the kernel was compiled\\&. With "
"this option, you can remove modules which are being used, or which are not "
"designed to be removed, or have been marked as unsafe (see B<lsmod>(8))\\&."
msgstr ""
"Cette option peut être extrêmement dangereuse : elle n'a aucun effet à moins "
"que CONFIG_MODULE_FORCE_UNLOAD n'ait été définie lors de la compilation du "
"noyau\\&. Avec cette option, il est possible d'enlever des modules qui sont "
"utilisés, qui ne sont pas conçus pour être supprimés ou qui ont été marqués "
"comme non sûrs (voir B<lsmod>(8))\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<-s>, B<--syslog>"
msgstr "B<-s>, B<--syslog>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "Send errors to syslog instead of standard error\\&."
msgstr "Envoyer les erreurs sur syslog au lieu de stderr\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "Show version of program and exit\\&."
msgstr "Afficher la version du programme et quitter\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid ""
"This manual page originally Copyright 2002, Rusty Russell, IBM "
"Corporation\\&. Maintained by Jon Masters and others\\&."
msgstr ""
"Cette page de manuel était originellement sous copyright 2002, Rusty "
"Russell, IBM Corporation, et est entretenue par Jon Masters et d'autres\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<modprobe>(8), B<insmod>(8), B<lsmod>(8), B<modinfo>(8)  B<depmod>(8)"
msgstr "B<modprobe>(8), B<insmod>(8), B<lsmod>(8), B<modinfo>(8), B<depmod>(8)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<Jon Masters> E<lt>\\&jcm@jonmasters\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Jon Masters> E<lt>\\&jcm@jonmasters\\&.org\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<Lucas De Marchi> E<lt>\\&lucas\\&.de\\&.marchi@gmail\\&.com\\&E<gt>"
msgstr "B<Lucas De Marchi> E<lt>\\&lucas\\&.de\\&.marchi@gmail\\&.com\\&E<gt>"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2024-08-20"
msgstr "20 août 2024"

#. type: TH
#: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-08-13"
msgstr "13 août 2024"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "03/05/2024"
msgstr "5 mars 2024"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0
msgid ""
"B<rmmod> is a trivial program to remove a module (when module unloading "
"support is provided) from the kernel\\&. Most users will want to use "
"B<modprobe>(8)  with the B<-r> option instead since it removes unused "
"dependent modules as well\\&."
msgstr ""
"B<rmmod> est un programme simple pour enlever un module du noyau (quand la "
"prise en charge du déchargement du module est fournie)\\&. La plupart des "
"utilisateurs préfèreront utiliser la commande B<modprobe>(8) avec l'option "
"B<-r> à la place, cette dernière enlevant aussi les modules non utilisés "
"dont il dépend\\&."
# French translation of manpages
# Copyright (C) 2024.
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# bubu <bubub@no-log.org>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 12:17+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INSMOD"
msgstr "INSMOD"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2024-08-26"
msgstr "26 août 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kmod"
msgstr "kmod"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "insmod"
msgstr "insmod"

#. type: SH
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. type: SH
#. type: SH
#. type: SH
#. type: SH
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "insmod - Simple program to insert a module into the Linux Kernel"
msgstr "insmod â?? Programme simple pour ajouter un module au noyau Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<insmod> [I<filename>] [I<module options>.\\&.\\&.\\&]"
msgstr "B<insmod> [I<nom_fichier>] [I<module\\ options>...]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<insmod> is a trivial program to insert a module into the kernel.\\& Most "
"users will want to useB< modprobe>(8) instead, which is more clever and can "
"handle module dependencies.\\&"
msgstr ""
"B<insmod> est un programme simple pour ajouter un module au noyau\\&. La "
"plupart des utilisateurs préfèreront utiliser B<modprobe>(8) à la place, qui "
"est plus adapté et peut gérer les dépendances des modules.\\&"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only the most general of error messages are reported: as the work of trying "
"to link the module is now done inside the kernel, the B<dmesg> usually gives "
"more information about errors.\\&"
msgstr ""
"Seuls les messages dâ??erreur les plus généralistes sont rapportés, car la "
"tâche dâ??essayer de lier le module étant désormais faite à lâ??intérieur du "
"noyau, la commande B<dmesg> donne généralement plus d'informations sur les "
"erreurs.\\&"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page originally Copyright 2002, Rusty Russell, IBM Corporation."
"\\&"
msgstr ""
"Cette page de manuel était originellement sous copyright 2002, Rusty "
"Russell, IBM Corporation.\\&"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<modprobe>(8), B<rmmod>(8), B<lsmod>(8), B<modinfo>(8) B<depmod>(8)"
msgstr "B<modprobe>(8), B<rmmod>(8), B<lsmod>(8), B<modinfo>(8), B<depmod>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Numerous contributions have come from the linux-modules mailing list "
"E<lt>linux-modules@vger.\\&kernel.\\&orgE<gt> and Github.\\& If you have a "
"clone of kmod.\\&git itself, the output of B<git-shortlog>(1) and B<git-"
"blame>(1) can show you the authors for specific parts of the project.\\&"
msgstr ""
"De nombreuses contributions proviennent de la liste de diffusion linux-"
"modules E<lt>linux-modules@vger.\\&kernel.\\&orgE<gt> et de Github.\\& Si "
"vous avez une copie de kmod.\\&git lui-même, les sorties de B<git-"
"shortlog>(1) et de B<git-blame>(1) vous indiquerons les auteurs de certaines "
"parties du projet.\\&"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Lucas De Marchi> E<lt>lucas.\\&de.\\&marchi@gmail.\\&comE<gt> is the "
"current maintainer of the project.\\&"
msgstr ""
"B<Lucas De Marchi> E<lt>\\&lucas\\&.de\\&.marchi@gmail\\&.com\\&E<gt> est le "
"responsable actuel du projet.\\&"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "12/10/2022"
msgstr "10 décembre 2022"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<insmod> [I<filename>] [I<module\\ options>...]"
msgstr "B<insmod> [I<nom_fichier>] [I<module\\ options>...]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid ""
"B<insmod> is a trivial program to insert a module into the kernel\\&. Most "
"users will want to use B<modprobe>(8)  instead, which is more clever and can "
"handle module dependencies\\&."
msgstr ""
"B<insmod> est un programme simple pour ajouter un module au noyau\\&. La "
"plupart des utilisateurs préfèreront utiliser B<modprobe>(8) à la place, qui "
"est plus adapté et peut gérer les dépendances des modules\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid ""
"Only the most general of error messages are reported: as the work of trying "
"to link the module is now done inside the kernel, the B<dmesg> usually gives "
"more information about errors\\&."
msgstr ""
"Seuls les messages dâ??erreur les plus généralistes sont rapportés, car la "
"tâche dâ??essayer de lier le module étant désormais faite à lâ??intérieur du "
"noyau, la commande B<dmesg> donne généralement plus d'informations sur les "
"erreurs\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid ""
"This manual page originally Copyright 2002, Rusty Russell, IBM "
"Corporation\\&. Maintained by Jon Masters and others\\&."
msgstr ""
"Cette page de manuel était originellement sous copyright 2002, Rusty "
"Russell, IBM Corporation, et est entretenue par Jon Masters et d'autres\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<modprobe>(8), B<rmmod>(8), B<lsmod>(8), B<modinfo>(8)  B<depmod>(8)"
msgstr "B<modprobe>(8), B<rmmod>(8), B<lsmod>(8), B<modinfo>(8), B<depmod>(8)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<Jon Masters> E<lt>\\&jcm@jonmasters\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Jon Masters> E<lt>\\&jcm@jonmasters\\&.org\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<Lucas De Marchi> E<lt>\\&lucas\\&.de\\&.marchi@gmail\\&.com\\&E<gt>"
msgstr "B<Lucas De Marchi> E<lt>\\&lucas\\&.de\\&.marchi@gmail\\&.com\\&E<gt>"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2024-08-20"
msgstr "20 août 2024"

#. type: TH
#: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-08-13"
msgstr "13 août 2024"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "03/05/2024"
msgstr "5 mars 2024"

Reply to: