Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/ssh-agent.1/po/fr.po
Dernières relectures ?
Fichier prêt pour téléversement.
Jean-Pierre, veux-tu bien procéder ?
D’avance merci
Lucien
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-10 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"
#. type: Dd
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: August 10 2023 $"
msgstr "$Mdocdate: 10 août 2023 $"
#. type: Dt
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SSH-AGENT 1"
msgstr "SSH-AGENT 1"
#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Nm ssh-agent>"
msgstr "E<.Nm ssh-agent>"
#. type: Nd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OpenSSH authentication agent"
msgstr "Agent d’authentification d’OpenSSH"
#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Op Fl \\&Dd> E<.Op Fl a Ar bind_address> "
"E<.Op Fl E Ar fingerprint_hash> E<.Op Fl O Ar option> E<.Op Fl P Ar "
"allowed_providers> E<.Op Fl t Ar life> E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl a Ar "
"bind_address> E<.Op Fl E Ar fingerprint_hash> E<.Op Fl O Ar option> E<.Op Fl "
"P Ar allowed_providers> E<.Op Fl t Ar life> E<.Ar command Op Ar arg ...> E<."
"Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Fl k>"
msgstr ""
"E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Op Fl \\&Dd> E<.Op Fl a Ar "
"socket_liaison> E<.Op Fl E Ar hachage_empreinte> E<.Op Fl O Ar option> E<.Op "
"Fl P Ar fournisseurs_autorisés> E<.Op Fl t Ar durée_de_vie> E<.Nm ssh-agent> "
"E<.Op Fl a Ar socket_liaison> E<.Op Fl E Ar hachage_empreinte> E<.Op Fl O Ar "
"option> E<.Op Fl P Ar fournisseurs_autorisés> E<.Op Fl t Ar durée_de_vie> E<."
"Ar commande Op Ar arg ...> E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Fl k>"
#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm> is a program to hold private keys used for public key "
"authentication. Through use of environment variables the agent can be "
"located and automatically used for authentication when logging in to other "
"machines using E<.Xr ssh 1>."
msgstr ""
"E<.Nm> est un programme permettant de conserver les clés privées utilisées "
"pour l’authentification par clé publique. L’agent peut être localisé et "
"automatiquement utilisé pour l’authentification en utilisant des variables "
"d’environnement lors de la connexion à d’autres machines en utilisant E<.Xr "
"ssh 1>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Les options sont les suivantes :"
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl a Ar bind_address"
msgstr "Fl a Ar socket_liaison"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Bind the agent to the E<.Ux Ns -domain> socket E<.Ar bind_address>. The "
"default is E<.Pa $TMPDIR/ssh-XXXXXXXXXX/agent.\\*(Ltppid\\*(Gt>."
msgstr ""
"Lier l’agent au socket de domaine Unix E<.Ar socket_liaison>. La valeur par "
"défaut est E<.Pa $TMPDIR/ssh-XXXXXXXXXX/agent.\\*(Ltppid\\*(Gt>."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl c"
msgstr "Fl c"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Generate C-shell commands on E<.Dv stdout>. This is the default if E<.Ev "
"SHELL> looks like it's a csh style of shell."
msgstr ""
"Générer des commandes C-shell sur E<.Dv stdout>. Il s’agit du comportement "
"par défaut si la variable d’environnement E<.Ev SHELL> laisse supposer qu’il "
"s’agit d’un interpréteur de commande de style csh."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl D"
msgstr "Fl D"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Foreground mode. When this option is specified, E<.Nm> will not fork."
msgstr ""
"Mode avant-plan. Lorsque cette option est spécifiée, E<.Nm> n’effectue pas "
"de bifurcation à l’aide de « fork »."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl d"
msgstr "Fl d"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Debug mode. When this option is specified, E<.Nm> will not fork and will "
"write debug information to standard error."
msgstr ""
"Mode débogage. Lorsque cette option est spécifiée, E<.Nm> n’effectue pas de "
"bifurcation à l’aide de « fork » et affiche les informations de débogage sur "
"la sortie d’erreur standard."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl E Ar fingerprint_hash"
msgstr "Fl E Ar hachage_empreinte"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the hash algorithm used when displaying key fingerprints. Valid "
"options are: E<.Dq md5> and E<.Dq sha256>. The default is E<.Dq sha256>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier l’algorithme de hachage utilisé pour "
"l’affichage des empreintes de clé. Les valeurs possibles sont « md5 » et "
"« sha256 ». La valeur par défaut est « sha256 »."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl k"
msgstr "Fl k"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Kill the current agent (given by the E<.Ev SSH_AGENT_PID> environment "
"variable)."
msgstr ""
"Tuer l'agent actuel (identifié par la variable d'environnement E<.Ev "
"SSH_AGENT_PID>)."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl O Ar option"
msgstr "Fl O Ar option"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specify an option when starting E<.Nm>. Currently two options are "
"supported: E<.Cm allow-remote-pkcs11> and E<.Cm no-restrict-websafe>."
msgstr ""
"Spécifier une option au démarrage de E<.Nm>. Deux options sont actuellement "
"prises en charge : E<.Cm allow-remote-pkcs11> et E<.Cm no-restrict-websafe>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The E<.Cm allow-remote-pkcs11> option allows clients of a forwarded E<.Nm> "
"to load PKCS#11 or FIDO provider libraries. By default only local clients "
"may perform this operation. Note that signalling that an E<.Nm> client is "
"remote is performed by E<.Xr ssh 1>, and use of other tools to forward "
"access to the agent socket may circumvent this restriction."
msgstr ""
"L’option E<.Cm allow-remote-pkcs11> permet aux clients d’un E<.Nm> redirigé "
"de charger des bibliothèques de fournisseur PKCS#11 ou FIDO. Par défaut, "
"seuls les clients locaux peuvent effectuer cette opération. Notez que "
"signaler qu’un client de E<.Nm> est distant est effectué par E<.Xr ssh 1> et "
"qu’utiliser d’autres outils pour rediriger l’accès au socket de l’agent "
"permet de contourner cette restriction."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The E<.Cm no-restrict-websafe> option instructs E<.Nm> to permit signatures "
"using FIDO keys that might be web authentication requests. By default, E<."
"Nm> refuses signature requests for FIDO keys where the key application "
"string does not start with E<.Dq ssh:> and when the data to be signed does "
"not appear to be a E<.Xr ssh 1> user authentication request or a E<.Xr ssh-"
"keygen 1> signature. The default behaviour prevents forwarded access to a "
"FIDO key from also implicitly forwarding the ability to authenticate to "
"websites."
msgstr ""
"L’option E<.Cm no-restrict-websafe> demande à E<.Nm> d’autoriser les "
"signatures qui utilisent des clés FIDO qui peuvent être des requêtes "
"d’authentification web. Par défaut, E<.Nm> refuse les demandes de signature "
"pour des clés FIDO où la chaîne de clé d’application ne commence pas par "
"« ssh: » et lorsque les données à signer ne semblent pas être une demande "
"d’authentification utilisateur E<.Xr ssh 1> ou une signature E<.Xr ssh-"
"keygen 1>. Le comportement par défaut consiste à empêcher un accès redirigé "
"vers une clé FIDO de rediriger aussi implicitement la capacité à "
"s’authentifier auprès de sites web."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl P Ar allowed_providers"
msgstr "Fl P Ar fournisseurs_autorisés"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specify a pattern-list of acceptable paths for PKCS#11 provider and FIDO "
"authenticator middleware shared libraries that may be used with the E<.Fl S> "
"or E<.Fl s> options to E<.Xr ssh-add 1>. Libraries that do not match the "
"pattern list will be refused. See PATTERNS in E<.Xr ssh_config 5> for a "
"description of pattern-list syntax. The default list is E<.Dq usr/lib*/*,/"
"usr/local/lib*/*>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier une liste sous forme de motifs de chemins "
"acceptables de bibliothèques partagées d’intergiciel pour fournisseur "
"PKCS#11 et authentificateur FIDO qui pourront être utilisées avec les "
"options E<.Fl S> ou E<.Fl s> de E<.Xr ssh-add 1>. Les bibliothèques qui ne "
"correspondent pas à la liste de motifs spécifiée seront rejetées. Voir la "
"section MOTIFS de E<.Xr ssh_config 5> pour une description de la syntaxe des "
"listes de motifs. La liste par défaut est « usr/lib*/*,/usr/local/lib*/* »."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr "Fl s"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Generate Bourne shell commands on E<.Dv stdout>. This is the default if E<."
"Ev SHELL> does not look like it's a csh style of shell."
msgstr ""
"Générer des commandes Bourne shell sur E<.Dv stdout>. Il s’agit du "
"comportement par défaut si la variable d’environnement E<.Ev SHELL> laisse "
"supposer qu’il ne s’agit pas d’un interpréteur de commande de style csh."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl t Ar life"
msgstr "Fl t Ar durée_de_vie"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set a default value for the maximum lifetime of identities added to the "
"agent. The lifetime may be specified in seconds or in a time format "
"specified in E<.Xr sshd_config 5>. A lifetime specified for an identity "
"with E<.Xr ssh-add 1> overrides this value. Without this option the default "
"maximum lifetime is forever."
msgstr ""
"Cette option permet de définir la valeur par défaut de la durée de vie "
"maximale des identités ajoutées à l'agent. La durée de vie peut être "
"spécifiée en secondes ou dans un format spécifié dans E<.Xr sshd_config 5>. "
"Une durée de vie spécifiée pour une identité à l’aide de E<.Xr ssh-add 1> "
"outrepasse cette valeur. Sans cette option, la durée de vie est illimitée."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ar command Op Ar arg ..."
msgstr "Ar commande Op Ar arg ..."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If a command (and optional arguments) is given, this is executed as a "
"subprocess of the agent. The agent exits automatically when the command "
"given on the command line terminates."
msgstr ""
"Si une ligne de commande est fournie (avec des arguments optionnels), elle "
"est exécutée comme sous-processus de l'agent. L’agent quitte automatiquement "
"lorsque la commande spécifiée a terminé son exécution."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"There are two main ways to get an agent set up. The first is at the start "
"of an X session, where all other windows or programs are started as children "
"of the E<.Nm> program. The agent starts a command under which its "
"environment variables are exported, for example E<.Cm ssh-agent xterm &>. "
"When the command terminates, so does the agent."
msgstr ""
"Il y a deux méthodes principales pour démarrer un agent. La première "
"consiste à démarrer l’agent au lancement d’une session X où tous les autres "
"programmes ou fenêtres sont démarrés en tant qu’enfants du programme E<.Nm>. "
"L’agent exécute une commande pour laquelle ses variables d’environnement "
"sont exportées, par exemple E<.Cm ssh-agent xterm &>. Lorsque la commande se "
"termine, l’agent en fait de même."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The second method is used for a login session. When E<.Nm> is started, it "
"prints the shell commands required to set its environment variables, which "
"in turn can be evaluated in the calling shell, for example E<.Cm eval `ssh-"
"agent -s`>."
msgstr ""
"La seconde méthode est utilisée pour une session de connexion. Lorsque E<."
"Nm> démarre, il affiche les commandes de l’interpréteur de commande "
"nécessaires pour définir ses variables d’environnement, qui en retour "
"peuvent être évaluées dans l’interpréteur de commande appelant, par exemple "
"E<.Cm eval `ssh-agent -s`>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"In both cases, E<.Xr ssh 1> looks at these environment variables and uses "
"them to establish a connection to the agent."
msgstr ""
"Dans les deux cas, E<.Xr ssh 1> consulte ces variables d’environnement et "
"les utilise pour établir une connexion avec l'agent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The agent initially does not have any private keys. Keys are added using E<."
"Xr ssh-add 1> or by E<.Xr ssh 1> when E<.Cm AddKeysToAgent> is set in E<.Xr "
"ssh_config 5>. Multiple identities may be stored in E<.Nm> concurrently and "
"E<.Xr ssh 1> will automatically use them if present. E<.Xr ssh-add 1> is "
"also used to remove keys from E<.Nm> and to query the keys that are held in "
"one."
msgstr ""
"Initialement, l’agent ne contient aucune clé privée. Les clés sont ajoutées "
"à l’aide de E<.Xr ssh-add 1> ou par E<.Xr ssh 1> si l’option E<.Cm "
"AddKeysToAgent> est définie dans E<.Xr ssh_config 5>. Il est possible de "
"stocker simultanément plusieurs identités dans E<.Nm> et E<.Xr ssh 1> les "
"utilisera automatiquement si elles sont présentes. E<.Xr ssh-add 1> permet "
"aussi de supprimer des clés de E<.Nm> et de demander quelles sont les clés "
"que contient ce dernier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Connections to E<.Nm> may be forwarded from further remote hosts using the "
"E<.Fl A> option to E<.Xr ssh 1> (but see the caveats documented therein), "
"avoiding the need for authentication data to be stored on other machines. "
"Authentication passphrases and private keys never go over the network: the "
"connection to the agent is forwarded over SSH remote connections and the "
"result is returned to the requester, allowing the user access to their "
"identities anywhere in the network in a secure fashion."
msgstr ""
"Pour éviter de stocker les données d’authentification sur d’autres machines, "
"il est possible de rediriger les connexions avec E<.Nm> depuis d’autres "
"hôtes distants à l’aide de l’option E<.Fl A> de E<.Xr ssh 1> (lisez "
"cependant les avertissements documentés dans ce dernier). Les phrases de "
"passe et clés privées d’authentification ne sont jamais transmises sur le "
"réseau : la connexion avec l’agent est redirigée à travers des connexions "
"distantes SSH et le résultat est renvoyé au demandeur, ce qui permet aux "
"utilisateurs d’accéder à leurs identités n’importe où sur le réseau de "
"manière sécurisée."
#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ev SSH_AGENT_PID"
msgstr "Ev SSH_AGENT_PID"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"When E<.Nm> starts, it stores the name of the agent's process ID (PID) in "
"this variable."
msgstr ""
"Au démarrage de E<.Nm>, ce dernier enregistre le nom de l’identifiant de "
"processus de l’agent (PID) dans cette variable."
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ev SSH_AUTH_SOCK"
msgstr "Ev SSH_AUTH_SOCK"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"When E<.Nm> starts, it creates a E<.Ux Ns -domain> socket and stores its "
"pathname in this variable. It is accessible only to the current user, but "
"is easily abused by root or another instance of the same user."
msgstr ""
"Au démarrage de E<.Nm>, ce dernier crée un socket de domaine Unix et "
"enregistre son nom de chemin dans cette variable. Elle n’est accessible que "
"pour l’utilisateur actuel, mais elle peut être facilement modifiée par le "
"superutilisateur ou une autre instance du même utilisateur."
#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pa $TMPDIR/ssh-XXXXXXXXXX/agent.E<lt>ppidE<gt>"
msgstr "Pa $TMPDIR/ssh-XXXXXXXXXX/agent.E<lt>ppidE<gt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Ux Ns -domain> sockets used to contain the connection to the "
"authentication agent. These sockets should only be readable by the owner. "
"The sockets should get automatically removed when the agent exits."
msgstr ""
"Sockets de domaine Unix utilisés pour la connexion avec l'agent "
"d'authentification. Ces sockets ne doivent être accessibles en lecture que "
"pour leur propriétaire. Ils sont automatiquement supprimés lorsque "
"l’exécution de l'agent se termine."
#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh_config 5>, E<."
"Xr sshd 8>"
msgstr ""
"E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh_config 5>, E<."
"Xr sshd 8>"
#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.An -nosplit> OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 "
"release by E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell , Bob Beck , Markus "
"Friedl , Niels Provos , Theo de Raadt> and E<.An Dug Song> removed many "
"bugs, re-added newer features and created OpenSSH. E<.An Markus Friedl> "
"contributed the support for SSH protocol versions 1.5 and 2.0."
msgstr ""
"E<.An -nosplit> OpenSSH est dérivé de la version originale et libre de "
"ssh 1.2.12 par E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell, Bob Beck, Markus "
"Friedl, Niels Provos, Theo de Raadt> et E<.An Dug Song> ont supprimé de "
"nombreux bogues, rajouté des fonctionnalités plus récentes et ont créé "
"OpenSSH. E<.An Markus Friedl> a contribué à la prise en charge des "
"versions 1.5 et 2.0 du protocole SSH."
#. type: Dd
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: October 7 2022 $"
msgstr "$Mdocdate: 7 octobre 2022 $"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The E<.Cm allow-remote-pkcs11> option allows clients of a forwarded E<.Nm> "
"to load PKCS#11 or FIDO provider libraries. By default only local clients "
"may perform this operation. Note that signalling that a E<.Nm> client "
"remote is performed by E<.Xr ssh 1>, and use of other tools to forward "
"access to the agent socket may circumvent this restriction."
msgstr ""
"L’option E<.Cm allow-remote-pkcs11> permet aux clients d’un E<.Nm> redirigé "
"de charger des bibliothèques de fournisseur PKCS#11 ou FIDO. Par défaut, "
"seuls les clients locaux peuvent effectuer cette opération. Notez que "
"signaler qu’un client de E<.Nm> est distant est effectué par E<.Xr ssh 1> et "
"qu’utiliser d’autres outils pour rediriger l’accès au socket de l’agent "
"permet de contourner cette restriction."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The E<.Cm no-restrict-websafe>, instructs E<.Nm> to permit signatures using "
"FIDO keys that might be web authentication requests. By default, E<.Nm> "
"refuses signature requests for FIDO keys where the key application string "
"does not start with E<.Dq ssh:> and when the data to be signed does not "
"appear to be a E<.Xr ssh 1> user authentication request or a E<.Xr ssh-"
"keygen 1> signature. The default behaviour prevents forwarded access to a "
"FIDO key from also implicitly forwarding the ability to authenticate to "
"websites."
msgstr ""
"L’option E<.Cm no-restrict-websafe> demande à E<.Nm> d’autoriser les "
"signatures qui utilisent des clés FIDO qui peuvent être des requêtes "
"d’authentification web. Par défaut, E<.Nm> refuse les demandes de signature "
"pour des clés FIDO où la chaîne de clé d’application ne commence pas par "
"« ssh: » et lorsque les données à signer ne semblent pas être une demande "
"d’authentification utilisateur E<.Xr ssh 1> ou une signature E<.Xr ssh-"
"keygen 1>. Le comportement par défaut consiste à empêcher un accès redirigé "
"vers une clé FIDO de rediriger aussi implicitement la capacité à "
"s’authentifier auprès de sites web."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify a pattern-list of acceptable paths for PKCS#11 provider and FIDO "
"authenticator middleware shared libraries that may be used with the E<.Fl S> "
"or E<.Fl s> options to E<.Xr ssh-add 1>. Libraries that do not match the "
"pattern list will be refused. See PATTERNS in E<.Xr ssh_config 5> for a "
"description of pattern-list syntax. The default list is E<.Dq /usr/lib/*,/"
"usr/local/lib/*>."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier une liste sous forme de motifs de chemins "
"acceptables de bibliothèques partagées d’intergiciel pour fournisseur "
"PKCS#11 et authentificateur FIDO qui pourront être utilisées avec les "
"options E<.Fl S> ou E<.Fl s> de E<.Xr ssh-add 1>. Les bibliothèques qui ne "
"correspondent pas à la liste de motifs spécifiée seront rejetées. Voir la "
"section MOTIFS de E<.Xr ssh_config 5> pour une description de la syntaxe des "
"listes de motifs. La liste par défaut est « /usr/lib/*,/usr/local/lib/* »."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In Debian, E<.Nm> is installed with the set-group-id bit set, to prevent E<."
"Xr ptrace 2> attacks retrieving private key material. This has the side-"
"effect of causing the run-time linker to remove certain environment "
"variables which might have security implications for set-id programs, "
"including E<.Ev LD_PRELOAD>, E<.Ev LD_LIBRARY_PATH>, and E<.Ev TMPDIR>. If "
"you need to set any of these environment variables, you will need to do so "
"in the program executed by ssh-agent."
msgstr ""
"Dans Debian, E<.Nm> est installé avec le bit set-group-id défini afin "
"d’empêcher les attaques E<.Xr ptrace 2> de retrouver les clés privées. Cela "
"a pour effet de bord la suppression par l’éditeur de liens à l’exécution de "
"certaines variables d’environnement comme E<.Ev LD_PRELOAD>, E<.Ev "
"LD_LIBRARY_PATH>, et E<.Ev TMPDIR>, ce qui peut avoir des implications en "
"matière de sécurité pour les programmes set-id. Si vous devez définir une de "
"ces variables d’environnement, vous devrez le faire dans le programme "
"exécuté par ssh-agent."
Reply to: