[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/{close,open,read,rewind,scan,seek,tell}dir.3.po



Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- opendir.3.po.orig	2021-08-30 07:15:29.996012346 +0200
+++ opendir.3.po	2021-08-30 13:21:46.452936362 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-30 11:08+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-30 13:21+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -112,7 +112,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<fdopendir>():"
-msgstr "B<fdopendir>():"
+msgstr "B<fdopendir>() :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -255,7 +255,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "Directory does not exist, or I<name> is an empty string."
-msgstr "Le répertoire n'existe pas, ou I<nom> est une chaîne vide."
+msgstr "Le répertoire n'existe pas ou I<nom> est une chaîne vide."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -398,7 +398,7 @@
 "The underlying file descriptor of the directory stream can be obtained using "
 "B<dirfd>(3)."
 msgstr ""
-"Le descripteur sous-jacent à un flux répertoire peut être obtenu avec "
+"Le descripteur sous-jacent du flux répertoire peut être obtenu avec "
 "B<dirfd>(3)."
 
 #. type: Plain text
@@ -492,7 +492,7 @@
 "appropriately."
 msgstr ""
 "Les fonctions B<opendir>() et B<fdopendir>() renvoient un pointeur sur le "
-"flux répertoire. Si une erreur se produit, NULL est renvoyé, et I<errno> "
+"flux répertoire. Si une erreur se produit, NULL est renvoyé et I<errno> "
 "contient le code d'erreur."
 
 #. type: Plain text
--- readdir.3.po.orig	2021-08-30 07:15:29.996012346 +0200
+++ readdir.3.po	2021-08-30 14:01:13.881243713 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-30 11:08+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-30 14:01+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -102,7 +102,7 @@
 msgstr ""
 "La fonction B<readdir>() renvoie un pointeur sur une structure I<dirent> "
 "représentant l'entrée suivante du flux répertoire pointé par I<dirp>. Elle "
-"renvoie NULL à la fin du répertoire, ou en cas d'erreur."
+"renvoie NULL à la fin du répertoire ou en cas d'erreur."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -134,7 +134,7 @@
 "    unsigned char  d_type;      /* type du fichier ; pas pris en\n"
 "                                   charge par tous les types de\n"
 "                                   système de fichiers */\n"
-"    char           d_name[256]; /* nom du fichier terminé par l'octet NULL final */\n"
+"    char           d_name[256]; /* nom du fichier terminé par l'octet NULL */\n"
 "};\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -146,7 +146,7 @@
 "present on all systems; see NOTES below for some further details."
 msgstr ""
 "Les seuls champs exigés par POSIX.1 pour la structure I<dirent> sont "
-"I<d_name>[] et I<d_ino>. Les autres champs ne sont pas standards, et ne sont "
+"I<d_name> et I<d_ino>. Les autres champs ne sont pas normalisés et ne sont "
 "pas présents sur tous les systèmes ; consultez les B<NOTES> ci-dessous pour "
 "plus de détails."
 
@@ -210,7 +210,7 @@
 "This is the size (in bytes) of the returned record.  This may not match the "
 "size of the structure definition shown above; see NOTES."
 msgstr ""
-"La taille (en octets) de l'entrée renvoyée. Elle peut ne pas correspondre à "
+"La taille (en octets) de l'enregistrement renvoyé. Elle peut ne pas correspondre à "
 "la taille de la définition de la structure montrée plus haut ; voir NOTES."
 
 #. type: TP
@@ -242,9 +242,9 @@
 "I<d_type>:"
 msgstr ""
 "Lorsqu'une macro de test de fonctionnalité est définie (B<_DEFAULT_SOURCE> "
-"pour les versions de la glibc supérieures à la 2.19, ou B<_BSD_SOURCE> pour "
+"pour les versions de la glibc supérieures à 2.19, ou B<_BSD_SOURCE> pour "
 "la version 2.19 ou les versions inférieures de la glibc), la glibc définie "
-"les macros constantes suivantes pour les valeurs renvoyées dans I<d_type> :"
+"les constantes de macro suivantes pour les valeurs renvoyées dans I<d_type> :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -335,7 +335,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "This is a UNIX domain socket."
-msgstr "Il s'agit d'une socket de domaine UNIX."
+msgstr "Il s'agit d'un socket de domaine UNIX."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -377,7 +377,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "This field contains the null terminated filename.  I<See NOTES>."
 msgstr ""
-"Ce champ contient le nom de fichier terminé par l'octet NULL final. I<Voir "
+"Ce champ contient le nom de fichier terminé par l'octet NULL. I<Voir "
 "NOTES>."
 
 #. type: Plain text
@@ -521,12 +521,12 @@
 "que B<readdir>(3) soit sûr vis-à-vis des threads. Cependant, dans les "
 "implémentations modernes, incluant la glibc, des appels concurrents à "
 "B<readdir>(3) pour des flux répertoire différents sont sûrs vis-à-vis des "
-"threads. Par conséquent, l'utilisation de B<readdir_r>() n'est généralement "
-"pas nécessaire dans les programmes multi-threadés. Dans le cas où de "
+"threads. Dans le cas où de "
 "multiples threads doivent lire depuis un flux de répertoire identique, "
 "l'utilisation de B<readdir>(3) avec une synchronisation externe est toujours "
-"préférable à l'utilisation de B<readdir_r>() pour les raisons citées dans le "
-"point ci-dessus."
+"préférable à l'utilisation de B<readdir_r>(3). Il est attendu qu’une future "
+"version de POSIX.1 demande que B<readdir>() soit sûr vis-à-vis des threads "
+"lorsqu’il est employé simultanément sur des flux répertoire différents."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -580,10 +580,10 @@
 "or B<_DIRENT_HAVE_D_TYPE> are defined."
 msgstr ""
 "Seuls les champs I<d_name> et (comme extension XSI) I<d_ino> sont spécifiés "
-"dans POSIX.1. Autrement que sur Linux, le champ I<d_type> est principalement "
-"disponible sur les systèmes BSD uniquement. Les autres champs sont "
+"dans POSIX.1. Ailleurs que sur Linux, le champ I<d_type> est principalement "
+"disponible sur les systèmes BSD. Les autres champs sont "
 "disponibles sur beaucoup de systèmes, mais pas sur tous. Avec la glibc, les "
-"programmes peuvent vérifier la disponibilités des champs non définis dans "
+"programmes peuvent vérifier la disponibilité des champs non définis dans "
 "POSIX.1 en testant si les macros B<_DIRENT_HAVE_D_NAMLEN>, "
 "B<_DIRENT_HAVE_D_RECLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_OFF> ou B<_DIRENT_HAVE_D_TYPE> "
 "sont définies."
@@ -603,7 +603,7 @@
 "headers, and shows the I<d_name> field with a fixed size."
 msgstr ""
 "La définition de la structure I<dirent> donnée ci-dessus est reprise des en-"
-"têtes et montre une taille fixe pour le champ I<d_name>."
+"têtes de la glibc et montre le champ I<d_name> avec une taille fixe."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -614,10 +614,10 @@
 "of unspecified size, with at most B<NAME_MAX> characters preceding the "
 "terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
 msgstr ""
-"I<Avertissement> : les applications devraient éviter tout dépendence sur la "
-"taille du champ I<d_name>. POSIX la définie comme I<char d_name[]>, un "
-"tableau de charactères de taille non spécifiée, avec au plus B<NAME_MAX> "
-"charactères avant l'octet NULL final (\\(aq\\e0\\(aq)."
+"I<Avertissement> : les applications devraient éviter tout dépendance sur la "
+"taille du champ I<d_name>. POSIX la définit comme I<char\\ d_name[]>, un "
+"tableau de caractères de taille non spécifiée, avec au plus B<NAME_MAX> "
+"caractères avant l'octet NULL final (\\(aq\\e0\\(aq)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -630,11 +630,11 @@
 "the size of the record including the size of I<d_name> is also incorrect."
 msgstr ""
 "POSIX.1 est explicite sur le fait que ce champ ne doit pas être utilisée "
-"comme une lvalue. Le standard ajoute que l'utilisation de I<sizeof(d_name)> "
-"est incorrect ; utilisez I<strlen(d_name)> à la place. Sur certains "
-"systèmes, ce champ est définit comme I<char d_name[1]> ! Cela implique que "
+"comme une lvalue. La norme ajoute que l'utilisation de I<sizeof(d_name)> "
+"est incorrecte ; utilisez I<strlen(d_name)> à la place. Sur certains "
+"systèmes, ce champ est défini comme I<char\\ d_name[1]> ! Cela implique que "
 "l'utilisation de I<sizeof(struct dirent)> pour déterminer la taille de "
-"l'entrée, y compris du champ I<d_name>, est également incorrect."
+"l'enregistrement, y compris du champ I<d_name>, est également incorrecte."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -660,7 +660,7 @@
 "I<dirent> structure shown above."
 msgstr ""
 "renvoie la valeur 255 pour la plupart des systèmes de fichiers, le nom de "
-"fichier terminé par l'octet NULL final qui est (correctement) renvoyé dans "
+"fichier terminé par l'octet NULL qui est (correctement) renvoyé dans "
 "I<d_name> peut en fait dépasser cette taille sur certains systèmes de "
 "fichiers (CIFS ou les serveurs Windows SMB par exemple). Dans de tels cas, "
 "le champ I<d_reclen> contiendra une valeur qui dépasse la taille de la "
@@ -757,7 +757,7 @@
 "Si la fin du flux répertoire est atteinte, NULL est renvoyé et I<errno> "
 "n'est pas modifiée. Si une erreur se produit, NULL est renvoyé et I<errno> "
 "contient le code d'erreur. Pour différencier la fin du flux d'une erreur, "
-"affectez I<errno> à zéro avant d'appeler B<readdir>() and vérifiez ensuite "
+"affectez I<errno> à zéro avant d'appeler B<readdir>() et vérifiez ensuite "
 "la valeur de I<errno> si NULL est renvoyé."
 
 #. type: Plain text
--- readdir_r.3.po.orig	2021-08-30 07:15:30.000012358 +0200
+++ readdir_r.3.po	2021-08-30 14:12:52.586029529 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-27 17:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-30 11:08+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-30 14:12+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -134,7 +134,7 @@
 "I<dirp>, and returns it in the caller-allocated buffer pointed to by "
 "I<entry>.  For details of the I<dirent> structure, see B<readdir>(3)."
 msgstr ""
-"La fonction B<readdir_r>() est la version réentrante de B<readdir>(). Elle "
+"La fonction B<readdir_r>() est la version réentrante de B<readdir>(3). Elle "
 "lit la prochaine entrée de répertoire à partir du flux répertoire I<dirp> et "
 "la renvoie dans le tampon de l'appelant pointé par I<entry>. Pour des "
 "détails sur la structure I<dirent>, consultez B<readdir>(3)."
@@ -147,7 +147,7 @@
 "directory stream was encountered, then NULL is instead returned in "
 "I<*result>."
 msgstr ""
-"Un pointeur vers l'élément renvoyé est placé dans I<*result> ; si la fin du "
+"Un pointeur vers le tampon renvoyé est placé dans I<*result> ; si la fin du "
 "flux de répertoire est rencontrée, NULL est renvoyé dans I<*result>."
 
 #. type: Plain text
@@ -179,7 +179,7 @@
 msgstr ""
 "Pour les systèmes sur lesquels B<NAME_MAX> n'est pas définit, appeler "
 "B<readdir_r>() peut être non sûr parce que l'interface ne permet pas à "
-"l'appelant de fournir la longueur du buffer utilisé pour l'entrée de "
+"l'appelant de fournir la longueur du tampon utilisé pour l'entrée de "
 "répertoire renvoyée."
 
 #. type: Plain text
@@ -197,8 +197,8 @@
 "répertoire dont le nom est très long. Lorsque l'implémentation de la glibc "
 "rencontre un tel nom, B<readdir_r>() échoue avec l'erreur B<ENAMETOOLONG> "
 "I<après que la dernière entrée du répertoire ait été lue>. Sur d'autres "
-"systèmes, B<readdir_r>() peut renvoyer un statut de réussite mais le champ "
-"I<d_name> renvoyé peut ne pas être terminé par l'octet NULL final ou peut "
+"systèmes, B<readdir_r>() peut renvoyer un état de réussite mais le champ "
+"I<d_name> renvoyé peut ne pas être terminé par l'octet NULL ou peut "
 "être tronqué."
 
 #. type: Plain text
@@ -220,7 +220,7 @@
 "B<readdir>(3) pour des flux répertoire différents sont sûrs vis-à-vis des "
 "threads. Par conséquent, l'utilisation de B<readdir_r>() n'est généralement "
 "pas nécessaire dans les programmes multi-threadés. Dans le cas où de "
-"multiples threads doivent lire depuis un flux de répertoire identique, "
+"multiples threads doivent lire depuis un flux répertoire identique, "
 "l'utilisation de B<readdir>(3) avec une synchronisation externe est toujours "
 "préférable à l'utilisation de B<readdir_r>() pour les raisons citées dans le "
 "point ci-dessus."
@@ -236,9 +236,8 @@
 "employed on different directory streams."
 msgstr ""
 "Il est attendu qu'une future version de POSIX.1 rende B<readdir_r>() "
-"obsolète et requière que B<readdir>(3) soit sûr du point de vu des threads "
-"lorsqu'elle est employée de façon concurrent sur différents flux de "
-"répertoire."
+"obsolète et requière que B<readdir>(3) soit sûr du point de vue des threads "
+"lorsqu'elle est employée de façon simultanée sur des flux répertoire différents."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
--- rewinddir.3.po.orig	2021-08-30 07:15:30.000012358 +0200
+++ rewinddir.3.po	2021-08-30 14:53:07.044189812 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-30 11:08+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-30 14:53+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -101,7 +101,7 @@
 "I<dirp> to the beginning of the directory."
 msgstr ""
 "La fonction B<rewinddir>() réinitialise la position du pointeur du flux "
-"I<dirp> au début du répertoire."
+"répertoire I<dirp> au début du répertoire."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
--- scandir.3.po.orig	2021-08-30 07:15:30.000012358 +0200
+++ scandir.3.po	2021-08-30 14:38:51.082232633 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-30 11:08+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-30 14:38+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -237,7 +237,7 @@
 "The B<scandirat>()  function operates in exactly the same way as "
 "B<scandir>(), except for the differences described here."
 msgstr ""
-"La fonction B<scandirat>() fonctionne exactement comme B<scandir>(3), les "
+"La fonction B<scandirat>() fonctionne exactement comme B<scandir>(), les "
 "seules différences étant décrites ici."
 
 #. type: Plain text
@@ -293,8 +293,8 @@
 "The B<scandir>()  function returns the number of directory entries "
 "selected.  On error, -1 is returned, with I<errno> set to indicate the error."
 msgstr ""
-"La fonction B<scandir>() renvoie le nombre d'entrées de répertoires "
-"sélectionnées s'il réussit, ou B<-1> s'il échoue, avec I<errno> qui contient "
+"La fonction B<scandir>() renvoie le nombre d'entrées de répertoire "
+"sélectionné si elle réussit, ou B<-1> si elle échoue, avec I<errno> contenant "
 "le code d'erreur."
 
 #. type: Plain text
@@ -397,13 +397,13 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<versionsort>()  was added to glibc in version 2.1."
-msgstr "B<versionsort>() a été ajoutée à la la version 2.1 de la glibc."
+msgstr "B<versionsort>() a été ajoutée dans la version 2.1 de la glibc."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<scandirat>()  was added to glibc in version 2.15."
-msgstr "B<scandirat>() a été ajoutée à la la version 2.15 de la cglibc."
+msgstr "B<scandirat>() a été ajoutée dans la version 2.15 de la glibc."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -532,7 +532,7 @@
 "Since glibc 2.1, B<alphasort>()  calls B<strcoll>(3); earlier it used "
 "B<strcmp>(3)."
 msgstr ""
-"Depuis la version 2.1 glibc, la fonction B<alphasort>() invoque "
+"Depuis la version 2.1 de la glibc, la fonction B<alphasort>() invoque "
 "B<strcoll>(3). Dans les versions précédentes, elle appelait B<strcmp>(3)."
 
 #. type: Plain text
@@ -547,11 +547,11 @@
 "standard."
 msgstr ""
 "Avant la version 2.10 de la glibc, les deux arguments de B<alphasort>() et "
-"B<versionsort>() sont typés comme des I<const void *>. Dans la "
+"B<versionsort>() sont typés comme des I<const void\\ *>. Dans la "
 "standardisation par POSIX.1-2008 de B<alphasort>(), le type de l'argument "
-"est les type sûr I<const struct dirent **>, et la version 2.10 de la glibc "
+"est le type sûr I<const struct dirent\\ **>, et la version 2.10 de la glibc "
 "change cette définition d'B<alphasort>() (et le non standard "
-"B<versionsort>()) pour se conformer au standard."
+"B<versionsort>()) pour se conformer à la norme."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -764,8 +764,8 @@
 "selected.  On error, -1 is returned, with I<errno> set to indicate the cause "
 "of the error."
 msgstr ""
-"La fonction B<scandir>() renvoie le nombre d'entrées de répertoires "
-"sélectionnées s'il réussit, ou B<-1> s'il échoue, avec I<errno> qui contient "
+"La fonction B<scandir>() renvoie le nombre d'entrées de répertoire "
+"sélectionné s'il réussit, ou B<-1> s'il échoue, avec I<errno> qui contient "
 "le code d'erreur."
 
 #. type: Plain text
--- seekdir.3.po.orig	2021-08-30 07:15:30.004012370 +0200
+++ seekdir.3.po	2021-08-30 14:41:45.375691841 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-30 11:08+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-30 14:41+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -233,7 +233,7 @@
 "making any assumptions about the value in this argument."
 msgstr ""
 "Jusqu'à la version 2.1.1 de la glibc, le type du paramètre I<loc> était "
-"I<off_t>. POSIX.1-2001 spécifie un I<long>, qui est aussi le type utilisé "
+"I<off_t>. POSIX.1-2001 spécifie I<long>, qui est aussi le type utilisé "
 "depuis la version 2.1.2 de la glibc. Consultez B<telldir>(3) pour des "
 "renseignements sur les raisons d'éviter de faire des suppositions sur la "
 "valeur de cet argument."
--- telldir.3.po.orig	2021-08-30 07:15:30.004012370 +0200
+++ telldir.3.po	2021-08-30 14:49:23.754853842 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-30 11:08+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-30 14:49+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -141,7 +141,7 @@
 "the error."
 msgstr ""
 "La fonction B<telldir>() renvoie l'emplacement actuel dans le flux "
-"répertoire. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé, et I<errno> contient le code "
+"répertoire. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I<errno> contient le code "
 "d'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -162,7 +162,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "Invalid directory stream descriptor I<dirp>."
-msgstr "Le descripteur de flux du répertoire I<dirp> n'est pas valable."
+msgstr "Le descripteur de flux répertoire I<dirp> n'est pas valable."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -251,8 +251,8 @@
 "glibc 2.1.2."
 msgstr ""
 "Avant la version 2.1.1 de la glibc, le type de retour de B<telldir>() était "
-"I<off_t>. POSIX.1-2001 spécifie un I<long>, ce qui est également le type "
-"utilisé depuis la version 2.1.2 glibc."
+"I<off_t>. POSIX.1-2001 spécifie I<long>, ce qui est également le type "
+"utilisé depuis la version 2.1.2 de la glibc."
 
 #.  https://lwn.net/Articles/544298/
 #. type: Plain text
@@ -273,7 +273,7 @@
 "hachage, plutôt que des tableaux plats, pour représenter des répertoires. "
 "Sur ce genre de systèmes de fichiers, la valeur renvoyée par B<telldir>() "
 "(et utilisée en interne par B<readdir>(3)) est un « cookie » utilisé par "
-"l'implémentation pour dériver une position à l'intérieur d'un répertoire. "
+"l'implémentation pour déduire la position à l'intérieur d'un répertoire. "
 "Les programmes des applications devraient traiter cela strictement comme une "
 "valeur opaque, sans faire B<aucune> supposition sur son contenu."
 
@@ -342,7 +342,7 @@
 "appropriately."
 msgstr ""
 "La fonction B<telldir>() renvoie l'emplacement actuel dans le flux "
-"répertoire. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé, et I<errno> contient le code "
+"répertoire. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I<errno> contient le code "
 "d'erreur."
 
 #. type: Plain text

Reply to: