[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://installation-guide/po/fr/welcome.po



Bonjour,

Une section a été ajoutée au manuel d'installation. En voici une
traduction.
Les fichiers complets peuvent être trouvés sur salsa :
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide

Le manuel sera visible à la prochaine construction sur le site de d-i :
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/index.html

Merci d'avance pour vos relectures.

Baptiste
diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po
index 93bc05de0..223aebae0 100644
--- a/po/fr/welcome.po
+++ b/po/fr/welcome.po
@@ -1,26 +1,26 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 # Baptiste Jammet - 2014
 #
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2017.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2017, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: welcome\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-11 22:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:54+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. Tag: title
 #: welcome.xml:4
 #, no-c-format
 msgid "Welcome to &debian;"
 msgstr "Bienvenue sur &debian;"
 
@@ -618,62 +618,85 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour plus d'informations, voir la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/";
 "hurd/\"> page sur le portage de Debian GNU/Hurd</ulink> et la liste de "
 "diffusion <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
 
 #. Tag: title
 #: welcome.xml:380
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "What is Debian?"
 msgid "What is the Debian Installer?"
-msgstr "Qu'est-ce que Debian ?"
+msgstr "Qu'est-ce que l'installateur Debian ?"
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:382
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
 "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
 "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
 "large set of free software for many purposes is offered."
 msgstr ""
+"L'installateur Debian, aussi appelé <quote>d-i</quote>, est le logiciel qui"
+" permet d'installer un système Debian basique et fonctionnel. Une large gamme"
+" de matériel est prise en charge, comme les périphériques embarqués, les"
+" ordinateurs portables, de bureau et les serveurs. Enfin, le système offre un"
+" grand choix de logiciels libres pour diverses applications."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:389
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also "
 "available are an expert mode that allows to control every aspect of the "
 "installation and an advanced feature to perform automated installations. The "
 "installed system can be used as is or further customized. The installation "
 "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blue Ray or the "
 "network. The installer supports localized installations in more than 80 "
 "languages."
 msgstr ""
+"L'installation s'effectue en répondant à une série de questions simples. Un"
+" mode « expert » est disponible, pour contrôler finement chaque détail de"
+" l'installation, et une fonctionnalité avancée permet même de réaliser"
+" l'installation automatiquement. Le système ainsi installé peut être utilisé"
+" tel quel, ou personnalisé par la suite. L'installation peut être réalisée à"
+" partir d'un grand choix de support : clé USB, CD, DVD ou Blue Ray, ou même"
+" par"
+" le réseau. L'installateur est capable d'installer un système localisé, avec"
+" un choix de plus de 80 langues."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:399
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was <ulink "
 "url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\";>first "
 "mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
 "has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
 "features."
 msgstr ""
+"L'installateur prend ses origines dans le projet « boot-floppies », et a été"
+" <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\"";
+">mentionné la première fois</ulink> par Joey Hess en 2000. Depuis,"
+" l'installateur a été continuellement développé par des volontaires pour"
+" l'améliorer et lui ajouter toujours plus de fonctionnalités."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:407
 #, no-c-format
 msgid ""
 "More information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
 "Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
 "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Pour plus d'information, veuillez consulter la page de <ulink"
+" url=\"&url-d-i;\">l'installateur Debian</ulink>, le <ulink"
+" url=\"&url-d-i-wiki;\">wiki</ulink> et la <ulink"
+" url=\"&url-debian-boot-list;\">liste de diffusion debian-boot</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: welcome.xml:422
 #, no-c-format
 msgid "Getting &debian;"
 msgstr "Comment obtenir &debian; ?"
 

Attachment: pgp7X3xVGMy7b.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Reply to: