[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/dmesg/po/fr.po 38f 5u



Bonjour,

détails et suggestions,

J'ai tenté une traduction de deux paragraphes zappés,  faut voir...

amicalement,

bubu

--- dmesg.1.po	2021-09-04 19:53:51.000000000 +0200
+++ dmesg.1.relu.po	2021-09-05 14:26:47.178604656 +0200
@@ -466,7 +466,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<dmesg --level=err,warn>"
-msgstr "dmesg --level=err,warn"
+msgstr "B<dmesg --level=err,warn>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -639,7 +639,8 @@
 "the B<syslog>(2) format. It is possible to read the real raw data from I</"
 "dev/kmsg> by, for example, the command \\(aqdd if=/dev/kmsg iflag=nonblock"
 "\\(aq."
-msgstr "Remarquez que le véritable format brut dépend de la méthode utilisée par B<dmesg>(1) pour lire les messages du noyau. Le périphérique I</dev/kmsg> utilise un format différent de B<syslog>(2). Pour assurer la rétrocompatibilité, B<dmesg> renvoie toujours les données au format de B<syslog>(2). Lire le véritable format brut de I</dev/kmsg> est possible avec, par exemple, la commande « dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock »."
+msgstr "Remarquez que le véritable format brut dépend de la méthode utilisée "
+"par B<dmesg> pour lire les messages du noyau. Le périphérique I</dev/kmsg> utilise un format différent de B<syslog>(2). Pour assurer la rétrocompatibilité, B<dmesg> renvoie toujours les données au format de B<syslog>(2). Lire le véritable format brut de I</dev/kmsg> est possible avec, par exemple, la commande « dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock »."
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: dmesg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. type: Plain text
@@ -720,7 +721,7 @@
 "for the logs is B<not updated after> system B<SUSPEND>/B<RESUME>. Timestamps "
 "are adjusted according to current delta between boottime and monotonic "
 "clocks, this works only for messages printed after last resume."
-msgstr "B<Attention, l’horodatage pourrait être inexact !> L’origine des B<temps> utilisée pour les journaux B<n’est pas mise à jour> après un retour de veille du système (B<SUSPEND>/B<RESUME>). L'horodatage est ajusté en fonction du décalage actuel entre l'heure de démarrage et les horloges monotoniques, cela ne fonctionne que pour les messages affichés après le dernier réveil."
+msgstr "B<Attention, l’horodatage pourrait être inexact !> L’origine des B<dates> utilisée pour les journaux B<n’est pas mise à jour> après un retour de veille du système (B<SUSPEND>/B<RESUME>). L'horodatage est ajusté en fonction du décalage actuel entre l'heure de démarrage et les horloges monotoniques, cela ne fonctionne que pour les messages affichés après le dernier réveil."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -734,7 +735,10 @@
 "absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be "
 "aware that the timestamp could be inaccurate and see B<--ctime> for more "
 "details."
-msgstr ""
+msgstr "Afficher l'enregistrement depuis le moment spécifié. Le moment peut "
+"être spécifié de manière absolue ou relative (par ex. \\aq1 hour ago\\(aq). "
+"Soyez attentif au fait que l'horodatage pourrait être inexact et consultez "
+"B<--ctime> pour plus de détails."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -748,7 +752,10 @@
 "absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be "
 "aware that the timestamp could be inaccurate and see B<--ctime> for more "
 "details."
-msgstr ""
+msgstr "Afficher l'enregistrement jusqu'au moment spécifié.Il est possible de "
+"spécifier ce moment de manière absolue autant que par une notation relative "
+"(par ex. \\(aq1 hour ago\\'aq). Soyez attentif au fait que l'horodatage "
+" pourrait être inexact et consultez B<--ctime> pour plus de détails.
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: dmesg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. type: Plain text
@@ -911,7 +918,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "The logical color names supported by B<dmesg> are:"
 msgstr ""
-"Les noms de couleurs logiques pris en charge par B<dmesg> sont les suivantes."
+"Les noms de couleurs logiques pris en charge par B<dmesg> sont les suivants."
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: dmesg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. type: Plain text
@@ -1454,7 +1461,7 @@
 "Timestamps are adjusted according to current delta between boottime and "
 "monotonic clocks, this works only for messages printed after last resume."
 msgstr ""
-"B<Attention, l’horodatage pourrait être inexact !> L’origine des B<temps> "
+"B<Attention, l’horodatage pourrait être inexact !> L’origine des B<dates> "
 "utilisée pour les journaux B<n’est pas mise à jour> après un retour de "
 "veille du système (B<SUSPEND>/B<RESUME>). L'horodatage est ajusté en "
 "fonction du décalage actuels entre l'heure de démarrage et les horloges "
@@ -1483,7 +1490,7 @@
 "des alias des options spécifiques au format de date. Le format B<iso> est "
 "une implémentation B<dmesg> du format d’horodatage ISO-8601. Le but de ce "
 "format est de faciliter la comparaison d’horodatages entre deux systèmes "
-"ainsi que tout autre analyse. La définition de l’horodatage B<iso> est : "
+"ainsi que toute autre analyse. La définition de l’horodatage B<iso> est : "
 "AAAA-MM-JJE<lt>TE<gt>HH:MM:SS,E<lt>microsecondesE<gt>E<lt>-"
 "+E<gt>E<lt>décalage du fuseau horaire par rapport à UTCE<gt>."
 

Reply to: