[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://po/organization.fr.po



Bonjour,

Voici la mise à jour du fichier de la structure organisationnelle de
Debian https://www.debian.org/intro/organization.
J'ai traduit OASIS mais pas les sigles des autres organisations. Dites
moi si vous avez une traduction qui vous convient.

Baptiste
diff --git a/french/po/organization.fr.po b/french/po/organization.fr.po
index 3397795a6f7..ffa5fda31c2 100644
--- a/french/po/organization.fr.po
+++ b/french/po/organization.fr.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian webwml organisation 0.1\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-30 12:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-07 12:17+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -84,11 +84,11 @@ msgstr "secrétaire"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:45
 msgid "representative"
-msgstr ""
+msgstr "représentant"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:47
 msgid "role"
-msgstr ""
+msgstr "rôle"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:63
 #: ../../english/intro/organization.data:77
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "�quipe de publicité"
 #: ../../english/intro/organization.data:70
 #: ../../english/intro/organization.data:311
 msgid "Membership in other organizations"
-msgstr ""
+msgstr "Participations dans d'autres organisations"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:71
 #: ../../english/intro/organization.data:339
@@ -292,43 +292,48 @@ msgstr "Coordination des dons de machines"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:317
 msgid "GNOME Foundation"
-msgstr ""
+msgstr "Fondation GNOME"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:319
 msgid "Linux Professional Institute"
-msgstr ""
+msgstr "Linux Professional Institute"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:321
 msgid "Linux Magazine"
-msgstr ""
+msgstr "Linux Magazine"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:323
 msgid "Linux Standards Base"
-msgstr ""
+msgstr "Linux Standards Base"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:325
 msgid "Free Standards Group"
-msgstr ""
+msgstr "Free Standards Group"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:326
 msgid "SchoolForge"
-msgstr ""
+msgstr "SchoolForge"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:329
 msgid ""
 "OASIS: Organization\n"
 "      for the Advancement of Structured Information Standards"
 msgstr ""
+"OASIS : Organization\n"
+"      for the Advancement of Structured Information Standards\n"
+"      (organisation pour l'avancement des standards informatique)"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:332
 msgid ""
 "OVAL: Open Vulnerability\n"
 "      Assessment Language"
 msgstr ""
+"OVAL : Open Vulnerability\n"
+"      Assessment Language\n"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:335
 msgid "Open Source Initiative"
-msgstr ""
+msgstr "Open Source Initiative"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:342
 msgid "User support"
# Translation of organisation web page to French
# Copyright (C) 2002-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Denis Barbier, 2002-2004.
# Pierre Machard, 2002, 2004.
# Martin Quinson, 2003.
# Frederic Bothamy, 2004-2007.
# Thomas Huriaux, 2005.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2017-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml organisation 0.1\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-07 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "message de délégation"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "message de nomination"

#. One male delegate
#: ../../english/intro/organization.data:18
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "délégué"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "déléguée"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "current"
msgstr "actuel"

#: ../../english/intro/organization.data:27
#: ../../english/intro/organization.data:29
msgid "member"
msgstr "membre"

#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "manager"
msgstr "responsable"

#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Responsable de la publication stable"

#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "wizard"
msgstr "conseiller"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:38
msgid "chair"
msgstr "présidence"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "assistant"
msgstr "assistant"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "secretary"
msgstr "secrétaire"

#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "representative"
msgstr "représentant"

#: ../../english/intro/organization.data:47
msgid "role"
msgstr "rôle"

#: ../../english/intro/organization.data:63
#: ../../english/intro/organization.data:77
msgid "Officers"
msgstr "Directeurs"

#: ../../english/intro/organization.data:64
#: ../../english/intro/organization.data:101
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"

#: ../../english/intro/organization.data:65
#: ../../english/intro/organization.data:237
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Communication et ouverture"

#: ../../english/intro/organization.data:67
#: ../../english/intro/organization.data:240
msgid "Data Protection team"
msgstr "�quipe de protection des données"

#: ../../english/intro/organization.data:68
#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Publicity team"
msgstr "�quipe de publicité"

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:311
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Participations dans d'autres organisations"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:339
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Assistance et infrastructure"

#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
#: ../../english/intro/organization.data:73
msgid "Debian Pure Blends"
msgstr "Debian Pure Blends"

#: ../../english/intro/organization.data:80
msgid "Leader"
msgstr "Chef du projet"

#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité technique"

#: ../../english/intro/organization.data:96
msgid "Secretary"
msgstr "Secrétaire"

#: ../../english/intro/organization.data:104
msgid "Development Projects"
msgstr "Projets de développement"

#: ../../english/intro/organization.data:105
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archives FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "FTP Masters"
msgstr "Responsables du FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:113
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistants pour le FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:118
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Conseillers pour le FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "Backports"
msgstr "Rétroportages"

#: ../../english/intro/organization.data:124
msgid "Backports Team"
msgstr "�quipe en charge des rétroportages"

#: ../../english/intro/organization.data:128
msgid "Release Management"
msgstr "Organisation des nouvelles versions"

#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Release Team"
msgstr "Ã?quipe de publication"

#: ../../english/intro/organization.data:143
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Assurance qualité"

#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Installation System Team"
msgstr "�quipe du système d'installation"

#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Ã?quipe Debian Live"

#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de publication"

#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "CD Images"
msgstr "Images CD"

#: ../../english/intro/organization.data:150
msgid "Production"
msgstr "Production"

#: ../../english/intro/organization.data:158
msgid "Testing"
msgstr "Test"

#: ../../english/intro/organization.data:160
msgid "Cloud Team"
msgstr "�quipe pour l'informatique dématérialisée"

#: ../../english/intro/organization.data:164
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastructure des empaqueteurs automatiques"

#: ../../english/intro/organization.data:166
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Ã?quipe en charge de wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:173
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administration des démons de construction"

#: ../../english/intro/organization.data:191
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#: ../../english/intro/organization.data:196
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Liste des paquets en souffrance et paquets souhaités"

#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Ports"
msgstr "Portages"

#: ../../english/intro/organization.data:228
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configurations spéciales"

#: ../../english/intro/organization.data:230
msgid "Laptops"
msgstr "Portables"

#: ../../english/intro/organization.data:231
msgid "Firewalls"
msgstr "Pare-feux"

#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Embedded systems"
msgstr "Systèmes embarqués"

#: ../../english/intro/organization.data:247
msgid "Press Contact"
msgstr "Contact presse"

#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "Web Pages"
msgstr "Pages web"

#: ../../english/intro/organization.data:259
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:264
msgid "Outreach"
msgstr "Programme d'ouverture"

#: ../../english/intro/organization.data:269
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projet Debian Women"

#: ../../english/intro/organization.data:277
msgid "Anti-harassment"
msgstr "Anti-harcèlement"

#: ../../english/intro/organization.data:282
msgid "Events"
msgstr "�vénements"

#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité DebConf"

#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Partner Program"
msgstr "Programme de partenariat"

#: ../../english/intro/organization.data:301
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordination des dons de machines"

#: ../../english/intro/organization.data:317
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fondation GNOME"

#: ../../english/intro/organization.data:319
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"

#: ../../english/intro/organization.data:321
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"

#: ../../english/intro/organization.data:323
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"

#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"

#: ../../english/intro/organization.data:326
msgid "SchoolForge"
msgstr "SchoolForge"

#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
"OASIS : Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards\n"
"      (organisation pour l'avancement des standards informatique)"

#: ../../english/intro/organization.data:332
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"
msgstr ""
"OVAL : Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language\n"

#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"

#: ../../english/intro/organization.data:342
msgid "User support"
msgstr "Assistance aux utilisateurs"

#: ../../english/intro/organization.data:409
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Système de suivi des bogues"

#: ../../english/intro/organization.data:414
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administration et archives des listes de diffusion"

#: ../../english/intro/organization.data:422
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Secrétariat des nouveaux membres"

#: ../../english/intro/organization.data:428
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Responsables des comptes de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:432
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Pour envoyer un message privé à tous les gestionnaires de comptes (DAM), "
"veuillez utiliser la clef GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."

#: ../../english/intro/organization.data:433
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Responsable du fichier de clefs (PGP et GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:437
msgid "Security Team"
msgstr "�quipe de sécurité"

#: ../../english/intro/organization.data:448
msgid "Consultants Page"
msgstr "Page des consultants"

#: ../../english/intro/organization.data:453
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Pages des revendeurs de CD"

#: ../../english/intro/organization.data:456
msgid "Policy"
msgstr "Normes"

#: ../../english/intro/organization.data:459
msgid "System Administration"
msgstr "Administration système"

#: ../../english/intro/organization.data:460
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"C'est l'adresse à utiliser lorsque vous rencontrez des problèmes sur l'une "
"des machines Debian, en particulier les problèmes de mots de passe ou si "
"vous souhaitez l'installation d'un nouveau paquet."

#: ../../english/intro/organization.data:469
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Si vous avez des problèmes de matériel avec les machines Debian, veuillez "
"consulter la page sur les <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi";
"\">machines Debian</a>, elle pourrait contenir des informations fournies par "
"l'administrateur de la machine."

#: ../../english/intro/organization.data:470
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrateur de la base LDAP des développeurs"

#: ../../english/intro/organization.data:471
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"

#: ../../english/intro/organization.data:478
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:479
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Système de suivi de paquets"

#: ../../english/intro/organization.data:481
msgid "Treasurer"
msgstr "Trésorier"

#: ../../english/intro/organization.data:487
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Demandes d'utilisation de <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">marque déposée</a>"

#: ../../english/intro/organization.data:490
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administration de Salsa"

#: ../../english/intro/organization.data:501
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian pour les enfants de 1 à 99 ans"

#: ../../english/intro/organization.data:504
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian pour la pratique médicale et la recherche"

#: ../../english/intro/organization.data:507
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian pour l'éducation"

#: ../../english/intro/organization.data:512
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian dans les organismes juridiques"

#: ../../english/intro/organization.data:516
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian pour les personnes handicapées"

#: ../../english/intro/organization.data:520
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian pour la science et la recherche associée"

#: ../../english/intro/organization.data:523
msgid "Debian for astronomy"
msgstr "Debian pour l'astronomie"

#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Paquets individuels"

#~ msgid "Alioth administrators"
#~ msgstr "Administration d'Alioth"

#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "�quipe du système autonome (« Live »)"

#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Commissaire aux comptes"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publicité"

#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Brèves de Debian"

#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Responsables du fichier de clefs des mainteneurs Debian (DM)"

#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "Responsables de DebConf"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "�quipe de sécurité de testing"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Projet d'audit de sécurité"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Revendeurs"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Ã?quipe en charge de volatile"

#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
#~ msgstr "Alpha (inactif : non publié avec Squeeze)"

#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
#~ msgstr "Administrateurs du Summer of Code 2013"

#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "Chef du projet actuel"

Attachment: pgpRjTXpIJ3DV.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Reply to: