[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2]po4a://kernel-package 266t 7f 3u



Salut,

Le 24/12/2014 08:02, jean-pierre giraud a écrit :
> Le 23/12/2014 22:48, David Prévot a écrit :

>> Merci d’avance pour vos relectures de cette courte mise à jour des pages
>> de manuel de kernel-package.

> Voici une relecture complète avec quelques corrections des suggestions
> et des préférences personnelles (il y a aussi les corrections de
> Jean-Paul).

Merci à vous deux, et désolé du temps de réaction. Voici le fichier PO à
jour des relectures, et le différentiel par rapport à la version
disponible dans le VCS. Par avance merci pour vos autres relectures.

Amicalement

David
--- /tmp/kernel-package-13.014+nmu1/po4a/po/fr.po	2014-06-16 15:27:52.000000000 -0400
+++ /home/taffit/debian/trans/kp.po	2015-02-10 10:43:02.910524704 -0400
@@ -1,21 +1,21 @@
 # French translation of kernel-package manual pages.
-# Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
+# Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
 # This file is distributed under the same license as the kernel-package package.
 #
 # Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2007, 2009.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kernel-package\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-16 19:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-06 19:41-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-23 14:34-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-23 14:29-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: TH
@@ -96,8 +96,8 @@
 "aspects of the installation, overriding the defaults built into the image "
 "itself."
 msgstr ""
-"Le processus de post-installation de l'image du noyau recherche le fichier "
-"I</etc/kernel-img.conf>. Ce simple fichier permet d'utiliser des options "
+"Le processus de postinstallation de l'image du noyau recherche le fichier I</"
+"etc/kernel-img.conf>. Ce simple fichier permet d'utiliser des options "
 "locales pour gérer certains des aspects de l'installation, outrepassant "
 "ainsi les valeurs par défaut intégrées dans l'image elle-même."
 
@@ -111,7 +111,7 @@
 "installation script in certain circumstances."
 msgstr ""
 "Le format de ce fichier consiste simplement en paires "
-"I<VARIABLE>B<=>I<VALEUR>. Des valeurs booléennes peuvent être écrites "
+"I<VARIABLE>B<=>I<VALEUR>. Les valeurs booléennes peuvent être écrites "
 "I<Yes>, I<True>, I<1>, ou I<No>, I<False>, I<0>, sans distinction entre les "
 "majuscules et les minuscules. Ce fichier est automatiquement créé par le "
 "script d'installation dans certaines circonstances."
@@ -161,9 +161,9 @@
 "charge de la création du paquet. Ce script doit être appelé avec deux "
 "arguments, le premier est la I<version> de l'image du noyau, et le second "
 "est l'I<adresse> de l'image du noyau elle-même. Des erreurs dans le script "
-"déclencheront un échec de la post-installation. Lorsqu'on utilise debconf "
+"déclencheront un échec de la postinstallation. Lorsqu'on utilise debconf "
 "pour l'appel du script, ce dernier ne générera pas de message de diagnostic "
-"sur la sortie standard. En effet, au moment où la post-installation appelle "
+"sur la sortie standard. En effet, au moment où la postinstallation appelle "
 "B<db_stop>, debconf ne rétablit pas la sortie standard, et tous les messages "
 "en sa direction disparaissent. Un exemple de script pour les utilisateurs de "
 "GRUB est donné dans le répertoire /usr/share/doc/kernel-package/. Ce script "
@@ -207,7 +207,7 @@
 "erreurs dans le script déclencheront des messages d'avertissement mais "
 "seront ignorées. Lorsqu'on utilise debconf pour l'appel du script, ce "
 "dernier ne générera pas de message de diagnostic sur la sortie standard. En "
-"effet, au moment où la post-installation appelle B<db_stop>, debconf ne "
+"effet, au moment où la postinstallation appelle B<db_stop>, debconf ne "
 "rétablit pas la sortie standard, tous les messages en sa direction "
 "disparaissent. Ce script est exécuté I<après> les scripts du répertoire /etc/"
 "kernel/postrm.d."
@@ -281,7 +281,7 @@
 "de l'image du noyau elle-même. Des erreurs dans le script déclencheront un "
 "échec de prerm. Lorsqu'on utilise debconf pour l'appel du script, ce dernier "
 "ne générera pas de message de diagnostic sur la sortie standard. En effet, "
-"au moment où la post-installation appelle B<db_stop> debconf ne rétablit pas "
+"au moment où la postinstallation appelle B<db_stop> debconf ne rétablit pas "
 "la sortie standard, tous les messages en sa direction disparaissent. Ce "
 "script est exécuté I<après> les scripts du répertoire /etc/kernel/prerm.d."
 
@@ -311,10 +311,10 @@
 "the scripts in /etc/kernel/src_postinst.d directory."
 msgstr ""
 "B<OBSOLETE>\\ : Contrairement aux autres variables de type «\\ hook\\ », "
-"cette variable indique un script qui sera exécuté pendant la phase de post-"
-"installation d'un paquet de documentation, d'en-têtes ou de sources. "
+"cette variable indique un script qui sera exécuté pendant la phase de "
+"postinstallation d'un paquet de documentation, d'en-têtes ou de sources. "
 "L'utilisation de cette possibilité pour les paquets d'en-têtes est "
-"maintenant déconseillé\\ ; le script de post-installation des paquets d'en-"
+"maintenant déconseillée\\ ; le script de postinstallation des paquets d'en-"
 "têtes doit seulement lancer le script headers_postinst_hook. Le chemin peut "
 "être un chemin relatif si le script est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ "
 "» (c'est-à-dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il "
@@ -350,17 +350,17 @@
 "directory."
 msgstr ""
 "B<OBSOLETE>\\ : Contrairement aux autres variables de type «\\ hook\\ », "
-"cette variable indique un script qui sera exécuté pendant la phase de post-"
-"installation d'un paquet d'en-têtes seulement. Le chemin peut être un chemin "
-"relatif si le script est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ » (c'est-à-dire "
-"s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il doit être "
-"exprimé en absolu. La variable d'environnement B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> "
-"doit contenir la version de kernel-package chargée de la création du paquet. "
-"Ce script sera appelé avec deux arguments, le premier étant le I<nom> du "
-"paquet à installer, le second étant la I<version> du paque à installert. Des "
-"erreurs dans le script déclencheront un échec de la post-installation. Ce "
-"script est exécuté I<après> les scripts du répertoire /etc/kernel/"
-"src_postinst.d."
+"cette variable indique un script qui sera exécuté pendant la phase de "
+"postinstallation d'un paquet d'en-têtes seulement. Le chemin peut être un "
+"chemin relatif si le script est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ » (c'est-"
+"à-dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il doit "
+"être exprimé en absolu. La variable d'environnement "
+"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package chargée "
+"de la création du paquet. Ce script sera appelé avec deux arguments, le "
+"premier étant le I<nom> du paquet à installer, le second étant la I<version> "
+"du paquet à installer. Des erreurs dans le script déclencheront un échec de "
+"la postinstallation. Ce script est exécuté I<après> les scripts du "
+"répertoire /etc/kernel/src_postinst.d."
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -377,7 +377,7 @@
 "the way if it is the same version as the image being installed. Use at your "
 "own risk.  This variable is unset by default."
 msgstr ""
-"Quand cette variable est déclarée, le script de pré-installation cherchera à "
+"Quand cette variable est déclarée, le script de préinstallation cherchera à "
 "déplacer silencieusement /lib/modules/version, si cette version est la même "
 "que celle de l'image à installer. Utilisez-la à vos risques et périls. Cette "
 "variable n'a pas de valeur par défaut."
@@ -498,7 +498,7 @@
 msgstr ""
 "Cette option est là pour ceux qui sont excédés par les avertissements "
 "concernant l'existence d'un répertoire de modules I</lib/modules/$version>. "
-"Ce répertoire peut appartenir à un ancien paquet image du noyay, qui a peut-"
+"Ce répertoire peut appartenir à un ancien paquet image du noyau, qui a peut-"
 "être même disparu, auquel cas les modules restant dans ce répertoire peuvent "
 "poser problème\\ ; ou bien, ce répertoire a le droit d'exister parce qu'on "
 "installe un paquet indépendant des modules d'une version du noyau qui a déjà "
@@ -524,10 +524,10 @@
 "be default."
 msgstr ""
 "Si elle est déclarée, cette variable empêchera une interrogation de "
-"l'utilisateur après un problème avec depmod dans le script de post-"
-"installation. Cela facilite les installations automatiques, mais cela peut "
-"cacher un problème avec l'image du noyau. Un diagnostic est affiché. Cette "
-"variable n'a pas de valeur par défaut."
+"l'utilisateur après un problème avec depmod dans le script de "
+"postinstallation. Cela facilite les installations automatiques, mais cela "
+"peut cacher un problème avec l'image du noyau. Un diagnostic est affiché. "
+"Cette variable n'a pas de valeur par défaut."
 
 # type: SH
 #. type: SH
@@ -542,8 +542,11 @@
 msgid ""
 "The file described here is I</etc/kernel-img.conf>.  Also, there are example "
 "scripts suitable for dropping into I</etc/kernel/*.d> installed in I</usr/"
-"share/doc/kernel-common/examples.>"
+"share/doc/kernel-common/examples>."
 msgstr ""
+"Le fichier décrit ici est I</etc/kernel-img.conf>. Des scripts d’exemple "
+"pouvant être placés dans I</etc/kernel/*.d> sont installés dans I</usr/share/"
+"doc/kernel-common/examples>."
 
 # type: SH
 #. type: SH
@@ -613,7 +616,7 @@
 #. type: Plain text
 #: kernel-package.5:31
 msgid "kernel-package - system for creating kernel related packages"
-msgstr "kernel-package - Système pour créer des paquets liés aux noyaux"
+msgstr "kernel-package - Système pour créer des paquets liés au noyau"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -718,7 +721,7 @@
 msgstr ""
 "Le paquet sait que certaines architectures utilisent vmlinuz (plutôt que "
 "vmlinux), et d'autres zImage plutôt que bzImage. Il appelle alors la bonne "
-"cible, et prend en charge la copie du bon fichier au bon endroit."
+"cible et prend en charge la copie du bon fichier au bon endroit."
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -814,12 +817,6 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: kernel-package.5:103
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It allows to create a package with the headers, or the sources, also as a "
-#| "deb file, and enables the package management system to keep track of "
-#| "those (and there are packages that depend on the package management "
-#| "system being aware of these packages)."
 msgid ""
 "It allows one to create a package with the headers, or the sources, also as "
 "a deb file, and enables the package management system to keep track of those "
@@ -909,17 +906,17 @@
 "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package "
 "that created the package."
 msgstr ""
-"Les scripts de post-installations, de pré-suppression et de post-suppression "
-"offrent à l'administrateur de la machine locale la possibilité d'inclure un "
-"script «\\ hook\\ » dans le déroulement de l'installation. Cela permet, "
-"entre autres, aux utilisateurs du grub l'ajout ou la suppression d'items "
-"pointant sur les noyaux dans le menu de démarrage (des scripts d'exemple "
-"sont fournis dans le paquet). Des paquets associés pourront déposer des "
-"script dans certains  répertoires sous I</etc/kernel>, scripts qui seront "
-"exécutés par ceux des responsables des paquets créés par kernel-package. "
-"Avant l'exécution de ces scripts, la variable d'environnement "
-"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION>  doit contenir la version de kernel-package qui a "
-"crée le paquet."
+"Les scripts de préinstallation, postinstallation, de présuppression et de "
+"postsuppression offrent à l'administrateur de la machine locale la "
+"possibilité d'inclure un script «\\ hook\\ » dans le déroulement de "
+"l'installation. Cela permet, entre autres, aux utilisateurs de GRUB l'ajout "
+"ou la suppression d’éléments pointant sur les noyaux dans le menu de démarrage "
+"(des scripts d'exemple sont fournis dans le paquet). Des paquets associés "
+"pourront déposer des scripts dans certains répertoires sous I</etc/kernel>, "
+"qui seront exécutés par ceux du responsable de paquet créés par "
+"kernel-package. Avant l'exécution de ces scripts, la variable "
+"d'environnement B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de "
+"kernel-package qui a créé le paquet."
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -1001,8 +998,8 @@
 "a kernel image .deb file (this is not as bad as it used to be before "
 "B<fakeroot>)."
 msgstr ""
-"Vous êtes obligé d'utiliser soit B<fakeroot>, B<sudo>, B<super>, ou d'être "
-"l'administrateur pour créer le fichier .deb de l'image du noyau (ce n'est "
+"Vous êtes obligé d'utiliser B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> ou d'être "
+"superutilisateur pour créer le fichier I<.deb> de l'image du noyau (ce n'est "
 "pas pire qu'avant, quand il n'y avait pas B<fakeroot>)."
 
 # type: Plain text
@@ -1054,8 +1051,8 @@
 "values. It is B<not> meant for general use."
 msgstr ""
 "L'utilitaire B<kernel-packageconfig> est appelé en interne par le script de "
-"post-installation de B<kernel-package> afin de construire le fichier de "
-"configuration /etc/kernel-pkg.conf. Il est idempotent, et ne modifie le "
+"postinstallation de B<kernel-package> afin de construire le fichier de "
+"configuration /etc/kernel-pkg.conf. Il est idempotent et ne modifie le "
 "fichier que s'il contient les valeurs par défaut d'origine. Il n'est B<pas> "
 "destiné à être utilisé directement."
 
@@ -1137,7 +1134,7 @@
 "per run or a per individual basis by using environment variables.  Some of "
 "the variables can further be overridden by options to B<make-kpkg>."
 msgstr ""
-"Toutes les variables ont des valeurs raisonnables par défaut, et peuvent "
+"Toutes les variables ont des valeurs raisonnables par défaut et peuvent "
 "être outrepassées ponctuellement ou sur la base de choix de l'utilisateur "
 "grâce aux variables d'environnement. Certaines de ces variables peuvent de "
 "plus être modifiées grâce à des options de B<make-kpkg>."
@@ -1161,10 +1158,10 @@
 msgstr ""
 "Responsable local des paquets kernel-* (image, entêtes, "
 "documentations, etc.) Défini lors de l'installation du paquet par le script "
-"de I<post-installation>. Il est possible de l'outrepasser grâce à la "
-"variable d'environnement B<KPKG_MAINTAINER>. Veuillez noter que tout signe "
-"de type «\\ '\\ » doit être protégé, comme dans maintainer = John "
-"O'\\e''Brien. Oui, ce n'est pas terrible, mais ça marche."
+"de I<postinstallation>. Il est possible de l'outrepasser grâce à la variable "
+"d'environnement B<KPKG_MAINTAINER>. Veuillez noter que tout signe de type "
+"«\\ '\\ » doit être protégé, comme dans maintainer = John O'\\e''Brien. Oui, "
+"ce n'est pas terrible, mais ça marche."
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -1181,7 +1178,7 @@
 "I<postinst>.  Can be overridden by the environment variable B<KPKG_EMAIL>."
 msgstr ""
 "L'adresse électronique de cette personne. Définie lors de l'installation du "
-"paquet par le script de I<post-installation>. Il est possible de "
+"paquet par le script de I<postinstallation>. Il est possible de "
 "l'outrepasser grâce à la variable d'environnement B<KPKG_EMAIL>."
 
 # type: TP
@@ -1248,8 +1245,8 @@
 "results in an error (and B<make-kpkg> shall not provide a default value of "
 "10.0.0.Custom)"
 msgstr ""
-"Habituellement non définie. Si elle, ou la variable d'environnement "
-"B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY>, sont définies, alors l'absence de numéro de "
+"Habituellement non définie. Si elle ou la variable d'environnement "
+"B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> sont définies, alors l'absence de numéro de "
 "révision Debian entraînera une erreur (et B<make-kpkg> ne fournira pas la "
 "valeur par défaut «\\ 10.0.0.Custom\\ »)."
 
@@ -1346,9 +1343,9 @@
 "dpkg-buildpackage à ne pas signer la source, et de la même façon, la "
 "variable d'environnement B<UNSIGN_CHANGELOG> fournit à cette commande "
 "l'option qui force dpkg-buildpackage à ne pas signer le changelog. Là "
-"encore, cette variable n'est utile que pour la cible I<buildpackage>. Réglez "
-"la variable d'environnement ROOT_CMD si vous voulez juste construire l'image "
-"du noyau, par exemple."
+"encore, cette variable n'est utile que pour la cible I<buildpackage>. "
+"Définissez la variable d'environnement B<ROOT_CMD> si vous voulez juste "
+"construire l'image du noyau, par exemple."
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -1668,7 +1665,7 @@
 "several architectures. Defaults to I</usr/share/kernel-package/Config>"
 msgstr ""
 "Cette variable, qu'elle soit dans d'environnement ou dans le fichier de "
-"configuration,  pourra pointer sur un répertoire contenant les fichiers I<."
+"configuration, pourra pointer sur un répertoire contenant les fichiers I<."
 "config> spécifiques aux différentes architectures (consultez I</usr/share/"
 "kernel-package/Config> pour voir des exemples). Pratique pour ceux qui ont "
 "besoin de compiler pour plusieurs architectures. Pointe par défaut sur I</"
@@ -1784,7 +1781,7 @@
 "Using B<make-kpkg> options, or, if using the rules file directly, on command "
 "line"
 msgstr ""
-"Par l'utilisation des options de B<make-kpkg>, ou, lorsqu'on utilise "
+"Par l'utilisation des options de B<make-kpkg> ou, lorsqu'on utilise "
 "directement les fichiers «\\ rules\\ », sur la ligne de commande."
 
 # type: Plain text
@@ -1846,18 +1843,6 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: make-kpkg.8:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This manual page explains the Debian B<make-kpkg> utility, which is used "
-#| "to create the kernel related Debian packages. This utility needs to be "
-#| "run from a top level Linux kernel source directory, which has been "
-#| "previously configured (unless you are using the configure target). "
-#| "Normally, if kernel-package does not find a I<.config> file in the "
-#| "current directory, it tries very hard to get an appropriate one (usually "
-#| "a config file already tailored for Debian kernels for that architecture), "
-#| "and then calls B<make oldconfig> to let the user answer any new "
-#| "questions. Typically, you run this command as root, or under B<fakeroot>, "
-#| "or tell B<make-kpkg> how to become root, like so:"
 msgid ""
 "This manual page explains the Debian B<make-kpkg> utility, which is used to "
 "create the kernel related Debian packages. This utility needs to be run from "
@@ -1867,8 +1852,8 @@
 "very hard to get an appropriate one (usually a config file already tailored "
 "for Debian kernels for that architecture), and then calls B<make oldconfig> "
 "to let the user answer any new questions. However, this might still result "
-"in an inappropriate configuration, you are encouraged to confugre the kernel "
-"by the usual means before invoking B<make-kpkg.>"
+"in an inappropriate configuration, you are encouraged to configure the "
+"kernel by the usual means before invoking B<make-kpkg>."
 msgstr ""
 "Cette page de manuel décrit l'utilitaire Debian make-kpkg, utilisé pour "
 "créer les paquets Debian concernant le noyau. Cet utilitaire doit être lancé "
@@ -1876,17 +1861,17 @@
 "avoir été préalablement configuré (à moins que vous n'utilisiez la cible «\\ "
 "configure\\ »). Normalement, si kernel-package ne trouve pas de fichier I<."
 "config> dans le répertoire courant, il essaye absolument d'en trouver un "
-"autre qui fera l'affaire (en fait, un fichier de configuration déjà pré-"
-"réglé pour les noyaux Debian sur cette architecture) puis lancera un B<make "
+"autre qui fera l'affaire (en fait, un fichier de configuration déjà préréglé "
+"pour les noyaux Debian sur cette architecture) puis lancera un B<make "
 "oldconfig> pour permettre à l'utilisateur de répondre à toute nouvelle "
-"question. Typiquement, vous exécutez cette commande en tant que root ou avec "
-"B<fakeroot>, ou encore en indiquant à B<make-kpkg> comment devenir root, "
-"comme ceci\\ :"
+"question. Cependant, cela pourrait tout de même créer une configuration "
+"inappropriée. La configuration du noyau de façon traditionnelle avant "
+"d’invoquer B<make-kpkg> est préférable."
 
 #. type: Plain text
 #: make-kpkg.8:56
-msgid "Typically, B<make-kpkg> should be run under B<fakeroot,>"
-msgstr ""
+msgid "Typically, B<make-kpkg> should be run under B<fakeroot>,"
+msgstr "Typiquement, B<make-kpkg> devrait être utilisé sous B<fakeroot>,"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -1901,14 +1886,16 @@
 "B<fakeroot>, or tell B<make-kpkg> how to become root (not recommended "
 "either, B<fakeroot> is perhaps the safest option), like so:"
 msgstr ""
+"mais si vous exécutez cette commande en tant que superutilisateur (ce n’est "
+"pas recommandé), sous B<fakeroot> ou en indiquant à B<make-kpkg> une façon "
+"de devenir superutilisateur (ce n’est pas recommandé non plus, B<fakeroot> "
+"est sans doute l’option la plus sûre), comme ceci :"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: make-kpkg.8:71
-#, fuzzy
-#| msgid "make-kpkg --rootcmd fakeroot kernel_image"
 msgid "make-kpkg --rootcmd sudo kernel_image"
-msgstr "make-kpkg --rootcmd fakeroot kernel_image"
+msgstr "make-kpkg --rootcmd sudo kernel_image"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -2012,7 +1999,7 @@
 "Modifier le numéro de version pour les paquets construits par celui donné "
 "par l'argument I<numéro>. Cela impose plusieurs contraintes\\ : la version "
 "ne doit contenir que des caractères alphanumériques ou les caractères ~ + . "
-"(tilde, plus et point) et doit contenir un chiffre (Consultez le manuel "
+"(tilde, plus et point) et doit contenir un chiffre (consultez le manuel "
 "Policy pour plus de détails). Vous pouvez éventuellement préfixer le numéro "
 "de modification par un chiffre suivi d'un deux points (:). La valeur par "
 "défaut est B<10.00.Custom> à moins que la variable d'environnement "
@@ -2054,7 +2041,7 @@
 "présente dans le Makefile du noyau. Puisque EXTRAVERSION fait partie de la "
 "version du noyau, il est aussi ajouté au nom du paquet, et de ce fait doit "
 "obéir à la politique qui régit les noms de paquet. Ce qui signifie qu'il ne "
-"doit contenir que des caracactères alphanumérique en B<minuscules> et des "
+"doit contenir que des caractères alphanumériques en B<minuscules> et les "
 "caractères ~ - + . (tilde, point, tiret et plus). Les majuscules sont "
 "interdites selon la Charte pour les nouveaux paquets. Si la variable "
 "d'environnement B<IGNORE_UPPERCASE_VERSION> est définie, make-kpkg changera "
@@ -2107,14 +2094,6 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: make-kpkg.8:171
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is useful for setting the architecture when you are cross compiling. "
-#| "If you are not cross compiling, the architecture is determined "
-#| "automatically. The same effect can be achieved by setting the environment "
-#| "variable B<KPKG_ARCH.> The value should be whatever B<DEB_HOST_ARCH_CPU> "
-#| "contains when I<dpkg-architecture> is run on the target machine, or it "
-#| "can be an other architecture in a multi-arch set (like i386/amd64)."
 msgid ""
 "This is useful for setting the architecture when you are cross compiling. If "
 "you are not cross compiling, the architecture is determined automatically. "
@@ -2255,13 +2234,6 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: make-kpkg.8:224
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Change the type of configure done from the default CW<oldconfig>.  "
-#| "I<target> must be one of CW<oldconfig>, CW<config>, CW<menuconfig>, "
-#| "CW<gconfig>, CW<xconfig>, CW<randconfig>, CW<defconfig>, "
-#| "CW<allmodconfig>, CW<allyesconfig>, CW<allnoconfig>, CW<old>, CW<menu>, "
-#| "CW<g>, or CW<x>."
 msgid ""
 "Change the type of configure done from the default CW<oldconfig>.  I<target> "
 "must be one of CW<oldconfig>, CW<config>, CW<menuconfig>, CW<gconfig>, "
@@ -2270,9 +2242,9 @@
 msgstr ""
 "Modifier le type de configuration utilisée, par défaut CW<oldconfig>. "
 "I<cible> doit prendre une des valeurs suivantes : CW<oldconfig>, CW<config>, "
-"CW<menuconfig>, CW<gconfig>, CW<xconfig>, CW<randconfig>, CW<defconfig>, "
-"CW<allmodconfig>, CW<allyesconfig>, CW<allnoconfig>, CW<old>, CW<menu>, "
-"CW<g> ou CW<x>."
+"CW<menuconfig>, CW<gconfig>, CW<nconfig>, CW<xconfig>, CW<randconfig>, "
+"CW<defconfig>, CW<allmodconfig>, CW<allyesconfig>, CW<allnoconfig>, CW<old>, "
+"CW<menu>, CW<g> ou CW<x>."
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -2364,8 +2336,8 @@
 "before anything happens)."
 msgstr ""
 "Lorsque B<make-kpkg> fabrique un paquet I<kernel-image>, il prend ses "
-"dispositions pour transmettre aux scripts hook lancés par les scripts de fin "
-"d'installation que cette image a besoin d'un I<initrd>, et que les scripts "
+"dispositions pour transmettre aux scripts hook, lancés par les scripts de fin "
+"d'installation, que cette image a besoin d'un I<initrd> et que les scripts "
 "hook de création d'I<initrd> ne doivent pas être court-circuités avant. Sans "
 "cette option, le script hook I<initramfs> fourni en exemple avec B<kernel-"
 "package> n'aura aucun effet lors de l'installation. Le même résultat peut "
@@ -2418,7 +2390,7 @@
 "debian. Les fichiers remplaceront tout ou partie du contenu de I</usr/share/"
 "kernel-package> qui y serait normalement placé, et il est à la charge de "
 "l'utilisateur de vérifier que les fichiers du répertoire indiqués sont "
-"compatible avec B<make-kpkg>. Si B<make-kpkg> est cassé par un de ces "
+"compatibles avec B<make-kpkg>. Si B<make-kpkg> est cassé par un de ces "
 "fichiers, vous pouvez garder les morceaux. Le même résultat peut être obtenu "
 "en définissant la variable d'environnement B<KPKG_OVERLAY_DIR>."
 
@@ -2432,7 +2404,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez noter que I<overlay-dir/Control> et I<overlay-dir/changelog> sont "
 "particuliers, et que des substitutions de variables sont exécutées sur ces "
-"fichiers. Utilisez ces fichiers  I</usr/share/kernel-package/Control> et I</"
+"fichiers. Utilisez ces fichiers I</usr/share/kernel-package/Control> et I</"
 "usr/share/kernel-package/changelog> en tant que modèles (templates)."
 
 #. type: Plain text
@@ -2447,7 +2419,7 @@
 "Si un programme (ou un script exécutable) I<overlay-dir/post-install> est "
 "présent, il sera exécuté immédiatement après le remplissage de I<./debian>. "
 "Le script sera exécuté dans le répertoire I<./debian>. Cela peut servir par "
-"exemple à supprimer des fichiers dont l'utilisateur n'a pas besoin, ou "
+"exemple à supprimer des fichiers dont l'utilisateur n'a pas besoin, ou à"
 "exécuter des opérations autres qu'un simple remplacement."
 
 # type: TP
@@ -2468,11 +2440,11 @@
 "command must be run as (fake)root."
 msgstr ""
 "La commande qui offre la possibilité d'obtenir l'accès superutilisateur (par "
-"exemple, «\\ sudo\\ » ou «\\ fakeroot\\ ») pour les besoins de l'option -r "
+"exemple «\\ sudo\\ » ou «\\ fakeroot\\ ») pour les besoins de l'option B<-r> "
 "de dpkg-buildpackage. Cette option ne fonctionne pas pour trois cibles "
-"précises, qui sont I<binary>, I<binary-indep> et I<binary-arch>. Pour ces "
-"cibles, la commande I<make-kpkg> doit être lancée en tant que root (ou "
-"fakeroot)."
+"précises qui sont I<binary>, I<binary-indep> et I<binary-arch>. Pour ces "
+"cibles, la commande I<make-kpkg> doit être lancée en tant que "
+"superutilisateur (ou par fakeroot)."
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -2498,7 +2470,7 @@
 "les noyaux non-linux de la distribution. Défini à linux par défaut. Cette "
 "chaîne, puisqu'elle est le début du nom du paquet, ne doit comporter que des "
 "lettres minuscules (a-z), des chiffres (0-9), plus (+), moins (-) ou des "
-"points (.). Elle doit faire une longueur d'au moins 2 caractères, et "
+"points (.). Elle doit avoir une longueur d'au moins 2 caractères, et "
 "commencer par une lettre."
 
 # type: TP
@@ -2532,7 +2504,7 @@
 "This option is passed to dpkg-buildpackage, and directs that package not to "
 "sign the changelog. This is only relevant for the buildpackage target."
 msgstr ""
-"Cette option est transmise à dpkg-buildpackage, et demande de ne pas signer "
+"Cette option est transmise à dpkg-buildpackage et demande de ne pas signer "
 "le changelog. Elle n'a de sens que pour la cible buildpackage."
 
 # type: Plain text
@@ -2547,7 +2519,7 @@
 msgstr ""
 "Les options peuvent être raccourcies en la plus petite chaîne de caractères "
 "non équivoque et peuvent être invoquées indifféremment avec les préfixes - "
-"ou --\\ ; Vous pouvez mettre un espace ou un symbole = entre une option et "
+"ou --\\ ; vous pouvez mettre une espace ou un symbole = entre une option et "
 "sa valeur. Vous pouvez aussi utiliser la forme option=valeur\\ ; pour plus "
 "d'informations sur ces variantes et d'autres qui sont reconnues, consultez "
 "la page de manuel B<Getopt::Long>(3perl)."
@@ -2634,7 +2606,7 @@
 "This target runs the targets B<clean>, and B<binary>, and produces the "
 "complete package using B<dpkg-buildpackage>."
 msgstr ""
-"Cette cible lance les cibles B<clean>, et B<binary>, et génère le paquet "
+"Cette cible lance les cibles B<clean> et B<binary>, et génère le paquet "
 "complet grâce à B<dpkg-buildpackage>."
 
 # type: TP
@@ -2654,7 +2626,7 @@
 msgstr ""
 "Cette cible génère les quatre paquets Debian en lançant les cibles B<binary-"
 "indep> et B<binary-arch>. Toutefois, il faut lancer I<make-kpkg> en tant que "
-"root (ou fakeroot), car I<--rootcmd> ne fonctionnera pas."
+"superutilisateur (ou par fakeroot), car I<--rootcmd> ne fonctionnera pas."
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -2674,8 +2646,8 @@
 msgstr ""
 "Cette cible génère les paquets indépendants de l'architecture en lançant les "
 "cibles B<kernel_source>, B<kernel_manual> et B<kernel_doc>. Toutefois, il "
-"faut lancer I<make-kpkg> en tant que root (ou fakeroot), car I<--rootcmd> ne "
-"fonctionnera pas."
+"faut lancer I<make-kpkg> en tant que superutilisateur (ou par fakeroot), car "
+"I<--rootcmd> ne fonctionnera pas."
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -2751,12 +2723,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: make-kpkg.8:484
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This target produces a Debian package containing the debugging symbols "
-#| "for the modules contained in the corresponding image package. The basic "
-#| "idea here is to keep the space in I</lib/modules/E<lt>kverE<gt>> under "
-#| "control, since this could be on a root partition with space restrictions."
 msgid ""
 "This target produces a Debian package containing the debugging symbols for "
 "the modules contained in the corresponding image package. The basic idea "
@@ -2768,11 +2734,15 @@
 "links for modules in the image package you need to turn off module "
 "signatures."
 msgstr ""
-"Cette cible fabrique une paquet Debian contenant les symboles de debogages "
-"pour les modules contenu dans le paquet image correspondant. L'idée de base "
+"Cette cible fabrique un paquet Debian contenant les symboles de débogages "
+"pour les modules contenus dans le paquet image correspondant. L'idée de base "
 "ici est de garder le contrôle sur l'encombrement dans I</lib/modules/"
 "E<lt>kverE<gt>>, puisqu'il pourrait s'agir d'une partition racine dotée de "
-"limites de taille."
+"limites de taille. Veuillez remarquer que si les signatures de modules sont "
+"activées dans la configuration du noyau, le paquet image correspondant "
+"n’aura pas de modules avec le lien de débogage pointant vers ces fichiers de "
+"symboles de débogage. Pour activer les liens de débogage des modules dans le "
+"paquet image, les signatures de modules doivent être désactivées."
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -2810,7 +2780,7 @@
 "Cette cible génère le paquet Debian contenant les pages de manuel de la "
 "section 9 fournies dans le noyau Linux. Notez bien que ce n'est pas vraiment "
 "une cible indépendante, puisque son appel déclenchera l'appel de la cible "
-"I<kernel_doc>, et créera un paquet kernel-doc en même temps."
+"I<kernel_doc> et créera un paquet kernel-doc en même temps."
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -2841,13 +2811,6 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: make-kpkg.8:516
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This target produces a Debian package of the Linux kernel source image, "
-#| "and any modules configured in the kernel configuration file I<.config>.  "
-#| "If there is no I<.config> file in the kernel source directory, a default "
-#| "configuration is provided similar to the one used to create the B<Debian> "
-#| "boot-floppies."
 msgid ""
 "This target produces a Debian package of the Linux kernel source image, and "
 "any modules configured in the kernel configuration file I<.config>.  If "
@@ -2856,14 +2819,18 @@
 "boot-floppies. If the kernel configuration file has enabled support for "
 "modules, modules will be created and installed. If module signatures are not "
 "enabled, the resulting modules will have a link to the location of the "
-"debugging symbols file for the mdoule, usually installed by the debug "
+"debugging symbols file for the module, usually installed by the debug "
 "package."
 msgstr ""
-"Cette cible génère un paquet Debian contenant un noyau Linux, et tous les "
+"Cette cible génère un paquet Debian contenant un noyau Linux et tous les "
 "modules définis dans le fichier de configuration du noyau I<.config>. S'il "
-"n'y a pas de fichier I<.config> dans les répertoires des sources du noyau, "
+"n'y a pas de fichier I<.config> dans le répertoire des sources du noyau, "
 "une configuration par défaut est utilisée, identique à celle utilisée pour "
-"créer les disquettes de démarrage B<Debian>."
+"créer les disquettes de démarrage B<Debian>. Si la prise en charge des "
+"modules est activée le fichier de configuration, les modules seront "
+"créés et installés. Si les signatures de modules ne sont pas activées, les "
+"modules résultants auront un lien vers l’emplacement du fichier des symboles "
+"de débogage pour le module, généralement installé par le paquet de débogage."
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -2877,7 +2844,7 @@
 "the environment variable B<IMAGE_TOP>, and the kernel version is passed in "
 "through the environment variable B<version> for all these scripts."
 msgstr ""
-"Si le fichier I<./debian/post-install> existe, et qu'il s'agit d'un "
+"Si le fichier I<./debian/post-install> existe et qu'il s'agit d'un "
 "exécutable, il est lancé juste avant la création du paquet de l'image du "
 "noyau. De même, notez que si des scripts existent dans le répertoire I<./"
 "debian/image.d/> , B<run-parts> sera lancé sur ce répertoire juste avant la "
@@ -2943,10 +2910,10 @@
 "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package qui a "
 "créé ce paquet. Ces scripts peuvent être appelés avec deux arguments, le "
 "premier étant la I<version> de l'image du noyau, et le second étant "
-"I<l'endroit> où est rangé l'image proprement dite. Lorsque debconf est lancé "
+"I<l'endroit> où est rangée l'image proprement dite. Lorsque debconf est lancé "
 "avant que le script ne soit appelé, ce dernier ne devra pas générer de "
 "message de diagnostic sur la sortie standard — en effet, au moment où la "
-"post-installation appelle B<db_stop>, debconf ne rétablit pas la sortie "
+"postinstallation appelle B<db_stop>, debconf ne rétablit pas la sortie "
 "standard, tous les messages en sa direction disparaissent."
 
 # type: Plain text
@@ -2965,11 +2932,11 @@
 msgstr ""
 "À l'installation, vous aurez la possibilité de lancer le chargeur de "
 "démarrage I<LILO> (ou des équivalents tels que I<loadlin>, I<SILO>, I<QUIK>, "
-"I<VMELILO>, I<ZIPL>, I<yaboot>, I<PALO> ou I<GRUB>), en créant un fichier de "
+"I<VMELILO>, I<ZIPL>, I<yaboot>, I<PALO> ou I<GRUB>) en créant un fichier de "
 "configuration pour ces programmes de démarrage, si nécessaire. À ce moment, "
 "vous aurez aussi la possibilité de mettre ce nouveau noyau sur une "
 "disquette, en formatant la disquette si nécessaire. En cas de suppression, "
-"le paquet vérifie la version du noyau en cours d'exécution, et refuse alors "
+"le paquet vérifie la version du noyau en cours d'exécution et refuse alors "
 "d'effacer le noyau en cours d'utilisation. I<GRUB> mérite une mention "
 "particulière ici, puisque GRUB n'a pas besoin d'être relancé après "
 "l'installation d'une image de noyau, et qu'une modification automatisée du "
@@ -3021,7 +2988,7 @@
 "compilés, en même temps que vous construisez votre image du noyau. Cette "
 "cible s'attend à trouver les modules et paquets sous /usr/src/modules, et, "
 "pour chacun de ces répertoires, se déplacera dans MODULE_LOC/x (MODULE_LOC "
-"étant par défaut I</usr/src/modules>), et lancera la règle B<kdist> du "
+"étant par défaut I</usr/src/modules>) et lancera la règle B<kdist> du "
 "fichier I<debian.rules> qui s'y trouve. Cette cible créera le ou les paquets "
 "B<Debian> du ou des modules, ainsi qu'un fichier tar compressé et un fichier "
 "diff compressé, les I<md5sums> correspondants, créés par B<dpkg-genchanges>, "
@@ -3162,7 +3129,7 @@
 "installing a self created libc-kheaders package may break your system unless "
 "you know what you are doing. You have been warned."
 msgstr ""
-"C'est une cible spéciale pour les responsables de libc-dev, qui peuvent s'en "
+"C'est une cible spéciale pour les responsables de libc-dev qui peuvent s'en "
 "servir pour créer les paquets d'en-têtes dont la libc a besoin. Notez qu'il "
 "est dangereux de créer un paquet de libc-kheaders d'en-têtes différentes de "
 "celles avec lesquelles la libc a été compilée. C'est une cause B<connue> "
# French translation of kernel-package manual pages.
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
# This file is distributed under the same license as the kernel-package package.
#
# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2007, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kernel-package\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-23 14:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-23 14:29-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: TH
#. type: TH
#: kernel-img.conf.5:26
#, no-wrap
msgid "KERNEL-IMG.CONF"
msgstr "KERNEL-IMG.CONF"

#. type: TH
#: kernel-img.conf.5:26
#, no-wrap
msgid "Aug 20 2009"
msgstr "20 août 2009"

# type: TH
#. type: TH
#: kernel-img.conf.5:26 kernel-package.5:26 kernel-packageconfig.8:27
#: kernel-pkg.conf.5:26 make-kpkg.8:27
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: TH
#. type: TH
#: kernel-img.conf.5:26 kernel-package.5:26 kernel-packageconfig.8:27
#: kernel-pkg.conf.5:26 make-kpkg.8:27
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux manual"
msgstr "Manuel Debian GNU/Linux"

# type: SH
#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:29 kernel-package.5:29 kernel-packageconfig.8:28
#: kernel-pkg.conf.5:29 make-kpkg.8:28
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:31
msgid ""
"kernel-img.conf - site wide configuration file for kernel image packages"
msgstr ""
"kernel-img.conf - Fichier de configuration général pour les paquets d'images "
"du noyau"

# type: SH
#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:31 kernel-packageconfig.8:30 kernel-pkg.conf.5:31
#: make-kpkg.8:30
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:33 kernel-package.5:164
#, no-wrap
msgid "I</etc/kernel-img.conf>"
msgstr "I</etc/kernel-img.conf>"

# type: SH
#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:33 kernel-package.5:31 kernel-packageconfig.8:32
#: kernel-pkg.conf.5:35 make-kpkg.8:34
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:39
msgid ""
"The file I</etc/kernel-img.conf> is a simple file looked at by the kernel "
"image post installation process to allow local options for handling some "
"aspects of the installation, overriding the defaults built into the image "
"itself."
msgstr ""
"Le processus de postinstallation de l'image du noyau recherche le fichier I</"
"etc/kernel-img.conf>. Ce simple fichier permet d'utiliser des options "
"locales pour gérer certains des aspects de l'installation, outrepassant "
"ainsi les valeurs par défaut intégrées dans l'image elle-même."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:53
msgid ""
"The format of the file is a simple I<VAR>B<=>I<VALUE> pair. Boolean values "
"may be specified as I<Yes>, I<True>, I<1>, and I<No>, I<False>, I<0>, and "
"are case insensitive.  This file is automatically created by the "
"installation script in certain circumstances."
msgstr ""
"Le format de ce fichier consiste simplement en paires "
"I<VARIABLE>B<=>I<VALEUR>. Les valeurs booléennes peuvent être écrites "
"I<Yes>, I<True>, I<1>, ou I<No>, I<False>, I<0>, sans distinction entre les "
"majuscules et les minuscules. Ce fichier est automatiquement créé par le "
"script d'installation dans certaines circonstances."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:55 kernel-pkg.conf.5:56
msgid "At the moment, the user modifiable variables supported are:"
msgstr ""
"Les variables actuellement modifiables par l'utilisateur sont les suivantes"
"\\ :"

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:55
#, no-wrap
msgid "B<postinst_hook>"
msgstr "B<postinst_hook>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:84
msgid ""
"B<DEPRECATED>: Set this variable to a script to be executed during "
"installation. The path can be a relative path if the script lives in a safe "
"path -- that is, if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must "
"be an absolute path instead. Before calling this script, the env variable "
"B<STEM> shall be set to the value of the I<--stem> argument (or the default "
"value, linux), and B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of "
"the kernel-package that created the package.  This script shall be called "
"with two arguments, the first being the I<version> of the kernel image, and "
"the second argument being the I<location> of the kernel image itself. Errors "
"in the script shall cause the postinst to fail. Since debconf is in use "
"before the script is called, this script should issue no diagnostic messages "
"to stdout -- while the postinst does call B<db_stop>, debconf does not "
"restore stdout, so messages to stdout disappear.  An example script for grub "
"users is present in /usr/share/doc/kernel-package/ directory.  This script "
"is run I<after> the scripts in /etc/kernel/postinst.d directory."
msgstr ""
"B<OBSOLETE>\\ : Indiquez ici un script à exécuter pendant l'installation. Le "
"chemin peut être un chemin relatif si le script est situé dans un répertoire "
"«\\ sûr\\ » (c'est-à-dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/"
"sbin), sinon il doit être exprimé en absolu. Avant d'appeler ce script, la "
"variable d'environnement B<STEM> doit être définie avec la même valeur que "
"l'argument I<--stem> (ou contenir la valeur par défaut, linux), tandis que "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package en "
"charge de la création du paquet. Ce script doit être appelé avec deux "
"arguments, le premier est la I<version> de l'image du noyau, et le second "
"est l'I<adresse> de l'image du noyau elle-même. Des erreurs dans le script "
"déclencheront un échec de la postinstallation. Lorsqu'on utilise debconf "
"pour l'appel du script, ce dernier ne générera pas de message de diagnostic "
"sur la sortie standard. En effet, au moment où la postinstallation appelle "
"B<db_stop>, debconf ne rétablit pas la sortie standard, et tous les messages "
"en sa direction disparaissent. Un exemple de script pour les utilisateurs de "
"GRUB est donné dans le répertoire /usr/share/doc/kernel-package/. Ce script "
"sera exécuté I<après> les scripts du répertoire /etc/kernel/postinst.d."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "B<postrm_hook>"
msgstr "B<postrm_hook>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:109
msgid ""
"B<DEPRECATED>: Set this variable to a script to be executed in the postrm "
"(that is, after the image has been removed) after all the remove actions "
"have been performed. The path can be a relative path if the script lives in "
"a safe path -- that is, if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, "
"or must be an absolute path instead. The environment variable "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package "
"that created the package. This script shall be called with two arguments, "
"the first being the I<version> of the kernel image, and the second argument "
"being the I<location> of the kernel image itself. Errors in the script shall "
"produce a warning message, but shall be otherwise ignored. Since debconf is "
"in use before the script is called, this script should issue no diagnostic "
"messages to stdout -- while the postinst does call B<db_stop>, debconf does "
"not restore stdout, so messages to stdout disappear.  This script is run "
"I<after> the scripts in /etc/kernel/postrm.d directory."
msgstr ""
"B<OBSOLETE>\\ : Indiquez ici un script à exécuter dans le postrm, c'est-à-"
"dire, après que l'image ait été supprimée et toutes les actions de "
"suppression effectuées). Le chemin peut être un chemin relatif si le script "
"est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ » (c'est-à-dire s'il est dans /bin, /"
"sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il doit être exprimé en absolu. La "
"variable d'environnement B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version "
"de kernel-package chargée de la création du paquet. Ce script doit être "
"appelé avec deux arguments, le premier est la I<version> de l'image du "
"noyau, et le second est l'I<adresse> de l'image du noyau elle-même. Des "
"erreurs dans le script déclencheront des messages d'avertissement mais "
"seront ignorées. Lorsqu'on utilise debconf pour l'appel du script, ce "
"dernier ne générera pas de message de diagnostic sur la sortie standard. En "
"effet, au moment où la postinstallation appelle B<db_stop>, debconf ne "
"rétablit pas la sortie standard, tous les messages en sa direction "
"disparaissent. Ce script est exécuté I<après> les scripts du répertoire /etc/"
"kernel/postrm.d."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:109
#, no-wrap
msgid "B<preinst_hook>"
msgstr "B<preinst_hook>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:128
msgid ""
"B<DEPRECATED>: Set this variable to a script to be executed before the "
"package is unpacked, and can be used to put in additional checks. The path "
"can be a relative path if the script lives in a safe path -- that is, if it "
"lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path "
"instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to "
"the version of the kernel-package that created the package. This script "
"shall be called with two arguments, the first being the I<version> of the "
"kernel image, and the second argument being the I<location> of the kernel "
"image itself.  This script is run I<after> the scripts in /etc/kernel/"
"preinst.d directory."
msgstr ""
"B<OBSOLETE>\\ : Indiquez ici un script à exécuter avant que le paquet ne "
"soit dépaqueté\\ ; il peut servir à effectuer d'autres contrôles. Le chemin "
"peut être un chemin relatif si le script est situé dans un répertoire «\\ sûr"
"\\ » (c'est-à-dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon "
"il doit être exprimé en absolu. La variable d'environnement "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package chargée "
"de la création du paquet. Ce script doit être appelé avec deux arguments, le "
"premier est la I<version> de l'image du noyau, et le second est l'I<adresse> "
"de l'image du noyau elle-même. Ce script est exécuté I<après> les scripts du "
"répertoire /etc/kernel/preinst.d."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:128
#, no-wrap
msgid "B<prerm_hook>"
msgstr "B<prerm_hook>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:152
msgid ""
"B<DEPRECATED>: Set this variable to a script to be executed before the "
"package files are removed (so any added files may be removed) . The path can "
"be a relative path if the script lives in a safe path -- that is, if it "
"lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path "
"instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to "
"the version of the kernel-package that created the package. This script "
"shall be called with two arguments, the first being the I<version> of the "
"kernel image, and the second argument being the I<location> of the kernel "
"image itself. Errors in the script shall cause the prerm to fail. Since "
"debconf is in use before the script is called, this script should issue no "
"diagnostic messages to stdout -- while the postinst does call B<db_stop>, "
"debconf does not restore stdout, so messages to stdout disappear.  This "
"script is run I<after> the scripts in /etc/kernel/prerm.d directory."
msgstr ""
"B<OBSOLETE>\\ : Indiquez ici un script à exécuter avant que les fichiers du "
"paquet ne soient supprimés (donc tout fichier ajouté peut être supprimé). Le "
"chemin peut être un chemin relatif si le script est situé dans un répertoire "
"«\\ sûr\\ » (c'est-à-dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/"
"sbin), sinon il doit être exprimé en absolu. La variable d'environnement "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package chargée "
"de la création du paquet. Ce script doit être appelé avec deux arguments, le "
"premier est la I<version> de l'image du noyau, et le second est l'I<adresse> "
"de l'image du noyau elle-même. Des erreurs dans le script déclencheront un "
"échec de prerm. Lorsqu'on utilise debconf pour l'appel du script, ce dernier "
"ne générera pas de message de diagnostic sur la sortie standard. En effet, "
"au moment où la postinstallation appelle B<db_stop> debconf ne rétablit pas "
"la sortie standard, tous les messages en sa direction disparaissent. Ce "
"script est exécuté I<après> les scripts du répertoire /etc/kernel/prerm.d."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:152
#, no-wrap
msgid "B<src_postinst_hook>"
msgstr "B<src_postinst_hook>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:175
msgid ""
"B<DEPRECATED>: Unlike the other hook variables, this is meant for a script "
"run during the post inst of a docs, headers or a source package. Using this "
"hook for the headers package is now being deprecated, at some point the "
"headers post install script shall only run the header_postinst_hook.  The "
"path can be a relative path if the script lives in a safe path -- that is, "
"if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute "
"path instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be "
"set to the version of the kernel-package that created the package.  This "
"script shall be called with two arguments, the first being the I<name> of "
"the package being installed (could be kernel source or headers), and the "
"second argument being the I<version> of the package being installed. Errors "
"in the script shall cause the postinst to fail.  This script is run I<after> "
"the scripts in /etc/kernel/src_postinst.d directory."
msgstr ""
"B<OBSOLETE>\\ : Contrairement aux autres variables de type «\\ hook\\ », "
"cette variable indique un script qui sera exécuté pendant la phase de "
"postinstallation d'un paquet de documentation, d'en-têtes ou de sources. "
"L'utilisation de cette possibilité pour les paquets d'en-têtes est "
"maintenant déconseillée\\ ; le script de postinstallation des paquets d'en-"
"têtes doit seulement lancer le script headers_postinst_hook. Le chemin peut "
"être un chemin relatif si le script est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ "
"» (c'est-à-dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il "
"doit être exprimé en absolu. La variable d'environnement "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package chargée "
"de la création du paquet. Ce script doit être appelé avec deux arguments, le "
"premier est le I<nom>du paquet à installer (ce peut être les sources noyau, "
"ou les entêtes), et le second est la I<version> du paquet à installer. Des "
"erreurs dans le script déclencheront un échec de postinst. Ce script est "
"exécuté I<après> les scripts du répertoire /etc/kernel/src_postinst.d."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:175
#, no-wrap
msgid "B<header_postinst_hook>"
msgstr "B<header_postinst_hook>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:195
msgid ""
"B<DEPRECATED>: Unlike the other hook variables, this is meant for a script "
"run during the post inst of a headers package only. The path can be a "
"relative path if the script lives in a safe path -- that is, if it lives in /"
"bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path instead. The "
"environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version "
"of the kernel-package that created the package. This script shall be called "
"with two arguments, the first being the I<name> of the package being "
"installed, and the second argument being the I<version> of the package being "
"installed. Errors in the script shall cause the postinst to fail.  This "
"script is run I<after> the scripts in /etc/kernel/header_postinst.d "
"directory."
msgstr ""
"B<OBSOLETE>\\ : Contrairement aux autres variables de type «\\ hook\\ », "
"cette variable indique un script qui sera exécuté pendant la phase de "
"postinstallation d'un paquet d'en-têtes seulement. Le chemin peut être un "
"chemin relatif si le script est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ » (c'est-"
"à-dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il doit "
"être exprimé en absolu. La variable d'environnement "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package chargée "
"de la création du paquet. Ce script sera appelé avec deux arguments, le "
"premier étant le I<nom> du paquet à installer, le second étant la I<version> "
"du paquet à installer. Des erreurs dans le script déclencheront un échec de "
"la postinstallation. Ce script est exécuté I<après> les scripts du "
"répertoire /etc/kernel/src_postinst.d."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:195
#, no-wrap
msgid "B<clobber_modules>"
msgstr "B<clobber_modules>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:201
msgid ""
"If set, the preinst shall silently try to move /lib/modules/version out of "
"the way if it is the same version as the image being installed. Use at your "
"own risk.  This variable is unset by default."
msgstr ""
"Quand cette variable est déclarée, le script de préinstallation cherchera à "
"déplacer silencieusement /lib/modules/version, si cette version est la même "
"que celle de l'image à installer. Utilisez-la à vos risques et périls. Cette "
"variable n'a pas de valeur par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:201
#, no-wrap
msgid "B<warn_reboot>"
msgstr "B<warn_reboot>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:211
msgid ""
"This variable can be used to turn off the warning given when installing a "
"kernel image which is the same version as the currently running version. If "
"the modules list is changed, the modules dependencies may have been changed, "
"and the modules for the new kernel may not run correctly on the running "
"kernel if the kernel ABI has changed in the meanwhile. It is a good idea to "
"reboot, and this is a note to remind you. If you know what you are doing, "
"you can set this variable to no. This variable is set by default."
msgstr ""
"Cette variable peut être utilisée pour désactiver l'émission des alertes "
"(«\\ warnings\\ ») lors de l'installation d'une image du noyau qui est de la "
"même version que celle actuellement lancée. Si la liste des modules a "
"changé, les dépendances entre modules ont peut-être été modifiées, et les "
"modules du nouveau noyau pourraient ne pas fonctionner correctement avec le "
"noyau actuel, notamment si la liste des ABI du noyau a changé entre les "
"deux. C'est une bonne idée de redémarrer la machine, et un message vous le "
"précisera. Si vous savez ce que vous faites, vous pouvez définir cette "
"variable à «\\ no\\ ». Cette variable est active par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:211
#, no-wrap
msgid "B<relink_build_link>"
msgstr "B<relink_build_link>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:218
msgid ""
"This option manipulates the build link created by recent kernels. If the "
"link is a dangling link, and if a the corresponding kernel headers appear to "
"have been installed on the system, a new symlink shall be created to point "
"to them. The default is to relink the build link (YES)."
msgstr ""
"Cette option manipule le «\\ build link\\ » créé par les noyaux récents. Si "
"le lien est un lien ballant et si les en-têtes du noyau correspondants "
"semblent avoir été installés sur le système, un nouveau lien symbolique sera "
"créé et pointera sur eux. La valeur par défaut est de relier le lien de "
"construction («\\ YES\\ »)."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:218
#, no-wrap
msgid "B<force_build_link>"
msgstr "B<force_build_link>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:225
msgid ""
"This option manipulates the build link created by recent kernels. If the "
"link is a dangling link, a new symlink shall be created to point to kernel "
"headers data in /usr/src, whether they have been installed or not. The "
"default is unset, we don't create potentially dangling symlinks by default."
msgstr ""
"Cette option manipule le lien de construction «\\ build link\\ » créé par "
"les noyaux récents. Si le lien est un lien ballant, un nouveau lien "
"symbolique sera créé et pointera sur /usr/src/, que ces en-têtes aient été "
"installées ou non. Il n'y a pas de valeur par défaut, les liens symboliques "
"potentiellement ballants ne sont pas créés par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:225
#, no-wrap
msgid "B<relink_src_link>"
msgstr "B<relink_src_link>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:230
msgid ""
"This option manipulates the source link created by recent kernels. If the "
"link is a dangling link it is deleted at install time. The default is to "
"relink (delete) the source link (YES)."
msgstr ""
"Cette option manipule le «\\ source link\\ » créé par les noyaux récents. Si "
"le lien est un lien ballant, il sera effacé au moment de l'installation. La "
"valeur par défaut est de relier (effacer) le lien des sources («\\ YES\\ »)."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:230
#, no-wrap
msgid "B<silent_modules>"
msgstr "B<silent_modules>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:244
msgid ""
"This option has been put in for the people who are vastly irritated on being "
"warned about preexisting modules directory I</lib/modules/$version>.  That "
"directory may belong to an old or defunct kernel image package, in which "
"case problems may arise with leftover modules in that directory tree, or the "
"directory may legitimately exist due to a independent modules package being "
"installed for this kernel version that has already been unpacked.  In this "
"latter case the existence of the directory is benign.  If you set this "
"variable, you shall no longer be given a chance to abort if a preexisting "
"modules directory I</lib/modules/$version> is detected.  This is unset by "
"default."
msgstr ""
"Cette option est là pour ceux qui sont excédés par les avertissements "
"concernant l'existence d'un répertoire de modules I</lib/modules/$version>. "
"Ce répertoire peut appartenir à un ancien paquet image du noyau, qui a peut-"
"être même disparu, auquel cas les modules restant dans ce répertoire peuvent "
"poser problème\\ ; ou bien, ce répertoire a le droit d'exister parce qu'on "
"installe un paquet indépendant des modules d'une version du noyau qui a déjà "
"été dépaquetée. Dans ce dernier cas, l'existence de ce répertoire est "
"bénigne. Si vous utilisez cette variable, vous n'aurez plus la possibilité "
"d'interrompre l'installation si un répertoire I</lib/modules/$version> est "
"détecté. Cette variable n'a pas de valeur par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:244
#, no-wrap
msgid "B<ignore_depmod_err>"
msgstr "B<ignore_depmod_err>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:250
msgid ""
"If set, does not prompt to continue after a depmod problem in the "
"postinstall script. This facilitates automated installs, though it may mask "
"a problem with the kernel image. A diagnostic is still issued. This is unset "
"be default."
msgstr ""
"Si elle est déclarée, cette variable empêchera une interrogation de "
"l'utilisateur après un problème avec depmod dans le script de "
"postinstallation. Cela facilite les installations automatiques, mais cela "
"peut cacher un problème avec l'image du noyau. Un diagnostic est affiché. "
"Cette variable n'a pas de valeur par défaut."

# type: SH
#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:250 kernel-package.5:161 kernel-packageconfig.8:44
#: kernel-pkg.conf.5:338 make-kpkg.8:716
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:257
msgid ""
"The file described here is I</etc/kernel-img.conf>.  Also, there are example "
"scripts suitable for dropping into I</etc/kernel/*.d> installed in I</usr/"
"share/doc/kernel-common/examples>."
msgstr ""
"Le fichier décrit ici est I</etc/kernel-img.conf>. Des scripts dâ??exemple "
"pouvant être placés dans I</etc/kernel/*.d> sont installés dans I</usr/share/"
"doc/kernel-common/examples>."

# type: SH
#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:257 kernel-package.5:166 kernel-packageconfig.8:47
#: kernel-pkg.conf.5:343 make-kpkg.8:741
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:262
msgid ""
"B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<kernel-pkg.conf>(5), B<The GNU Make manual>"
msgstr ""
"B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<kernel-pkg.conf>(5), B<le manuel de GNU Make>"

# type: SH
#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:262 kernel-package.5:170 kernel-pkg.conf.5:348
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:264 kernel-package.5:172 kernel-pkg.conf.5:350
msgid "There are no bugs.  Any resemblance thereof is delirium. Really."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'erreur. Toute ressemblance avec un bogue est du délire. "
"Vraiment."

# type: SH
#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:264 kernel-package.5:172 kernel-packageconfig.8:49
#: kernel-pkg.conf.5:350 make-kpkg.8:753
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:266 kernel-package.5:174 kernel-packageconfig.8:52
#: kernel-pkg.conf.5:352 make-kpkg.8:755
msgid ""
"This manual page was written by Manoj Srivastava E<lt>srivasta@debian."
"orgE<gt>, for the Debian GNU/Linux system."
msgstr ""
"Cette page a été écrite par Manoj Srivastava, E<lt>srivasta@debian.orgE<gt>, "
"pour le système Debian GNU/Linux."

# type: TH
#. type: TH
#: kernel-package.5:26
#, no-wrap
msgid "KERNEL-PACKAGE"
msgstr "KERNEL-PACKAGE"

# type: TH
#. type: TH
#: kernel-package.5:26
#, no-wrap
msgid "May  25 1999"
msgstr "25 mai 1999"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:31
msgid "kernel-package - system for creating kernel related packages"
msgstr "kernel-package - Système pour créer des paquets liés au noyau"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:42
msgid ""
"The B<kernel-package> package grew out of desire to automate the routine "
"steps required to compile and install a custom kernel. If you are looking "
"for instructions on how to use B<kernel-package>, please have a look at the "
"manual B<make-kpkg>(1).  Configuring instructions are to be found in "
"B<kernel-pkg.conf>(5)."
msgstr ""
"Le paquet B<kernel-package> est né du désir d'automatiser les étapes du "
"processus requis pour compiler et installer un noyau personnalisé. Si vous "
"cherchez des informations sur la façon d'utiliser B<kernel-package>, jetez "
"un coup d'Å?il sur le manuel B<make-kpkg>(1). Vous trouverez les instructions "
"de configuration dans B<kernel-pkg.conf>(5)."

# type: SH
#. type: SH
#: kernel-package.5:42
#, no-wrap
msgid "Advantages of using kernel-package"
msgstr "Avantages de l'utilisation de kernel-package"

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:44
#, no-wrap
msgid "B<i) Convenience.>"
msgstr "B<i) Le confort>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:53
msgid ""
"I used to compile kernels manually, and it involved a series of steps to be "
"taken in order; kernel-package was written to take all the required steps "
"(it has grown beyond that now, but essentially, that is what it does). This "
"is especially important to novices: B<make-kpkg> takes all the steps "
"required to compile a kernel, and installation of kernels is a snap."
msgstr ""
"Il est parfois habituel de compiler les noyaux à la main, ce qui implique "
"toute une série d'étapes à suivre dans l'ordre\\ ; kernel-package a été "
"écrit afin de prendre en charge toutes les étapes requises (il va plus loin "
"maintenant, mais c'est ce qu'il fait essentiellement). Ce point est "
"particulièrement important pour les débutants. B<make-kpkg> gère toutes les "
"étapes nécessaires à la compilation d'un noyau, et l'installation de noyaux "
"devient un jeu d'enfant."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:53
#, no-wrap
msgid "B<ii) Multiple images support>"
msgstr "B<ii) Gestion de plusieurs images>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:57
msgid ""
"It allows you to keep multiple version of kernel images on your machine with "
"no fuss."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenir plusieurs versions d'images de noyau sur la machine "
"sans soucis."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:57
#, no-wrap
msgid "B<iii) Multiple Flavors of the same kernel version>"
msgstr "B<iii) Plusieurs saveurs de la même version du noyau>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:64
msgid ""
"It has a facility for you to keep multiple flavors of the same kernel "
"version on your machine (you could have a stable 2.0.36 version, and a "
"2.0.36 version patched with the latest drivers, and not worry about "
"contaminating the modules in I</lib/modules>)."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenir plusieurs «\\ saveurs\\ » d'une même version du noyau "
"sur votre machine (vous pouvez avoir une version 2.0.36 stable, et une "
"version 2.0.36 corrigée avec les derniers pilotes, sans risque de "
"contamination des modules présents dans I</lib/modules)>."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:64
#, no-wrap
msgid "B<iv) Built in defaults>"
msgstr "B<iv) Réglages par défaut inclus>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:70
msgid ""
"It knows that some architectures do not have vmlinuz (using vmlinux "
"instead), and other use zImage rather than bzImage, and calls the "
"appropriate target, and takes care of moving the correct file into place."
msgstr ""
"Le paquet sait que certaines architectures utilisent vmlinuz (plutôt que "
"vmlinux), et d'autres zImage plutôt que bzImage. Il appelle alors la bonne "
"cible et prend en charge la copie du bon fichier au bon endroit."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:70
#, no-wrap
msgid "B<v) Module hooks>"
msgstr "B<v) Entrées pour les modules>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:78
msgid ""
"Several other kernel module packages are hooked into B<kernel-package,> so "
"one can seamlessly compile, say, B<pcmcia> modules at the same time as one "
"compiles a kernel, and be assured that the modules so compiled are "
"compatible."
msgstr ""
"Plusieurs autres paquets de modules sont intégrés dans B<kernel-package>, ce "
"qui permet de façon transparente la compilation (par exemple) des modules "
"B<pcmcia> pendant que quelqu'un d'autre au même moment compile le noyau, "
"tout en ayant l'assurance que les modules ainsi compilés seront compatibles "
"avec ce noyau."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:78
#, no-wrap
msgid "B<vi) dpkg support>"
msgstr "B<vi) Gestion par dpkg>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:84
msgid ""
"It enables you to use the package management system to keep track of the "
"kernels created. Using make-kpkg creates a .deb file, and dpkg can track it "
"for you. This facilitates the task of other packages that depend on the "
"kernel packages."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer les noyaux ainsi créés avec le système de gestion des "
"paquets, car un fichier .deb est créé, et dpkg peut en prendre le contrôle. "
"Cela facilite la tâche des autres paquets qui dépendent des paquets du noyau."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:84
#, no-wrap
msgid "B<vii) Configuration tracking>"
msgstr "B<vii) Suivi de configuration>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:91
msgid ""
"It keeps track of the configuration file for each kernel image in I</boot>, "
"which is part of the image package, and hence is the kernel image and the "
"configuration file are always together."
msgstr ""
"Il garde une trace du fichier de configuration de chacune des images du "
"noyau dans I</boot>, fichier qui fait partie du paquet. Les images du noyau "
"et le fichier de configuration sont, à partir de cet instant, toujours "
"associés."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:91
#, no-wrap
msgid "B<viii) Multiple config files>"
msgstr "B<viii) Plusieurs fichiers de configuration>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:97
msgid ""
"It allows you to specify a directory with config files, with separate config "
"files for each sub-architecture (even allows for different config files for "
"i386, i486, etc). It is really neat for people who need to compile kernels "
"for a variety of sub architectures."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer un répertoire de fichiers de configuration, contenant "
"des fichiers différents pour chaque sous-architecture (et même différents "
"fichiers de configuration pour i386, i486, etc.). C'est très pratique pour "
"ceux qui ont besoin de compiler des noyaux pour une grande variété de sous-"
"architectures."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:97
#, no-wrap
msgid "B<ix) Auxiliary kernel .deb packages>"
msgstr "B<ix) Paquets .deb associés au noyau>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:103
msgid ""
"It allows one to create a package with the headers, or the sources, also as "
"a deb file, and enables the package management system to keep track of those "
"(and there are packages that depend on the package management system being "
"aware of these packages)."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un paquet contenant les entêtes, ou les sources, dans le "
"format de fichier .deb, ce qui permet de les placer sous le contrôle du "
"système de gestion des paquets (car parfois d'autres paquets ont besoin que "
"le système de gestion en connaisse l'existence)."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:103
#, no-wrap
msgid "B<x) Maintainer script services>"
msgstr "B<x) Création de script du responsable>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:108
msgid ""
"Since the kernel image package is a full fledged Debian package, it comes "
"with maintainer scripts, which allow the user to add hook scripts to run "
"when the package status changes."
msgstr ""
"Lorsque le paquet image du noyau est un paquet Debian complet, il est fourni "
"avec les scripts du mainteneur, ce qui permet à l'utilisateur l'ajout de "
"scripts  «\\ hook\\ »  à exécuter lorsque l'état du paquet est modifié."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:108
#, no-wrap
msgid "B<xi) Sub architecture support>"
msgstr "B<xi) Gestion des sous-architectures>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:112
msgid ""
"There is support for the multitudinous sub architectures that have blossomed "
"under the umbrella of the m68k and power-PC architectures."
msgstr ""
"La multitude des sous-architectures qui ont fleuris à l'ombre du m68k et du "
"power-pc est gérée."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:112
#, no-wrap
msgid "B<xii) Portable kernel images>"
msgstr "B<xii) Images de noyau portables>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:118
msgid ""
"Allows one to compile a kernel for another computer, for example using a "
"fast machine to compile the kernel for installation on a slower machine. "
"This is really nice since the modules are all included in the .deb; and one "
"does not have to deal with modules manually."
msgstr ""
"Vous pouvez compiler un noyau pour un autre ordinateur, en utilisant par "
"exemple une machine rapide pour la compilation d'un noyau à destination "
"d'une machine plus lente. C'est vraiment très pratique puisque les modules "
"sont inclus dans le fichier .deb, et que l'on n'a pas à gérer les modules à "
"la main."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:118
#, no-wrap
msgid "B<xiii) runtime hooks>"
msgstr "B<xiii) Points d'entrée lors de l'exécution>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:132
msgid ""
"The preinst, postinst, prerm and the postrm scripts allow the local admin on "
"the installation machine to add a script into runtime hooks; this can allow, "
"amongst other things, grub users to add and remove kernel image stanzas from "
"the grub menu (example scripts to do this are in the package). There are "
"directories under I</etc/kernel> where related packages may drop off scripts "
"that will be run by the maintainer scripts of the packages created by kernel "
"package. Before running these scripts, the environment variable "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package "
"that created the package."
msgstr ""
"Les scripts de préinstallation, postinstallation, de présuppression et de "
"postsuppression offrent à l'administrateur de la machine locale la "
"possibilité d'inclure un script «\\ hook\\ » dans le déroulement de "
"l'installation. Cela permet, entre autres, aux utilisateurs de GRUB l'ajout "
"ou la suppression dâ??éléments pointant sur les noyaux dans le menu de démarrage "
"(des scripts d'exemple sont fournis dans le paquet). Des paquets associés "
"pourront déposer des scripts dans certains répertoires sous I</etc/kernel>, "
"qui seront exécutés par ceux du responsable de paquet créés par "
"kernel-package. Avant l'exécution de ces scripts, la variable "
"d'environnement B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de "
"kernel-package qui a créé le paquet."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:132
#, no-wrap
msgid "B<xiv) Append descriptive bits to the kernel version>"
msgstr "B<xiv) Description précise de la version du noyau>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:138
msgid ""
"One can append to the kernel version on the command line, or by setting an "
"environment variable. So if your kernel is called kernel-image-2.4.1John."
"Home; it is unlikely to be overridden by the official 2.4.1 kernel, since "
"they are not the same version."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un descriptif à la version du noyau soit en ligne de "
"commande, soit en définissant une variable d'environnement. De cette façon, "
"si votre noyau s'appelle kernel-image-2\\.4\\.1Chez\\.Paulo, il a peu de "
"chances d'être effacé par le noyau 2.4.1 officiel, puisqu'il ne s'agit pas "
"de la même version."

# type: SH
#. type: SH
#: kernel-package.5:139
#, no-wrap
msgid "Disadvantages of using make-kpkg"
msgstr "Inconvénients de l'utilisation de make-kpkg"

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:140
#, no-wrap
msgid "B<i) Automation.>"
msgstr "B<i) Automatisation>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:144
msgid ""
"This is a cookie cutter approach to compiling kernels, and there are people "
"who like being close to the bare metal."
msgstr ""
"La fabrication de noyaux par cette méthode est une approche prémâchée, et "
"des gens préféreront le brut de fonderie."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:144
#, no-wrap
msgid "B<ii) Non traditional>"
msgstr "B<ii) Non traditionnel>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:149
msgid ""
"This is not how it is done in the non-Debian world. This flouts tradition. "
"(It has been pointed out, though, that this is fast becoming Debian "
"tradition)."
msgstr ""
"Ce n'est pas l'usage hors du monde Debian. Cela rompt avec la tradition "
"(d'un autre coté, cela devient une tradition Debian de plus en plus "
"répandue)."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-package.5:149
#, no-wrap
msgid "B<iii) Needs superuser>"
msgstr "B<iii) Il faut être administrateur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:160
msgid ""
"It forces you to use B<fakeroot> or B<sudo> or B<super> or be root to create "
"a kernel image .deb file (this is not as bad as it used to be before "
"B<fakeroot>)."
msgstr ""
"Vous êtes obligé d'utiliser B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> ou d'être "
"superutilisateur pour créer le fichier I<.deb> de l'image du noyau (ce n'est "
"pas pire qu'avant, quand il n'y avait pas B<fakeroot>)."

# type: Plain text
#. type: TP
#: kernel-package.5:162
#, no-wrap
msgid "I</etc/kernel-pkg.conf>"
msgstr "I</etc/kernel-pkg.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:170
msgid "B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<The GNU Make manual>"
msgstr "B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<le manuel de GNU Make>"

# type: TH
#. type: TH
#: kernel-packageconfig.8:27
#, no-wrap
msgid "KERNEL-PACKAGECONFIG"
msgstr "KERNEL-PACKAGECONFIG"

# type: TH
#. type: TH
#: kernel-packageconfig.8:27
#, no-wrap
msgid "Jan 7 1997"
msgstr "7 janvier 1997"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:30
msgid "kernel-packageconfig - internal handler of /etc/kernel-pkg.conf"
msgstr "kernel-packageconfig - Gestionnaire interne de /etc/kernel-pkg.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:32
msgid "B<kernel-packageconfig>"
msgstr "B<kernel-packageconfig>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:42
msgid ""
"The utility B<kernel-packageconfig> is called internally by the B<kernel-"
"package postinst> script to set up the conf file /etc/kernel-pkg.conf.  It "
"is idempotent, and only modifies the file if it contains factory default "
"values. It is B<not> meant for general use."
msgstr ""
"L'utilitaire B<kernel-packageconfig> est appelé en interne par le script de "
"postinstallation de B<kernel-package> afin de construire le fichier de "
"configuration /etc/kernel-pkg.conf. Il est idempotent et ne modifie le "
"fichier que s'il contient les valeurs par défaut d'origine. Il n'est B<pas> "
"destiné à être utilisé directement."

# type: SH
#. type: SH
#: kernel-packageconfig.8:42 make-kpkg.8:100
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:44
msgid "This utility does not have any options."
msgstr "Cet utilitaire n'a aucune option."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:47
msgid "The file affected by this program is I</etc/kernel-pkg.conf>."
msgstr "Le fichier modifié par ce programme est I</etc/kernel-pkg.conf>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:49
msgid "B<kernel-pkg.conf>(5)"
msgstr "B<kernel-pkg.conf>(5)"

# type: TH
#. type: TH
#: kernel-pkg.conf.5:26
#, no-wrap
msgid "KERNEL-PKG.CONF"
msgstr "KERNEL-PKG.CONF"

# type: TH
#. type: TH
#: kernel-pkg.conf.5:26
#, no-wrap
msgid "Jan  7 1997"
msgstr "7 janvier 1997"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:31
msgid "kernel-pkg.conf - configuration file for make-kpkg"
msgstr "kernel-pkg.conf - Fichier de configuration pour make-kpkg"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:35
msgid "I</etc/kernel-pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf>"
msgstr "I</etc/kernel-pkg.conf> ou I<~/.kernel-pkg.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:48
msgid ""
"The file I</etc/kernel-pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf> is actually a "
"B<Makefile> snippet included during the kernel packages build process, and "
"hence you may put any legal Makefile directive in that file (just make very "
"sure you know what you are doing).  If the per user configuration file I<~/."
"kernel-pkg.conf> exists, it is loaded in favor of the system wide "
"configuration file I</etc/kernel-pkg.conf>."
msgstr ""
"Les fichiers I</etc/kernel-pkg.conf> ou I<~/.kernel-pkg.conf> sont en fait "
"des morceaux de code de type B<Makefile> inclus dans le processus de "
"construction du paquet du noyau. Vous pourrez inclure de la sorte n'importe "
"quelle directive de Makefile dans ce fichier (vérifiez simplement que vous "
"savez vraiment ce que vous faites). S'il existe un fichier de configuration "
"utilisateur I<~/.kernel-pkg.conf>, il sera prioritaire sur le fichier de "
"configuration du système I</etc/kernel-pkg.conf>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:54
msgid ""
"All the variables have reasonable default values, and maybe overridden on a "
"per run or a per individual basis by using environment variables.  Some of "
"the variables can further be overridden by options to B<make-kpkg>."
msgstr ""
"Toutes les variables ont des valeurs raisonnables par défaut et peuvent "
"être outrepassées ponctuellement ou sur la base de choix de l'utilisateur "
"grâce aux variables d'environnement. Certaines de ces variables peuvent de "
"plus être modifiées grâce à des options de B<make-kpkg>."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:56
#, no-wrap
msgid "B<maintainer>"
msgstr "B<maintainer>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:65
msgid ""
"Local kernel (image, header, doc, etc.) package maintainer. Set up at "
"package installation by the I<postinst>.  Can be overridden by the "
"environment variable B<KPKG_MAINTAINER>.  Please note that any apostrophes "
"\"'\" shall have to be quoted like so: maintainer = John O'\\e''Brien. Yes, "
"this is ugly, but this works."
msgstr ""
"Responsable local des paquets kernel-* (image, entêtes, "
"documentations, etc.) Défini lors de l'installation du paquet par le script "
"de I<postinstallation>. Il est possible de l'outrepasser grâce à la variable "
"d'environnement B<KPKG_MAINTAINER>. Veuillez noter que tout signe de type "
"«\\ '\\ » doit être protégé, comme dans maintainer = John O'\\e''Brien. Oui, "
"ce n'est pas terrible, mais ça marche."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:65
#, no-wrap
msgid "B<email>"
msgstr "B<email>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:72
msgid ""
"The email address of that person.  Set up at package installation by the "
"I<postinst>.  Can be overridden by the environment variable B<KPKG_EMAIL>."
msgstr ""
"L'adresse électronique de cette personne. Définie lors de l'installation du "
"paquet par le script de I<postinstallation>. Il est possible de "
"l'outrepasser grâce à la variable d'environnement B<KPKG_EMAIL>."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<pgp>"
msgstr "B<pgp>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:92
msgid ""
"A key-ID to use when signing packages. Usually passed along to I<dpkg-"
"buildpackage> using the I<-k> option, and also third party modules in the "
"B<KMAINT> environment variable, if separate modules (like pcmcia, etc.) are "
"being built in I<$MODULE_PATH>.  Can be overridden by the environment "
"variable B<PGP_SIGNATURE>, and is overridden (again) by the I<--pgpsign> "
"option of B<make-kpkg>.  Defaults to I<maintainer>.  (Optional)"
msgstr ""
"La clef d'identification à utiliser pour signer le paquet. En général "
"fournie à I<dpkg-buildpackage> grâce à l'option I<-k>, ainsi qu'aux modules "
"de tierces parties par la variable d'environnement B<KMAINT>, si ces modules "
"séparés (tels que pcmcia, etc.) sont construits dans le I<$MODULE_PATH>. Il "
"est possible de l'outrepasser grâce à la variable d'environnement "
"B<PGP_SIGNATURE>, et il peut être (à nouveau) outrepassé par l'option I<--"
"pgpsign> de B<make-kpkg>. Valeur par défaut\\ : I<maintainer>. (Optionnel)"

# type: TH
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:92 make-kpkg.8:673
#, no-wrap
msgid "B<debian>"
msgstr "B<debian>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:105
msgid ""
"The version of the kernel packages, includes both the upstream version and "
"the Debian revision. Can be overridden by the environment variable "
"B<DEBIAN_REVISION>, and is overridden (again) by the I<--revision> option of "
"B<make-kpkg>.  Defaults to I<E<lt>VERSIONE<gt>-10.0.0.Custom> (Optional)"
msgstr ""
"Version des paquets du noyau, incluant aussi les versions officielles "
"(upstream) et les modifications de Debian. Modifiable par la variable "
"dâ??environnement B<DEBIAN_REVISION>, puis (encore) modifiable par lâ??option "
"I<--revision> de B<make-kpkg>. Réglée par défaut à "
"I<E<lt>VERSIONE<gt>-10.0.0.Custom>. (Optionnel)"

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:105
#, no-wrap
msgid "B<debian_revision_mandatory>"
msgstr "B<debian_revision_mandatory>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:112
msgid ""
"Normally unset. If this, or the environment variable "
"B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> are set, then not providing a Debian revision "
"results in an error (and B<make-kpkg> shall not provide a default value of "
"10.0.0.Custom)"
msgstr ""
"Habituellement non définie. Si elle ou la variable d'environnement "
"B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> sont définies, alors l'absence de numéro de "
"révision Debian entraînera une erreur (et B<make-kpkg> ne fournira pas la "
"valeur par défaut «\\ 10.0.0.Custom\\ »)."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:112
#, no-wrap
msgid "B<kimage>"
msgstr "B<kimage>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:126
msgid ""
"The kernel image type (i.e. zImage or bzImage). Can be overridden from the "
"environment variable B<IMAGE_TYPE>, and is overridden (again) by the options "
"I<--zimage> or I<--bzimage> of B<make-kpkg>.  Defaults to I<bzImage>.  "
"(Optional)"
msgstr ""
"Type d'image du noyau (zImage ou bzImage par exemple). Il est possible de "
"l'outrepasser grâce à la variable d'environnement B<IMAGE_TYPE>, et il est "
"possible de l'outrepasser (de nouveau) grâce aux options I<--zimage> ou I<--"
"bzimage> de B<make-kpkg>. Valeur par défaut\\ : I<bzImage>. (Optionnel)"

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:126
#, no-wrap
msgid "B<config_target>"
msgstr "B<config_target>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:135
msgid ""
"What type of configure step to do.  Defaults to oldconfig, which is good for "
"non-interactive (or minimally interactive) runs.  (ENV variable "
"B<CONFIG_TARGET> overrides this setting.)  If the value of config_target is "
"not recognized, then it is reset to oldconfig."
msgstr ""
"Choix du type de configuration à exécuter. Par défaut, c'est «\\ oldconfig\\ "
"», ce qui est pratique pour les lancements non interactifs (ou aux "
"interactions réduites au minimum). (La variable d'environnement "
"B<CONFIG_TARGET> outrepasse ce choix). Si la valeur de config_target est "
"inconnue, elle est alors réinitialisée à oldconfig."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:135
#, no-wrap
msgid "B<use_saved_config>"
msgstr "B<use_saved_config>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:142
msgid ""
"This is an experts only variable. If set to NO (ENV variable "
"B<USE_SAVED_CONFIG> overrides this), the file .config.save in the top level "
"directory is ignored."
msgstr ""
"Variable réservée seulement aux experts. Si elle est réglée à «\\ NO\\ » (la "
"variable d'environnement B<USE_SAVED_CONFIG> outrepasse cela), le fichier ."
"config.save du répertoire au sommet de l'arborescence est ignoré."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:142
#, no-wrap
msgid "B<root_cmd>"
msgstr "B<root_cmd>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:169
msgid ""
"This is a variable meant to be passed on to B<dpkg-buildpackage> in the "
"I<buildpackage> target.  This should be set to a means of gaining superuser "
"access (for example, I<`sudo'> or I<`fakeroot'>)  as needed by B<dpkg-"
"buildpackages>' -r option. The environment variable B<ROOT_CMD> overrides "
"this. Use the environment variable B<UNSIGN_SOURCE> to pass an option to "
"dpkg-buildpackage to not sign the source; similarly, use the environment "
"variable B<UNSIGN_CHANGELOG> to pass an option to dpkg-buildpackage to not "
"sign the changelog. Again, this variable is only useful for the "
"I<buildpackage> target. Set the environment variable B<ROOT_CMD> if you just "
"wish to build the kernel image, for instance."
msgstr ""
"C'est une variable dont le but est d'être transmise à B<dpkg-buildpackage> "
"dans la cible I<buildpackage>. Elle doit fournir un moyen d'obtenir les "
"droits d'accès du superutilisateur (I<«\\ sudo\\ »> ou I<«\\ fakeroot\\ »> "
"par exemple), un peu à la façon de l'option -r de B<dpkg-buildpackage>. La "
"variable d'environnement B<ROOT_CMD> a priorité sur celle-ci. La variable "
"d'environnement B<UNSIGN_SOURCE> fournit à cette commande l'option qui force "
"dpkg-buildpackage à ne pas signer la source, et de la même façon, la "
"variable d'environnement B<UNSIGN_CHANGELOG> fournit à cette commande "
"l'option qui force dpkg-buildpackage à ne pas signer le changelog. Là "
"encore, cette variable n'est utile que pour la cible I<buildpackage>. "
"Définissez la variable d'environnement B<ROOT_CMD> si vous voulez juste "
"construire l'image du noyau, par exemple."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:169
#, no-wrap
msgid "B<delete_build_link>"
msgstr "B<delete_build_link>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:178
msgid ""
"If set to YES, the symbolic link I</lib/modules/$VERSION/build> shall be "
"removed from the resulting .deb package.  The environment variable "
"B<DELETE_BUILD_LINK> overrides this. The default is unset. Note that this is "
"case sensitive, yes shall not work."
msgstr ""
"Si elle est définie à «\\ YES\\ », supprime le lien symbolique I</lib/"
"modules/$VERSION/build> pointant sur le paquet .deb. La variable "
"d'environnement B<DELETE_BUILD_LINK> a priorité sur cette option. Par "
"défaut, elle n'est pas définie. Notez qu'elle est sensible à la casse, yes "
"ne fonctionnant pas."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:178
#, no-wrap
msgid "B<do_clean>"
msgstr "B<do_clean>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:185
msgid ""
"Set to YES, this causes a make clean to be run in the kernel source tree "
"after building the kernel image package. The environment variable "
"B<CLEAN_SOURCE> overrides this.  The default is unset. Note that this is "
"case sensitive, yes shall not work."
msgstr ""
"Si elle est définie à «\\ YES\\ », un make clean sera lancé sur "
"l'arborescence des sources du noyau après la construction du paquet de "
"l'image du noyau. La variable d'environnement B<CLEAN_SOURCE> a priorité sur "
"cette option. Par défaut, elle n'est pas définie. Notez qu'elle est sensible "
"à la casse, yes ne fonctionnant pas."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:185
#, no-wrap
msgid "B<install_vmlinux>"
msgstr "B<install_vmlinux>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:190
msgid ""
"Set to YES to install the uncompressed kernel ELF image along with the "
"bootable compressed kernel image (vmlinuz).  The default is unset. Note that "
"this is case sensitive, yes shall not work."
msgstr ""
"Si elle est définie à «\\ YES\\ », l'image non compressée du noyau au format "
"ELF sera installée en plus de l'image compressé (vmlinuz). Par défaut, elle "
"n'est pas définie. Notez qu'elle est sensible à la casse, yes ne "
"fonctionnant pas."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:190
#, no-wrap
msgid "B<image_clean_hook>"
msgstr "B<image_clean_hook>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:199
msgid ""
"Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
"the top level of the (temporary) kernel image tree before the kernel image "
"is packaged. This has no effect on anything other than the image that is "
"being packaged -- if the script operates on the current directory and its "
"children, the original source tree should remain intact.  This is to "
"facilitate messaging of the kernel image that is packaged."
msgstr ""
"Lorsqu'elle correspond à un programme, celui-ci est alors exécuté sur la "
"racine (temporaire) de l'arborescence du noyau avant l'empaquetage des "
"sources. Cela n'a aucun effet sur quoi que ce soit d'autre que les sources "
"en cours d'empaquetage. Si le script agit sur le répertoire actuel et ses "
"sous-répertoires, l'arborescence originale des sources demeure inchangée. "
"Utile pour faciliter le modelage de l'image du noyau en cours d'empaquetage."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:199
#, no-wrap
msgid "B<source_clean_hook>"
msgstr "B<source_clean_hook>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:211
msgid ""
"Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
"the top level of the (temporary) kernel source tree before the sources are "
"packaged, I<./debian/tmp-source/usr/src/kernel-source-X.X.XX>.  This has no "
"effect on anything other than the sources that are being packaged -- if the "
"script operates on the current directory and its children, the original "
"source tree should remain intact. This is to facilitate messaging of the "
"kernel sources that are packaged (for example, to remove version control "
"directories, or to prune away unwanted architectures)."
msgstr ""
"Lorsqu'elle correspond à un programme, celui-ci est alors lancé sur la "
"racine des répertoires des en-têtes du noyau avant leur empaquetage, I<./"
"debian/tmp-source/usr/src/kernel-source-X.X.XX>. Cela n'a aucun effet sur "
"quoi que ce soit d'autre que les sources en cours d'empaquetage. Si le "
"script agit sur le répertoire actuel et ses sous-répertoires, l'arborescence "
"originale des sources demeure inchangée. Utile pour faciliter le modelage "
"des sources du noyau en cours d'empaquetage (en supprimant par exemple les "
"répertoires de contrôle de version, ou en se débarrassant des architectures "
"non désirées)."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:211
#, no-wrap
msgid "B<header_clean_hook>"
msgstr "B<header_clean_hook>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:221
msgid ""
"Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
"the top level of the kernel headers before the headers are packaged. This "
"has no effect on anything other than the sources that are being packaged -- "
"if the script operates on the current directory and its children, the "
"original source tree should remain intact. This is to facilitate messaging "
"of the kernel headers that are packaged (for example, to remove version "
"control directories, or to prune away unwanted architectures)."
msgstr ""
"Lorsqu'elle correspond à un programme, celui-ci est alors lancé sur la "
"racine des répertoires des en-têtes du noyau avant leur empaquetage. Cela "
"n'a aucun effet sur quoi que ce soit d'autre que les sources en cours "
"d'empaquetage. Si le script agit sur le répertoire actuel et ses sous-"
"répertoires, l'arborescence originale des sources demeure inchangée. Utile "
"pour faciliter la cure d'amaigrissement des en-têtes du noyau en cours "
"d'empaquetage (en supprimant par exemple les répertoires de contrôle de "
"version, ou en se débarrassant des architectures non désirées)."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:221
#, no-wrap
msgid "B<doc_clean_hook>"
msgstr "B<doc_clean_hook>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:231
msgid ""
"Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
"the top of the documentation tree before kernel documentation is packaged.  "
"This has no effect on anything other than the documentation that is being "
"packaged -- if the script operates on the current directory and its "
"children, the original source tree should remain intact. This is to "
"facilitate messaging of the kernel documentation that is packaged (for "
"example, to remove version control directories, or to prune away unwanted "
"architectures)."
msgstr ""
"Lorsqu'elle correspond à un programme, celui-ci est alors exécuté sur la "
"racine de l'arborescence de la documentation avant son empaquetage. Cela n'a "
"aucun effet sur quoi que soit d'autre que la documentation en cours "
"d'empaquetage. Si le script agit sur le répertoire actuel et ses sous-"
"répertoires, l'arborescence originale demeure inchangée. Utile pour "
"faciliter le modelage de la documentation du noyau en cours d'empaquetage "
"(en supprimant par exemple les répertoires de contrôle de version, ou en se "
"débarrassant des architectures non désirées)."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:231
#, no-wrap
msgid "B<extra_docs>"
msgstr "B<extra_docs>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:243
msgid ""
"This variable should be set to the path of any extra documentation that "
"should be installed in I</usr/share/doc/kernel-image-X.X.XX/> directory. "
"There is no checking for name conflicts, and the files are not compressed. "
"Hence, if you want the files to be compressed, please precompress it and "
"provide the path of the compressed file.  The environment variable "
"B<EXTRA_DOCS> overrides this, and would most likely be how extra "
"documentation is specified."
msgstr ""
"Cette variable pourra contenir le chemin vers toute documentation "
"supplémentaire qui sera alors installée dans le répertoire I</usr/share/doc/"
"kernel-image-X.X.XX/>. Il n'y a pas de détection de conflit de noms, et les "
"fichiers ne sont pas compressés. De ce fait, si vous voulez que ces fichiers "
"soient compressés, compressez-les et indiquez alors le chemin vers le "
"fichier compressé. La variable d'environnement B<EXTRA_DOCS> a priorité sur "
"cette option, et indiquera certainement la manière de spécifier la "
"documentation supplémentaire."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:243
#, no-wrap
msgid "B<kpkg_follow_symlinks_in_src>"
msgstr "B<kpkg_follow_symlinks_in_src>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:253
msgid ""
"This option is especially useful for people who use symlink farms to compile "
"kernels. With this option, kernel-source and kernel-header packages shall "
"not be just full of dangling symlinks, instead, the symbolic links shall be "
"followed. Please note that any symbolic links in the kernel sources would be "
"flattened as well.  The environment variable B<KPKG_FOLLOW_SYMLINKS_IN_SRC> "
"overrides this.  The default is unset."
msgstr ""
"Cette option est particulièrement utile à ceux qui se servent d'un ensemble "
"de liens symboliques pour compiler leurs noyaux. Avec cette option, les "
"paquets kernel-source et kernel-header ne seront pas une simple collection "
"de liens morts, car les liens symboliques auront été suivis. Notez bien que "
"tout lien symbolique présent dans les sources du noyau sera résolu. La "
"variable d'environnement B<KPKG_FOLLOW_SYMLINKS_IN_SRC> a priorité sur cette "
"option. Par défaut, elle est n'est pas définie."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:253
#, no-wrap
msgid "B<make_libc_headers>"
msgstr "B<make_libc_headers>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:269
msgid ""
"This is meant to be used by the I<libc6> maintainer, when he compiles "
"I<libc6>, to also package up the corresponding headers.  B<DO NOT SET THIS> "
"unless you know what you are doing, since a mismatch between the headers you "
"package and I<libc6> may well create a subtle instability in all code "
"compiled on your machine. You have been warned. The environment variable "
"B<MAKE_LIBC_HEADERS> overrides this.  The default is unset."
msgstr ""
"Variable pour le responsable de la I<libc6> qui, lorsqu'il compile la "
"I<libc6>, empaquette aussi les en-têtes correspondants. B<N'Y TOUCHEZ PAS> à "
"moins de savoir ce que vous faites, car une différence entre les en-têtes "
"que vous empaquetez et la I<libc6> peut vraiment déclencher de subtiles "
"instabilités dans tous les codes compilés sur votre machine. Vous êtes "
"prévenu. La variable d'environnement B<MAKE_LIBC_HEADERS> a priorité sur "
"cette option. Par défaut, elle n'est pas définie."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:269 make-kpkg.8:366
#, no-wrap
msgid "B<CONCURRENCY_LEVEL>"
msgstr "B<CONCURRENCY_LEVEL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:279
msgid ""
"If defined, this variable sets the concurrency level of make used to compile "
"the kernel and the modules set using I<-j> flags to the sub make in the "
"B<build> target of B<make-kpkg.> Should be a (small) integer, if used."
msgstr ""
"Si elle est définie, cette variable règle le nombre de processus concurrents "
"qu'utilisera make pour compiler le noyau et les modules, grâce à l'option I<-"
"j> de la commande make lancée par la cible B<build> de B<make-kpkg>. Doit "
"être, si elle est définie, un (petit) entier."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:279
#, no-wrap
msgid "B<ARCH_IN_NAME>"
msgstr "B<ARCH_IN_NAME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:290
msgid ""
"If defined, this variable causes B<make-kpkg> to use an extended name for "
"the kernel image package by embedding the subarchitecture in the image name, "
"so one could write a script to create multiple subarchitectures one after "
"the other.  B<Please note> that only the package I<name> is affected, not "
"module locations etc."
msgstr ""
"Si elle est définie, cette variable force B<make-kpkg> à utiliser un nom "
"rallongé pour le paquet de l'image du noyau, en intégrant la sous-"
"architecture dans le nom de l'image\\ ; ainsi, on peut écrire des scripts "
"pour créer de multiples sous-architectures, l'une après l'autre. B<Notez "
"bien> que seul le I<nom> du paquet est changé, pas l'emplacement des "
"modules, etc."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:290
#, no-wrap
msgid "B<CONFDIR>"
msgstr "B<CONFDIR>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:301
msgid ""
"Set this variable, either in the environment or in the config file, to point "
"to the location where the kernel config files are located. These are "
"architecture specific I<.config> files (look at I</usr/share/kernel-package/"
"Config> for examples). This is useful for people who need to compile for "
"several architectures. Defaults to I</usr/share/kernel-package/Config>"
msgstr ""
"Cette variable, qu'elle soit dans d'environnement ou dans le fichier de "
"configuration, pourra pointer sur un répertoire contenant les fichiers I<."
"config> spécifiques aux différentes architectures (consultez I</usr/share/"
"kernel-package/Config> pour voir des exemples). Pratique pour ceux qui ont "
"besoin de compiler pour plusieurs architectures. Pointe par défaut sur I</"
"usr/share/kernel-package/Config>."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:301
#, no-wrap
msgid "B<IMAGEDIR>"
msgstr "B<IMAGEDIR>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:310
msgid ""
"If you want the image to be stored elsewhere than I</boot> set this variable "
"to the dir where you want the image. This may be of help to B<loadlin> "
"users. Defaults to I</boot>."
msgstr ""
"Si vous voulez que l'image soit stockée ailleurs que dans I</boot>, "
"définissez le répertoire de destination dans cette variable. Cela pourra "
"être utile aux utilisateurs de B<loadlin>. Pointe par défaut sur I</boot>."

# type: TP
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:310
#, no-wrap
msgid "B<MODULE_LOC>"
msgstr "B<MODULE_LOC>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:316
msgid ""
"Set this variable, either in the environment or in the config file, to point "
"to the location where the add-on modules are located. Defaults to I</usr/src/"
"modules>"
msgstr ""
"Réglez cette variable, soit dans votre environnement, soit dans le fichier "
"de configuration, afin qu'elle pointe sur l'endroit où sont situés les "
"modules additionnels. Pointe par défaut sur I</usr/src/modules>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:319
msgid "The value of a variable can be set so:"
msgstr "Le contenu d'une variable est définie de la façon suivante\\ :"

# type: IP
#. type: IP
#: kernel-pkg.conf.5:319
#, no-wrap
msgid "a)"
msgstr "a)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:322
msgid ""
"Defaults exist in the rules file. These are the values used if no "
"customization is done."
msgstr ""
"Les valeurs par défaut sont présentes dans le fichier «\\ rules\\ ». Ces "
"valeurs sont utilisées si aucun réglage n'est fait."

# type: IP
#. type: IP
#: kernel-pkg.conf.5:322
#, no-wrap
msgid "b)"
msgstr "b)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:326
msgid ""
"Variables can be set in the config file I</etc/kernel-pkg.conf>.  These "
"values override the defaults."
msgstr ""
"Les variables peuvent être réglées dans le fichier de configuration I</etc/"
"kernel-pkg.conf>. Ces valeurs ont priorité sur les valeurs par défaut."

# type: IP
#. type: IP
#: kernel-pkg.conf.5:326
#, no-wrap
msgid "c)"
msgstr "c)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:329
msgid ""
"Variables can also be set by setting a corresponding environment variable.  "
"These values override the config file and the defaults."
msgstr ""
"Les variables peuvent aussi être définies en donnant une valeur à la "
"variable d'environnement correspondante. Ces valeurs ont priorité sur le "
"fichier de configuration et sur les valeurs par défaut."

# type: IP
#. type: IP
#: kernel-pkg.conf.5:329
#, no-wrap
msgid "d)"
msgstr "d)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:334
msgid ""
"Using B<make-kpkg> options, or, if using the rules file directly, on command "
"line"
msgstr ""
"Par l'utilisation des options de B<make-kpkg> ou, lorsqu'on utilise "
"directement les fichiers «\\ rules\\ », sur la ligne de commande."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:336
msgid "B<# xxx/rules DEBIAN_REVISION=2.0a kernel_image>"
msgstr "B<# xxx/rules DEBIAN_REVISION=2.0a kernel_image>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:338
msgid "This overrides all the above methods."
msgstr "Cette commande a priorité sur toutes les méthodes décrites ci-dessus."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:343
msgid ""
"The file described here is I</etc/kernel-pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf>."
msgstr ""
"Le fichier ici décrit est I</etc/kernel-pkg.conf> ou I<~/.kernel-pkg.conf>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:348
msgid ""
"B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<kernel-img.conf>(5), B<The GNU Make manual>"
msgstr ""
"B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<kernel-img.conf>(5), B<le manuel de GNU Make>"

# type: TH
#. type: TH
#: make-kpkg.8:27
#, no-wrap
msgid "MAKE-KPKG"
msgstr "MAKE-KPKG"

# type: TH
#. type: TH
#: make-kpkg.8:27
#, no-wrap
msgid "Nov 14 2002"
msgstr "14 novembre 2002"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:30
msgid "make-kpkg - build Debian kernel packages from Linux kernel sources"
msgstr ""
"make-kpkg\\ -\\ Construction de paquets Debian du noyau à partir des sources "
"du noyau Linux "

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:34
msgid "B<make-kpkg> [I<options>] [I<target> [I<target> ...]]"
msgstr "B<make-kpkg> [I<options>] [I<cible> [I<cible> ...]]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:51
msgid ""
"This manual page explains the Debian B<make-kpkg> utility, which is used to "
"create the kernel related Debian packages. This utility needs to be run from "
"a top level Linux kernel source directory, which has been previously "
"configured (unless you are using the configure target). Normally, if kernel-"
"package does not find a I<.config> file in the current directory, it tries "
"very hard to get an appropriate one (usually a config file already tailored "
"for Debian kernels for that architecture), and then calls B<make oldconfig> "
"to let the user answer any new questions. However, this might still result "
"in an inappropriate configuration, you are encouraged to configure the "
"kernel by the usual means before invoking B<make-kpkg>."
msgstr ""
"Cette page de manuel décrit l'utilitaire Debian make-kpkg, utilisé pour "
"créer les paquets Debian concernant le noyau. Cet utilitaire doit être lancé "
"à partir du répertoire racine des sources du noyau Linux, noyau qui doit "
"avoir été préalablement configuré (à moins que vous n'utilisiez la cible «\\ "
"configure\\ »). Normalement, si kernel-package ne trouve pas de fichier I<."
"config> dans le répertoire courant, il essaye absolument d'en trouver un "
"autre qui fera l'affaire (en fait, un fichier de configuration déjà préréglé "
"pour les noyaux Debian sur cette architecture) puis lancera un B<make "
"oldconfig> pour permettre à l'utilisateur de répondre à toute nouvelle "
"question. Cependant, cela pourrait tout de même créer une configuration "
"inappropriée. La configuration du noyau de façon traditionnelle avant "
"dâ??invoquer B<make-kpkg> est préférable."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:56
msgid "Typically, B<make-kpkg> should be run under B<fakeroot>,"
msgstr "Typiquement, B<make-kpkg> devrait être utilisé sous B<fakeroot>,"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:59
msgid "make-kpkg --rootcmd fakeroot kernel_image"
msgstr "make-kpkg --rootcmd fakeroot kernel_image"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:68
msgid ""
"but instead you run this command as root (this is not recommended), or under "
"B<fakeroot>, or tell B<make-kpkg> how to become root (not recommended "
"either, B<fakeroot> is perhaps the safest option), like so:"
msgstr ""
"mais si vous exécutez cette commande en tant que superutilisateur (ce nâ??est "
"pas recommandé), sous B<fakeroot> ou en indiquant à B<make-kpkg> une façon "
"de devenir superutilisateur (ce nâ??est pas recommandé non plus, B<fakeroot> "
"est sans doute lâ??option la plus sûre), comme ceci :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:71
msgid "make-kpkg --rootcmd sudo kernel_image"
msgstr "make-kpkg --rootcmd sudo kernel_image"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:74
msgid ""
"The Debian package file is created in the parent directory of the kernel "
"source directory where this command is run."
msgstr ""
"Le paquet Debian sera créé dans le répertoire père des sources du noyau "
"depuis lequel la commande a été lancée."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:87
msgid ""
"Also, please note that some versions of gcc do not interact well with the "
"kernel sources (gcc 2.95 has problems compiling the kernel without the flag "
"I<'-fno-strict-aliasing'>.  This issue has been taken care of for recent "
"kernels (2.2 and 2.4 series are fine) (I think you may have to edit the "
"makefile for older kernels, or something).  You may control which version of "
"gcc used in kernel compilation by setting the Makefile variables CC and "
"HOSTCC in the top level kernel Makefile. You can do this simply by setting "
"the environment variable B<MAKEFLAGS>.  To observe, try:"
msgstr ""
"De plus, sachez que certaines versions de gcc ne fonctionnent pas très bien "
"avec les sources du noyau (gcc 2.95 rencontre des problèmes de compilation "
"du noyau si on n'utilise pas l'option de compilation «\\ -fno-strict-aliasing"
"\\ »). Ce problème a été réglé pour les noyaux récents (les séries 2.2 et "
"2.4 n'ont pas ce problème) (je crois que, pour les noyaux plus anciens, vous "
"risquez d'avoir à modifier le Makefile). Vous pouvez indiquer la version de "
"gcc à utiliser pour la compilation du noyau en définissant les variables CC "
"et HOSTCC du Makefile (le Makefile du premier niveau). Cela se fait tout "
"simplement en définissant la variable d'environnement B<MAKEFLAGS>. Pour "
"voir, essayez\\ :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:89
#, no-wrap
msgid "  % KBUILD_VERBOSE=1 MAKEFLAGS=\"CC=gcc-4.4\" make-kpkg configure\n"
msgstr "  % KBUILD_VERBOSE=1 MAKEFLAGS=\"CC=gcc-4.4\" make-kpkg configure\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:95
msgid ""
"The B<KBUILD_VERBOSE> shows the details of the commands being run.  (please "
"see the top level kernel Makefile for variables that can be set)."
msgstr ""
"B<KBUILD_VERBOSE> affiche le détail des commandes qui sont lancées "
"(consultez le Makefile de premier niveau afin de connaître les variables qui "
"peuvent être définies)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:100
msgid ""
"B<WARNING>: Do NOT set the -j option in MAKEFLAGS directly, this shall cause "
"the build to fail. Use CONCURRENCY_LEVEL as specified below. There is also a "
"-j flag that can be used."
msgstr ""
"B<Attention>\\ : Ne définissez pas l'option -j directement dans MAKEFLAGS, "
"cela risque de faire échouer la construction. Utilisez CONCURRENCY_LEVEL "
"comme défini plus haut. L'option -j peut aussi être utilisée."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:101
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:104
msgid "Print out a usage message."
msgstr "Afficher un message d'aide."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:104
#, no-wrap
msgid "B<--revision>I< number>"
msgstr "B<--revision> I<numéro>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:121
msgid ""
"Changes the version number for the packages produced to the argument "
"I<number>.  This has certain constraints: the version may contain only "
"alphanumerics and the characters ~ + . (tilde, full stop and plus) and must "
"contain a digit. (Look at the Policy manual for details). Optionally, you "
"may prepend the revision with a digit followed by a colon (:). The default "
"is B<10.00.Custom> unless the environment variable "
"B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> is set, in which case an error is generated if "
"the revision is not set on the command line or the configuration file.  "
"B<Hint>: You may set it to $(version)-E<lt>fooE<gt> in the configuration "
"file to get the upstream version number prepended to your custom string "
"E<lt>fooE<gt>."
msgstr ""
"Modifier le numéro de version pour les paquets construits par celui donné "
"par l'argument I<numéro>. Cela impose plusieurs contraintes\\ : la version "
"ne doit contenir que des caractères alphanumériques ou les caractères ~ + . "
"(tilde, plus et point) et doit contenir un chiffre (consultez le manuel "
"Policy pour plus de détails). Vous pouvez éventuellement préfixer le numéro "
"de modification par un chiffre suivi d'un deux points (:). La valeur par "
"défaut est B<10.00.Custom> à moins que la variable d'environnement "
"B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> ne soit définie, auquel cas une erreur sera "
"produite si la modification n'est pas indiquée sur la ligne de commande ou "
"dans le fichier de configuration. B<Conseil> : Vous pouvez le configurer à "
"$(version)-E<lt>trucE<gt> dans le fichier de configuration pour que le "
"numéro de version amont précède la chaîne personnalisée E<lt>trucE<gt>."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:121
#, no-wrap
msgid "B<--append-to-version>I< foo>"
msgstr "B<--append-to-version> I<toto>"

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:123
#, no-wrap
msgid "B<--append_to_version>I< foo>"
msgstr "B<--append_to_version> I<toto>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:143
msgid ""
"This argument (I<foo>)  is appended to the value of the EXTRAVERSION "
"variable present in the kernel Makefile. Since EXTRAVERSION is a component "
"of the kernel version, it is also added to the Debian package name, and, as "
"such must obey the policy governing the package name. That means it may "
"contain only B<lowercase> alphanumerics and the characters ~ - + . (tilde, "
"full stop, hyphen, and plus). Uppercase letters are not permitted under the "
"Policy for a new package.  If the environment variable "
"B<IGNORE_UPPERCASE_VERSION> is set, make-kpkg shall lower case version "
"numbers set in the Makefile or in the I<localversion> file.  This option "
"overrides the environment variable B<APPEND_TO_VERSION>."
msgstr ""
"L'argument I<toto> est ajouté à la valeur de la variable EXTRAVERSION "
"présente dans le Makefile du noyau. Puisque EXTRAVERSION fait partie de la "
"version du noyau, il est aussi ajouté au nom du paquet, et de ce fait doit "
"obéir à la politique qui régit les noms de paquet. Ce qui signifie qu'il ne "
"doit contenir que des caractères alphanumériques en B<minuscules> et les "
"caractères ~ - + . (tilde, point, tiret et plus). Les majuscules sont "
"interdites selon la Charte pour les nouveaux paquets. Si la variable "
"d'environnement B<IGNORE_UPPERCASE_VERSION> est définie, make-kpkg changera "
"la casse en minuscules pour le numéro de version défini soit dans le "
"Makefile ou dans le fichier I<localversion>. Cette option outrepasse la "
"variable d'environnement B<APPEND_TO_VERSION>."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:143
#, no-wrap
msgid "B<--added-modules>I<\\ foo>"
msgstr "B<--added-modules>\\ I<toto>"

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:145
#, no-wrap
msgid "B<--added_modules>I<\\ foo>"
msgstr "B<--added_modules>\\ I<toto>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:158
msgid ""
"The argument should be a comma separated list of additional add-on modules "
"(not in the main kernel tree) that you wish to build when you invoke the "
"modules_blah targets. You may give full path names of the directory the "
"modules reside in, or just the module name if it can be found in "
"B<MODULE_LOC>, which defaults to I</usr/src/modules>.  The default is that "
"all modules in B<MODULE_LOC>, are compiled when the modules_blah targets are "
"invoked."
msgstr ""
"Cet argument se présente sous la forme d'une liste de modules additionnels "
"séparés par des virgules (modules non inclus dans l'arborescence principale "
"du noyau) que vous souhaitez construire lorsque vous invoquez les cibles "
"modules_truc. Vous devez indiquer le chemin complet des répertoires "
"contenant les modules, ou simplement le nom du module s'il peut être trouvé "
"dans B<MODULE_LOC>, qui pointe par défaut sur I</usr/src/modules>. Le "
"comportement par défaut compile tous les modules qui sont dans "
"B<MODULE_LOC>, quand les cibles modules_truc sont demandées."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:158
#, no-wrap
msgid "B<--arch\\ foo>"
msgstr "B<--arch>\\ I<truc>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:171
msgid ""
"This is useful for setting the architecture when you are cross compiling. If "
"you are not cross compiling, the architecture is determined automatically. "
"The same effect can be achieved by setting the environment variable "
"B<KPKG_ARCH.> The value should be whatever B<DEB_HOST_ARCH_CPU> contains "
"when I<dpkg-architecture> is run on the target machine, or it can be another "
"architecture in a multi-arch set (like i386/amd64)."
msgstr ""
"Pratique pour définir l'architecture quand vous utilisez la compilation "
"croisée. Si vous ne faites pas de compilation croisée, l'architecture est "
"automatiquement déterminée. On peut obtenir le même résultat en réglant la "
"variable d'environnement B<KPKG_ARCH>. Cette valeur doit correspondre au "
"contenu de B<DEB_HOST_ARCH_CPU> lorsque I<dpkg-architecture> est exécuté sur "
"la machine cible, et elle peut correspondre à une autre architecture dans le "
"cas d'un ensemble multiarchitecture (comme i386/amd64)."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:171
#, no-wrap
msgid "B<--cross-compile>I<\\ foo>"
msgstr "B<--cross-compile>\\ I<truc>"

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:173
#, no-wrap
msgid "B<--cross_compile>I<\\ foo>"
msgstr "B<--cross_compile>\\ I<truc>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:184
msgid ""
"This is useful for setting the target string when you are cross compiling. "
"Use the dummy target \"-\" if you are building for other arches of a "
"multiarch set, like i386/amd64. The same effect can be achieved by setting "
"the environment variable. Please note that this does not in any way set the "
"compiler the kernel build process shall use; if the default compiler that "
"the build process comes up with is not the one desired, please explicitly "
"specify the compiler that should be used.  B<CROSS_COMPILE>"
msgstr ""
"Pratique pour définir la chaîne cible quand vous faites de la compilation "
"croisée. Utilisez la cible fantôme «\\ -\\ » si vous construisez pour les "
"autres architectures dans le cas d'un ensemble multiarchitecture, comme i386/"
"amd64. Le même résultat peut être obtenu en définissant la variable "
"d'environnement. Notez bien que cela ne règle en aucune manière le "
"compilateur que le processus de construction du noyau doit utiliser. Si le "
"compilateur par défaut utilisé par le processus de construction n'est pas "
"celui dont vous avez besoin, définissez explicitement le compilateur qui "
"doit être utilisé. B<CROSS_COMPILE>."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:184
#, no-wrap
msgid "B<--subarch>I<\\ foo>"
msgstr "B<--subarch>\\ I<truc>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:193
msgid ""
"Some architectures (the Alpha, and the m68k) require a different kernel for "
"each sub-architecture. This option provides a way of specifying it as an "
"argument to B<make-kpkg>. B<Please note> that additional support for sub-"
"architectures may be required in the kernel sources to actually make this do "
"anything. The same effect can be achieved by setting the environment "
"variable B<KPKG_SUBARCH>."
msgstr ""
"Certaines architectures (comme Alpha, ou m68k) ont besoin de noyaux "
"différents pour chacune des sous-architectures. Cette option offre un moyen "
"de le spécifier en tant qu'argument de B<make-kpkg>. B<Notez bien> qu'une "
"gestion de ces sous-architectures doit être présente dans les sources du "
"noyau afin que cette option serve à quelque chose. On peut obtenir le même "
"résultat en réglant la variable d'environnement B<KPKG_SUBARCH>."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:193
#, no-wrap
msgid "B<--arch-in-name>"
msgstr "B<--arch-in-name>"

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:195
#, no-wrap
msgid "B<--arch_in_name>"
msgstr "B<--arch_in_name>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:205
msgid ""
"This option uses an extended name for the kernel image package by embedding "
"the sub-architecture in the image name, so one could write a script to "
"create multiple sub-architectures one after the other. You may also do this "
"by setting the environment variable B<ARCH_IN_NAME>.  B<Please note> that "
"only the package I<name> is affected, not modules locations etc."
msgstr ""
"Cette option rallonge le nom du paquet de l'image du noyau en intégrant la "
"sous-architecture dans le nom de l'image\\ ; ainsi on peut écrire des "
"scripts pour créer de multiples sous-architectures, l'une après l'autre. On "
"peut faire la même chose en réglant la variable d'environnement "
"B<ARCH_IN_NAME>. B<Notez bien> que seul le I<nom> du paquet est changé, pas "
"l'emplacement des modules, etc."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:205
#, no-wrap
msgid "B<--pgpsign>I< name>"
msgstr "B<--pgpsign> I<nom>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:216
msgid ""
"Set the string used to sign the B<changes> file for any external modules in "
"I</usr/src/modules/> using PGP. This option will override the builtin "
"default and the site wide customizations stored in the file I</etc/kernel-"
"pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf>."
msgstr ""
"Définir la chaîne utilisée pour signer le fichier des B<modifications> "
"(changes) pour les modules externes rangés dans I</usr/src/modules/> et qui "
"utilisent PGP. Cette option prendra le pas sur le comportement par défaut et "
"sur les préférences générales qui se trouvent dans le fichier I</etc/kernel-"
"pkg.conf> ou I<~/.kernel-pkg.conf>."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:216
#, no-wrap
msgid "B<--config>I< target>"
msgstr "B<--config> I<cible>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:224
msgid ""
"Change the type of configure done from the default CW<oldconfig>.  I<target> "
"must be one of CW<oldconfig>, CW<config>, CW<menuconfig>, CW<gconfig>, "
"CW<nconfig>, CW<xconfig>, CW<randconfig>, CW<defconfig>, CW<allmodconfig>, "
"CW<allyesconfig>, CW<allnoconfig>, CW<old>, CW<menu>, CW<g>, or CW<x>."
msgstr ""
"Modifier le type de configuration utilisée, par défaut CW<oldconfig>. "
"I<cible> doit prendre une des valeurs suivantes : CW<oldconfig>, CW<config>, "
"CW<menuconfig>, CW<gconfig>, CW<nconfig>, CW<xconfig>, CW<randconfig>, "
"CW<defconfig>, CW<allmodconfig>, CW<allyesconfig>, CW<allnoconfig>, CW<old>, "
"CW<menu>, CW<g> ou CW<x>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:233
msgid ""
"B<Note> however that B<make-kpkg> scans the config file at start up for some "
"options, notably the fact that modules are enabled or not, so toggling the "
"status during the delayed configuration results in an error. If needed, "
"create the configuration file as close to the desired one before calling "
"make-kpkg with this switch."
msgstr ""
"B<Remarquez> cependant que B<make-kpkg> explore au démarrage le fichier de "
"configuration à la recherche de certaines options, notamment l'activation ou "
"non des modules, et que la modification de ce choix pendant la configuration "
"engendrera une erreur. Si nécessaire, créez un fichier de configuration le "
"plus proche possible de celui désiré avant d'appeler B<make-kpkg> avec cette "
"option."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:233
#, no-wrap
msgid "B<--targets>"
msgstr "B<--targets>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:238
msgid "Prints out a list of known targets. See the Section B<Targets> below."
msgstr ""
"Afficher la liste des cibles connues. Voir la section B<CIBLES> ci-dessous."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:238
#, no-wrap
msgid "B<--noexec>"
msgstr "B<--noexec>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:246
msgid ""
"Pass a B<-n> option to the I<make> process so that commands are merely "
"printed to the screen but not actually executed. This is very useful for "
"debugging."
msgstr ""
"Passer l'option B<-n> au processus I<make> afin que les commandes soient "
"simplement affichées à l'écran mais pas réellement exécutées. C'est très "
"pratique pour le débogage."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:246
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:252
msgid ""
"This calls I<make> with the -V=1 option, which calls out the top level Make "
"commands, also useful in seeing what is happening."
msgstr ""
"Appeler I<make> avec l'option -V=1, ce qui appelle les commandes Make du "
"niveau supérieur, pratique pour voir ce qui est en train de se passer."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:252
#, no-wrap
msgid "B<--initrd>"
msgstr "B<--initrd>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:280
msgid ""
"If B<make-kpkg> is generating a I<kernel-image> package, arrange to convey "
"to the hook scripts run from the post installation maintainer scripts that "
"this image requires an I<initrd>, and that the I<initrd> generation hook "
"scripts should not short circuit early. Without this option, the example "
"I<initramfs> hook scripts bundled in with B<kernel-package> will take no "
"action on installation.  The same effect can be achieved by setting the "
"environment variable B<INITRD> to any non empty value.  Please note that "
"unless there are hook scripts in I</etc/kernel> or added into the hook "
"script parameter of I</etc/kernel-img.conf>, no initrd will be created (the "
"bundled in example scripts are just examples -- user action is required "
"before anything happens)."
msgstr ""
"Lorsque B<make-kpkg> fabrique un paquet I<kernel-image>, il prend ses "
"dispositions pour transmettre aux scripts hook, lancés par les scripts de fin "
"d'installation, que cette image a besoin d'un I<initrd> et que les scripts "
"hook de création d'I<initrd> ne doivent pas être court-circuités avant. Sans "
"cette option, le script hook I<initramfs> fourni en exemple avec B<kernel-"
"package> n'aura aucun effet lors de l'installation. Le même résultat peut "
"être obtenu en définissant la variable d'environnement B<INITRD> avec "
"n'importe quel contenu. Notez bien qu'à moins qu'il n'y ait des scripts hook "
"dans I</etc/kernel> ou indiqués dans le paramètre hook script de I</etc/"
"kernel-img.conf>, aucun initrd ne sera créé (les scripts fournis ne sont que "
"des exemples)."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:280
#, no-wrap
msgid "B<--jobs>I< number>"
msgstr "B<--jobs> I<numéro>"

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:282
#, no-wrap
msgid "B<-j>I< number>"
msgstr "B<-j> I<numéro>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:288
msgid "Set the environment variable B<CONCURRENCY_LEVEL> to I<number>."
msgstr ""
"Configurer la variable d'environnement B<CONCURRENCY_LEVEL> à I<numéro>."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:288
#, no-wrap
msgid "B<--overlay-dir>I< /path/to/directory>"
msgstr "B<--overlay-dir> I</chemin/vers/répertoire>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:304
msgid ""
"The specified directory should contain files that will be placed in the I<./"
"debian> directory of the kernel sources, in preparation to building the "
"debian packages. The files will replace anything in I</usr/share/kernel-"
"package> that would normally be placed there, and it is up to the user to "
"make sure that the files in the overlay directory are compatible with B<make-"
"kpkg>.  If you break B<make-kpkg> with an overlay file, you get to keep the "
"pieces. The same effect can be achieved by setting the environment variable "
"B<KPKG_OVERLAY_DIR>."
msgstr ""
"Le répertoire indiqué doit contenir les fichiers qui seront copiés dans le "
"répertoire I<./debian> des sources du noyau, afin de construire les paquets "
"debian. Les fichiers remplaceront tout ou partie du contenu de I</usr/share/"
"kernel-package> qui y serait normalement placé, et il est à la charge de "
"l'utilisateur de vérifier que les fichiers du répertoire indiqués sont "
"compatibles avec B<make-kpkg>. Si B<make-kpkg> est cassé par un de ces "
"fichiers, vous pouvez garder les morceaux. Le même résultat peut être obtenu "
"en définissant la variable d'environnement B<KPKG_OVERLAY_DIR>."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:315
msgid ""
"Please note that I<overlay-dir/Control> and I<overlay-dir/changelog> are "
"special, and variable substitution is performed on these files. Use I</usr/"
"share/kernel-package/Control> and I</usr/share/kernel-package/changelog> "
"files as templates."
msgstr ""
"Veuillez noter que I<overlay-dir/Control> et I<overlay-dir/changelog> sont "
"particuliers, et que des substitutions de variables sont exécutées sur ces "
"fichiers. Utilisez ces fichiers I</usr/share/kernel-package/Control> et I</"
"usr/share/kernel-package/changelog> en tant que modèles (templates)."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:325
msgid ""
"If a I<overlay-dir/post-install> executable (or executable script) exists, "
"it shall be run immediately after I<./debian> is populated. The script shall "
"be executed in the I<./debian> directory. This can be used, for instance, to "
"delete files the user does not want, or to take actions other than simple "
"replacement."
msgstr ""
"Si un programme (ou un script exécutable) I<overlay-dir/post-install> est "
"présent, il sera exécuté immédiatement après le remplissage de I<./debian>. "
"Le script sera exécuté dans le répertoire I<./debian>. Cela peut servir par "
"exemple à supprimer des fichiers dont l'utilisateur n'a pas besoin, ou à"
"exécuter des opérations autres qu'un simple remplacement."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:325
#, no-wrap
msgid "B<--rootcmd foo>"
msgstr "B<--rootcmd> I<commande>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:337
msgid ""
"The command that provides a means of gaining super user access (for example, "
"`sudo' or `fakeroot') as needed by dpkg-buildpackage's -r option. This "
"option does not work for three of the targets, namely, I<binary>, I<binary-"
"indep>, and I<binary-arch>.  For those targets the entire I<make-kpkg> "
"command must be run as (fake)root."
msgstr ""
"La commande qui offre la possibilité d'obtenir l'accès superutilisateur (par "
"exemple «\\ sudo\\ » ou «\\ fakeroot\\ ») pour les besoins de l'option B<-r> "
"de dpkg-buildpackage. Cette option ne fonctionne pas pour trois cibles "
"précises qui sont I<binary>, I<binary-indep> et I<binary-arch>. Pour ces "
"cibles, la commande I<make-kpkg> doit être lancée en tant que "
"superutilisateur (ou par fakeroot)."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:337
#, no-wrap
msgid "B<--stem>I<\\ foo>"
msgstr "B<--stem> I<truc>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:349
msgid ""
"Call the packages I<foo>-* instead of kernel-*. This is useful in helping "
"transition from calling the packages kernel-* to linux-* packages, in "
"preparation for non-linux kernels in the distribution. The default is linux. "
"The stem, since it is the initial part of a package name must consist only "
"of lower case letters (`a-z'), digits (`0-9'), plus (`+') and minus (`-') "
"signs, and periods (`.').  It must be at least two characters long and must "
"start with an alphanumeric character."
msgstr ""
"Appeler le paquet I<truc>-* à la place de kernel-*. Pratique pour assurer la "
"transition du nommage des paquets de kernel-* à linux-*, afin de préparer "
"les noyaux non-linux de la distribution. Défini à linux par défaut. Cette "
"chaîne, puisqu'elle est le début du nom du paquet, ne doit comporter que des "
"lettres minuscules (a-z), des chiffres (0-9), plus (+), moins (-) ou des "
"points (.). Elle doit avoir une longueur d'au moins 2 caractères, et "
"commencer par une lettre."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:349
#, no-wrap
msgid "B<--us>"
msgstr "B<--us>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:354
msgid ""
"This option is passed to dpkg-buildpackage, and directs that package not to "
"sign the source. This is only relevant for the buildpackage target."
msgstr ""
"Cette option est transmise à dpkg-buildpackage et demande de ne pas signer "
"la source. Elle n'a de sens que pour la cible buildpackage."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:354
#, no-wrap
msgid "B<--uc>"
msgstr "B<--uc>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:359
msgid ""
"This option is passed to dpkg-buildpackage, and directs that package not to "
"sign the changelog. This is only relevant for the buildpackage target."
msgstr ""
"Cette option est transmise à dpkg-buildpackage et demande de ne pas signer "
"le changelog. Elle n'a de sens que pour la cible buildpackage."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:366
msgid ""
"The options maybe shortened to the smallest unique string, and may be "
"entered with either a - or a -- prefix, and you may use a space or an = "
"symbol between an option string and a value. You may also use the form "
"option=value; for details these and other variant forms supported, please "
"read B<Getopt::Long>(3perl)."
msgstr ""
"Les options peuvent être raccourcies en la plus petite chaîne de caractères "
"non équivoque et peuvent être invoquées indifféremment avec les préfixes - "
"ou --\\ ; vous pouvez mettre une espace ou un symbole = entre une option et "
"sa valeur. Vous pouvez aussi utiliser la forme option=valeur\\ ; pour plus "
"d'informations sur ces variantes et d'autres qui sont reconnues, consultez "
"la page de manuel B<Getopt::Long>(3perl)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:377
msgid ""
"If defined, this environment variable sets the concurrency level of make "
"used to compile the kernel and the modules set using I<-j> flags to the sub "
"make in the B<build> target of B<make-kpkg>.  Should be a (small) integer, "
"if used. You can get the current number of CPUs using the command:"
msgstr ""
"Si elle est définie, cette variable d'environnement règle le nombre de "
"processus concurrents qu'utilisera make pour compiler le noyau et les "
"modules, grâce à l'option I<-j> de la commande make lancée par la cible "
"B<build> de B<make-kpkg>. Elle doit être, si définie, un (petit) entier. Le "
"nombre de CPU actuellement disponibles peut être obtenu avec la commande :"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:380
msgid "grep -c '^processor' /proc/cpuinfo"
msgstr "grep -c '^processor' /proc/cpuinfo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:384
msgid ""
"B<WARNING>: Do NOT set the -j option in MAKEFLAGS directly, this shall call "
"the build to fail. It is possible to set -j as a make-kpkg argument."
msgstr ""
"B<Attention>\\ : Ne définissez pas l'option -j directement dans MAKEFLAGS, "
"cela risque de faire échouer la construction. L'option -j peut aussi être "
"utilisée comme argument de make-kpkg."

# type: SH
#. type: SH
#: make-kpkg.8:384
#, no-wrap
msgid "TARGETS"
msgstr "CIBLES"

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:385
#, no-wrap
msgid "B<clean>"
msgstr "B<clean>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:402
msgid ""
"Cleans the kernel source directory of all files created by target B<build,> "
"and runs a make distclean. (Please look at a Linux kernel Makefile for "
"details).  Please note that although we take care of the list of current "
"kernel configuration contained in the file I<.config>, the file I<include/"
"linux/autoconf.h> is not preserved. This target should not be combined with "
"other targets, since B<make-kpkg> reads in all data I<before> running any "
"target, so the subsequent targets shall be run with the old data, which may "
"not be what you want."
msgstr ""
"Cette cible efface tous les fichiers créés dans le répertoire des sources du "
"noyau par la cible B<build>, et lance un make distclean (consultez le "
"Makefile du noyau Linux pour plus d'informations). Veuillez remarquer que "
"malgré l'attention portée aux réglages du noyau actuel, contenus dans le "
"fichier I<.config>, le fichier I<include/linux/autoconf.h> ne sera pas "
"gardé. Cette cible ne doit pas être combinée avec une autre, puisque B<make-"
"kpkg> lit toutes les données I<avant> de lancer une quelconque cible, donc "
"les autres cibles seront exécutées avec les anciennes données, ce qui n'est "
"pas forcément ce que vous désirez."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:402
#, no-wrap
msgid "B<buildpackage>"
msgstr "B<buildpackage>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:410
msgid ""
"This target runs the targets B<clean>, and B<binary>, and produces the "
"complete package using B<dpkg-buildpackage>."
msgstr ""
"Cette cible lance les cibles B<clean> et B<binary>, et génère le paquet "
"complet grâce à B<dpkg-buildpackage>."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:410
#, no-wrap
msgid "B<binary>"
msgstr "B<binary>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:422
msgid ""
"This target produces all four Debian kernel packages by running the targets "
"B<binary-indep> and B<binary-arch>.  However, this requires I<make-kpkg> to "
"be run as root (or fakeroot), since I<--rootcmd> will not work."
msgstr ""
"Cette cible génère les quatre paquets Debian en lançant les cibles B<binary-"
"indep> et B<binary-arch>. Toutefois, il faut lancer I<make-kpkg> en tant que "
"superutilisateur (ou par fakeroot), car I<--rootcmd> ne fonctionnera pas."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:422
#, no-wrap
msgid "B<binary-indep>"
msgstr "B<binary-indep>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:435
msgid ""
"This target produces the arch independent packages by running the targets "
"B<kernel_source>, B<kernel_manual> and B<kernel_doc>.  However, this also "
"requires I<make-kpkg> to be run as root (or fakeroot), since I<--rootcmd> "
"will not work."
msgstr ""
"Cette cible génère les paquets indépendants de l'architecture en lançant les "
"cibles B<kernel_source>, B<kernel_manual> et B<kernel_doc>. Toutefois, il "
"faut lancer I<make-kpkg> en tant que superutilisateur (ou par fakeroot), car "
"I<--rootcmd> ne fonctionnera pas."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:435
#, no-wrap
msgid "B<binary-arch>"
msgstr "B<binary-arch>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:447
msgid ""
"This target produces the arch dependent packages by running the targets "
"B<kernel_headers> and B<kernel_image>.  However, this also requires I<make-"
"kpkg> to be run as root (or fakeroot), since I<--rootcmd> will not work."
msgstr ""
"Cette cible génère les paquets dépendants de l'architecture en lançant les "
"cibles B<kernel_headers> et B<kernel_image>. Toutefois, il faut lancer "
"I<make-kpkg> en tant que root (ou fakeroot), car I<--rootcmd> ne "
"fonctionnera pas."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:447
#, no-wrap
msgid "B<kernel_source>"
msgstr "B<kernel_source>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:470
msgid ""
"This target produces a debianised package of the Linux kernel sources.  If "
"the environment variable B<SOURCE_CLEAN_HOOK> points to an executable, then "
"that executable shall be run from the temporary (top) directory of the "
"kernel sources just before packaging it, I<./debian/tmp-source/usr/src/"
"kernel-source-X.X.XX,> so people may take any action they see fit (remove "
"arch trees, prune version control directories, I<find . -type d -name CVS -"
"prune -exec rm -rf {} \\;> etc.). This has no effect on anything other than "
"the kernel sources that are being packaged -- if the script operates on the "
"current directory and its children, the original source tree should remain "
"intact. The environment variables B<HEADER_CLEAN_HOOK> and B<DOC_CLEAN_HOOK> "
"are similar. They should point to executables, then that executable shall be "
"run from the temporary (top) directory of the kernel headers and "
"documentation just before packaging respectively, so people may take any "
"action they see fit. This also has no effect on anything other than the "
"sources that are being packaged."
msgstr ""
"Cette cible génère un paquet Debian des sources du noyau Linux. Si la "
"variable d'environnement B<SOURCE_CLEAN_HOOK> pointe sur un exécutable, "
"alors cet exécutable sera lancé, juste avant de faire le paquet, sur le "
"répertoire (racine) temporaire des sources du noyau, I<./debian/tmp-source/"
"usr/src/kernel-source-X.X.XX>, de façon à ce qu'on puisse lancer toute "
"commande appropriée (supprimer des arborescences liées à des architectures, "
"ôter les répertoires de contrôle de version, I<find . -type d -name CVS -"
"prune -exec rm -rf {} \\\\\\;>, etc.) Cela ne concerne que les sources du "
"noyau qui sont en cours d'empaquetage. Si cette action porte sur le "
"répertoire courant et ses répertoires fils, l'arborescence originale qui "
"contient les sources reste, elle, inchangée. Les variables d'environnement "
"B<HEADER_CLEAN_HOOK> et B<DOC_CLEAN_HOOK> sont semblables. Elles doivent "
"pointer sur des exécutables\\ ; ces exécutables seront appliqués sur le "
"répertoire (racine) temporaire des en-têtes du noyau et de la documentation "
"juste avant la génération des paquets respectifs, de façon à ce que vous "
"puissiez lancer toute action qui vous semble adéquate. De même, ne sont "
"touchées que les sources qui sont en cours d'empaquetage."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:470
#, no-wrap
msgid "B<kernel_debug>"
msgstr "B<kernel_debug>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:484
msgid ""
"This target produces a Debian package containing the debugging symbols for "
"the modules contained in the corresponding image package. The basic idea "
"here is to keep the space in I</lib/modules/E<lt>kverE<gt>> under control, "
"since this could be on a root partition with space restrictions. Please "
"B<note> that if module signatures are enable in the kernel configuration the "
"corresponding image package will not have modules with the debugging link "
"pointing to these debugging symbol files. In order to turn on debugging "
"links for modules in the image package you need to turn off module "
"signatures."
msgstr ""
"Cette cible fabrique un paquet Debian contenant les symboles de débogages "
"pour les modules contenus dans le paquet image correspondant. L'idée de base "
"ici est de garder le contrôle sur l'encombrement dans I</lib/modules/"
"E<lt>kverE<gt>>, puisqu'il pourrait s'agir d'une partition racine dotée de "
"limites de taille. Veuillez remarquer que si les signatures de modules sont "
"activées dans la configuration du noyau, le paquet image correspondant "
"nâ??aura pas de modules avec le lien de débogage pointant vers ces fichiers de "
"symboles de débogage. Pour activer les liens de débogage des modules dans le "
"paquet image, les signatures de modules doivent être désactivées."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:484
#, no-wrap
msgid "B<kernel_headers>"
msgstr "B<kernel_headers>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:488
msgid ""
"This target produces a Debian package containing the header files included "
"in the Linux kernel."
msgstr ""
"Cette cible crée le paquet Debian des fichiers d'en-têtes contenus dans le "
"noyau Linux."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:488
#, no-wrap
msgid "B<kernel_manual>"
msgstr "B<kernel_manual>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:495
msgid ""
"This target produces a Debian package containing the section 9 manual pages "
"included in the Linux kernel. Please note that this is not really an "
"independent target; calling this shall also invoke the I<kernel_doc> target, "
"and creates a kernel-doc package at the same time."
msgstr ""
"Cette cible génère le paquet Debian contenant les pages de manuel de la "
"section 9 fournies dans le noyau Linux. Notez bien que ce n'est pas vraiment "
"une cible indépendante, puisque son appel déclenchera l'appel de la cible "
"I<kernel_doc> et créera un paquet kernel-doc en même temps."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:495
#, no-wrap
msgid "B<kernel_doc>"
msgstr "B<kernel_doc>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:501
msgid ""
"This target produces a Debian package containing the documentation included "
"in the Linux kernel. This can be called independently of the "
"I<kernel_manual> target, but not the other way around."
msgstr ""
"Cette cible génère un paquet Debian contenant la documentation contenue dans "
"le noyau Linux. Elle peut être appelée indépendamment de la cible "
"I<kernel_manual>, mais l'inverse n'est pas possible."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:501
#, no-wrap
msgid "B<kernel_image>"
msgstr "B<kernel_image>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:516
msgid ""
"This target produces a Debian package of the Linux kernel source image, and "
"any modules configured in the kernel configuration file I<.config>.  If "
"there is no I<.config> file in the kernel source directory, a default "
"configuration is provided similar to the one used to create the B<Debian> "
"boot-floppies. If the kernel configuration file has enabled support for "
"modules, modules will be created and installed. If module signatures are not "
"enabled, the resulting modules will have a link to the location of the "
"debugging symbols file for the module, usually installed by the debug "
"package."
msgstr ""
"Cette cible génère un paquet Debian contenant un noyau Linux et tous les "
"modules définis dans le fichier de configuration du noyau I<.config>. S'il "
"n'y a pas de fichier I<.config> dans le répertoire des sources du noyau, "
"une configuration par défaut est utilisée, identique à celle utilisée pour "
"créer les disquettes de démarrage B<Debian>. Si la prise en charge des "
"modules est activée le fichier de configuration, les modules seront "
"créés et installés. Si les signatures de modules ne sont pas activées, les "
"modules résultants auront un lien vers lâ??emplacement du fichier des symboles "
"de débogage pour le module, généralement installé par le paquet de débogage."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:531
msgid ""
"If the file I<./debian/post-install> exists, and is an executable, it is run "
"just before the kernel image package is created.  Also, please note that if "
"there are any scripts in I<./debian/image.d/> directory, B<run-parts> shall "
"be called on that directory just before the kernel image package is built. "
"The location of the root of the image package being built shall be passed in "
"the environment variable B<IMAGE_TOP>, and the kernel version is passed in "
"through the environment variable B<version> for all these scripts."
msgstr ""
"Si le fichier I<./debian/post-install> existe et qu'il s'agit d'un "
"exécutable, il est lancé juste avant la création du paquet de l'image du "
"noyau. De même, notez que si des scripts existent dans le répertoire I<./"
"debian/image.d/> , B<run-parts> sera lancé sur ce répertoire juste avant la "
"création du paquet de l'image du noyau. L'emplacement de la racine de "
"l'image pour le paquet en cours de construction peut être défini par la "
"variable d'environnement B<IMAGE_TOP>, et la version du noyau est définie "
"grâce à la variable d'environnement B<version> pour tous ces scripts."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:539
msgid ""
"Please see the documentation about hooks in B<kernel-img.conf>(5).  These "
"hooks are variables that can be pointed by the local sysadmin to scripts "
"that add or remove a line from the grub menu list at kernel image install "
"and remove times. A sample script to add lines to a grub menu file is "
"included in the directory I</usr/share/doc/kernel-package/.>"
msgstr ""
"Consultez la documentation à propos des variables de type «\\ hook\\ "
"» (points d'entrée) dans I<kernel-img.conf>(5). Ces variables peuvent "
"indiquer des scripts qui ajoutent ou suppriment une ligne dans le menu du "
"grub à l'installation ou à la suppression de l'image du noyau. Un exemple de "
"script pour ajouter des lignes au menu du grub est fourni dans le répertoire "
"I</usr/share/doc/kernel-package/>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:574
msgid ""
"Apart from hook variables that the local admin may set, there are a set of "
"directories where packages, or the local admin, may drop in script files. "
"The directories are I</etc/kernel/preinst.d/>, I</etc/kernel/postinst.d/>, "
"I</etc/kernel/prerm.d/>, I</etc/kernel/postrm.d/>, I</etc/kernel/preinst.d/"
"E<lt>VERSIONE<gt>/>, I</etc/kernel/postinst.d/E<lt>VERSIONE<gt>/>, I</etc/"
"kernel/prerm.d/E<lt>VERSIONE<gt>/>, and I</etc/kernel/postrm.d/"
"E<lt>VERSIONE<gt>/>.  If they exists, the kernel-image package shall run a "
"B<run-parts> program over the directory (including the versioned one), "
"giving the version being installed or removed as an argument, in the "
"corresponding phase of installation or removal. Before calling these "
"scripts, the env variable B<STEM> shall be set to the value of the I<--stem> "
"argument (or the default value, linux), and the variable "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package "
"that created the package. These scripts shall be called with two arguments, "
"the first being the I<version> of the kernel image, and the second argument "
"being the I<location> of the kernel image itself. Since debconf is in use "
"before the script is called, this script should issue no diagnostic messages "
"to stdout -- while the postinst does call B<db_stop>, debconf does not "
"restore stdout, so messages to stdout disappear."
msgstr ""
"En dehors de ces variables de type «\\ hook\\ » que l'administrateur peut "
"définir, il existe un ensemble de répertoires dans lesquels des paquets, ou "
"l'administrateur, peuvent déposer des scripts. Ces répertoires sont I</etc/"
"kernel/preinst.d/>, I</etc/kernel/postinst.d/>, I</etc/kernel/prerm.d/>, I</"
"etc/kernel/postrm.d/> et I</etc/kernel/preinst.d/E<lt>VERSIONE<gt>/>, I</etc/"
"kernel/postinst.d/E<lt>VERSIONE<gt>/>, I</etc/kernel/prerm.d/"
"E<lt>VERSIONE<gt>/> et I</etc/kernel/postrm.d/E<lt>VERSIONE<gt>/>. Si ces "
"répertoires existent, le paquet kernel-image lancera le programme B<run-"
"parts> sur ceux-ci, en passant en argument la version en cours "
"d'installation ou de suppression, durant la phase correspondante "
"(installation ou suppression). Avant d'appeler ces scripts, la variable "
"d'environnement B<STEM> doit être réglée avec le contenu de l'argument I<--"
"stem> (ou à sa valeur par défaut, linux), et la variable "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package qui a "
"créé ce paquet. Ces scripts peuvent être appelés avec deux arguments, le "
"premier étant la I<version> de l'image du noyau, et le second étant "
"I<l'endroit> où est rangée l'image proprement dite. Lorsque debconf est lancé "
"avant que le script ne soit appelé, ce dernier ne devra pas générer de "
"message de diagnostic sur la sortie standard â?? en effet, au moment où la "
"postinstallation appelle B<db_stop>, debconf ne rétablit pas la sortie "
"standard, tous les messages en sa direction disparaissent."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:597
msgid ""
"On installation, it also offers to run the Linux loader, I<LILO> (or "
"alternates like I<loadlin>, I<SILO>, I<QUIK>, I<VMELILO>, I<ZIPL>, "
"I<yaboot>, I<PALO> or I<GRUB>), creating a configuration file for supported "
"boot loaders if needed. At that time it also offers to put the new kernel on "
"a floppy, formatting the floppy if needed.  On deletion, the package checks "
"the version of the kernel running, and refuses to delete a running kernel.  "
"I<grub> rates a special mention here, since grub may not need to be rerun "
"after installing a kernel image, though an automated change to the menu list "
"would be nice on install and removal of kernel image packages."
msgstr ""
"� l'installation, vous aurez la possibilité de lancer le chargeur de "
"démarrage I<LILO> (ou des équivalents tels que I<loadlin>, I<SILO>, I<QUIK>, "
"I<VMELILO>, I<ZIPL>, I<yaboot>, I<PALO> ou I<GRUB>) en créant un fichier de "
"configuration pour ces programmes de démarrage, si nécessaire. � ce moment, "
"vous aurez aussi la possibilité de mettre ce nouveau noyau sur une "
"disquette, en formatant la disquette si nécessaire. En cas de suppression, "
"le paquet vérifie la version du noyau en cours d'exécution et refuse alors "
"d'effacer le noyau en cours d'utilisation. I<GRUB> mérite une mention "
"particulière ici, puisque GRUB n'a pas besoin d'être relancé après "
"l'installation d'une image de noyau, et qu'une modification automatisée du "
"contenu du menu est suffisante pour l'installation ou la suppression d'une "
"image d'un noyau."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:597
#, no-wrap
msgid "B<build>"
msgstr "B<build>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:604
msgid ""
"This target, used by target B<kernel_image> above, compiles the Linux kernel "
"image."
msgstr ""
"Cette cible, utilisée par la cible B<kernel_image> ci-dessus, compile le "
"noyau Linux."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:604
#, no-wrap
msgid "B<modules>"
msgstr "B<modules>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:626
msgid ""
"This target allows you to build all add-on modules and packages that are "
"very dependent on the precise kernel version they are compiled for at the "
"same time you build your kernel image.  This target expects to find the "
"modules or packages under /usr/src/modules, and, for all such directories, "
"changes to MODULE_LOC/x (MODULE_LOC defaults to I</usr/src/modules>), and "
"runs the B<kdist> rule in the local I<debian.rules> file. This target should "
"create the B<Debian> module package(s), and may also produce a compressed "
"tar file, and a compressed diff file, with I<md5sums> recorded in a changes "
"file using B<dpkg-genchanges>.  The file is signed by the same identity that "
"would be used to sign the kernel packages. This option is used by "
"maintainers uploading the package to the Debian archives."
msgstr ""
"Cette cible permet de créer tous les modules et paquets additionnels qui "
"dépendent fortement de la version du noyau pour laquelle ils ont été "
"compilés, en même temps que vous construisez votre image du noyau. Cette "
"cible s'attend à trouver les modules et paquets sous /usr/src/modules, et, "
"pour chacun de ces répertoires, se déplacera dans MODULE_LOC/x (MODULE_LOC "
"étant par défaut I</usr/src/modules>) et lancera la règle B<kdist> du "
"fichier I<debian.rules> qui s'y trouve. Cette cible créera le ou les paquets "
"B<Debian> du ou des modules, ainsi qu'un fichier tar compressé et un fichier "
"diff compressé, les I<md5sums> correspondants, créés par B<dpkg-genchanges>, "
"seront enregistrés dans un fichier des modifications (changes). Ce fichier "
"sera signé avec la même identité que celle utilisée pour signer le paquet du "
"noyau. Cette option est utilisée par les responsables qui déploient les "
"paquets dans les archives de Debian."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:626
#, no-wrap
msgid "B<modules_config>"
msgstr "B<modules_config>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:635
msgid ""
"This target allows you to configure all packages under B<MODULE_LOC>, which "
"defaults to B</usr/src/modules>.  This is useful if you need to manually "
"modify some aspects of the configuration, or if you want to manually compile "
"the add on modules.  This should not be called unless you already have a ./"
"debian directory."
msgstr ""
"Cette cible permet de configurer tous les paquets de B<MODULE_LOC> qui "
"pointent par défaut sur B</usr/src/modules>. � utiliser si vous avez besoin "
"de modifier manuellement certains points de la configuration, ou si vous "
"voulez compiler manuellement tous les modules additionnels. Ã? n'utiliser que "
"si vous disposez déjà d'un répertoire ./debian."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:635
#, no-wrap
msgid "B<modules_image>"
msgstr "B<modules_image>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:651
msgid ""
"This target allows you to build all packages under B<MODULE_LOC>, which "
"defaults to B</usr/src/modules>, but does not create the source or diff "
"files, and does not create and sign a changes file. This is the only modules "
"related option you need if you just want to compile the add on modules image "
"files for installation on one or more machines. Generally called in "
"conjunction with B<kernel_image>, especially if also using the option "
"B<append_to_version> (prevents spurious warnings).  This should not be "
"called unless you already have a ./debian directory."
msgstr ""
"Cette cible permet de construire tous les paquets de B<MODULE_LOC> qui "
"pointent par défaut sur B</usr/src/modules>, mais elle ne crée pas les "
"fichiers sources ou diffs, ni ne crée ni ne signe un fichier des "
"modifications (un fichier «\\ changes\\ »). C'est la seule option liée aux "
"modules dont vous aurez besoin si vous voulez juste compiler les modules "
"additionnels pour leur installation sur une ou plusieurs machines. Utilisée "
"en général en conjonction avec B<kernel_image>, notamment si vous invoquez "
"aussi l'option B<append_to_version> (afin d'éviter de faux messages "
"d'avertissement). � n'utiliser que si vous disposez déjà d'un répertoire ./"
"debian."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:651
#, no-wrap
msgid "B<modules_clean>"
msgstr "B<modules_clean>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:660
msgid ""
"This target allows you to clean all packages under B<MODULE_LOC>, which "
"defaults to B</usr/src/modules>, and this should be all that is needed to "
"undo the effect of any of the other modules_ targets.  This should not be "
"called unless you already have a ./debian directory."
msgstr ""
"Cette cible permet de nettoyer tous les paquets de B<MODULE_LOC> qui "
"pointent par défaut sur B</usr/src/modules>, ce qui devrait être suffisant "
"pour défaire tout ce qu'ont pu faire toutes les autres cibles modules_truc. "
"� n'utiliser que si vous disposez déjà d'un répertoire ./debian."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:660
#, no-wrap
msgid "B<configure>"
msgstr "B<configure>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:673
msgid ""
"This target runs configure (actually, B<config_target>, set by B<--config> "
"which defaults to I<oldconfig>)  early, so you may edit files generated by "
"B<make config> in the kernel source directory and not have them stomped by "
"B<make-kpkg> later."
msgstr ""
"Cette cible lance configure (en fait B<config_target>, défini par B<--"
"config> qui pointe par défaut sur I<oldconfig>) assez tôt, de sorte que vous "
"puissiez éditer les fichiers créés par B<make config> dans le répertoire des "
"sources du noyau, sans que B<make-kpkg> ne les écrase ensuite."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:682
msgid ""
"This target creates the I<./debian> directory, and optionally patches the "
"source. This target is called by the B<configure> target. You may use this "
"target to have the sources patched, and then manually run the configuration "
"step to update the configuration file, with any new configuration options "
"the patches may have introduced."
msgstr ""
"Cette cible crée le répertoire I<./debian> et patche éventuellement le "
"source. Cette cible est appelée par la cible B<configure>. Vous utiliserez "
"cette cible pour corriger les sources, puis vous lancerez l'étape de "
"configuration manuellement afin de mettre à jour le fichier de configuration "
"avec toutes les nouvelles options de configuration que les patches "
"pourraient avoir ajoutées."

# type: TP
#. type: TP
#: make-kpkg.8:682
#, no-wrap
msgid "B<libc-kheaders>"
msgstr "B<libc-kheaders>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:694
msgid ""
"This is a special target for the libc-dev maintainer, who can use it to "
"create the headers package that libc needs. Please note that it is dangerous "
"to create a libc-kheaders package that is different from the headers libc "
"was compiled with; it is B<known> to subtly break systems. Please look at I</"
"usr/share/kernel-package/README.headers> for details.  Creating and "
"installing a self created libc-kheaders package may break your system unless "
"you know what you are doing. You have been warned."
msgstr ""
"C'est une cible spéciale pour les responsables de libc-dev qui peuvent s'en "
"servir pour créer les paquets d'en-têtes dont la libc a besoin. Notez qu'il "
"est dangereux de créer un paquet de libc-kheaders d'en-têtes différentes de "
"celles avec lesquelles la libc a été compilée. C'est une cause B<connue> "
"d'arrêts brutaux du système. Consultez I</usr/share/kernel-package/README."
"headers> pour plus d'informations. Créer et installer votre propre paquet "
"libc-kheaders peut endommager votre système, à moins que vous ne soyez sûr "
"de ce vous faites. Vous êtes prévenus."

# type: SH
#. type: SH
#: make-kpkg.8:694
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:716
msgid ""
"B<KPKG_DEBUG>, if set, causes make-kpkg to spit out debugging messages about "
"some shell functions executed internally. This is probably of not interest "
"to anyone not debugging B<make-kpkg>.  The following variables (documented "
"above) also affect B<make-kpkg>: B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY>, "
"B<APPEND_TO_VERSION>, B<VERSION_H_OK>, B<KPKG_ARCH>, B<CROSS_COMPILE>, "
"B<KPKG_SUBARCH>, B<KPKG_OVERLAY_DIR>, B<ARCH_IN_NAME>, B<INITRD>, "
"B<SOURCE_CLEAN_HOOK>, B<MODULE_LOC>, B<CONCURRENCY_LEVEL> and "
"B<IGNORE_UPPERCASE_VERSION>."
msgstr ""
"B<KPKG_DEBUG>, s'il est défini, demande à make-kpkg de cracher des messages "
"de mise au point (debug) concernant des fonctions du shell exécutées en "
"interne. Cela n'intéressera probablement personne, à part ceux qui mettent "
"au point B<make-kpkg>. Les variables suivantes (décrites plus haut) "
"affectent B<make-kpkg>\\ : B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY>, "
"B<APPEND_TO_VERSION>, B<VERSION_H_OK>, B<KPKG_ARCH>, B<CROSS_COMPILE>, "
"B<KPKG_SUBARCH>, B<KPKG_OVERLAY_DIR>, B<ARCH_IN_NAME>, B<INITRD>, "
"B<SOURCE_CLEAN_HOOK>, B<MODULE_LOC>, B<CONCURRENCY_LEVEL> et "
"B<IGNORE_UPPERCASE_VERSION>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:741
msgid ""
"Apart from the runtime options, the I<debian.rules> file run by B<make-kpkg> "
"also looks for a per user configuration file I<~/.kernel-pkg.conf>.  Failing "
"that, it looks for site-wide defaults in the file I</etc/kernel-pkg.conf>.  "
"The default configuration allows there to be a site wide override for the "
"full name and email address of the person responsible for maintaining the "
"kernel packages on the site, but the I</etc/kernel-pkg.conf> (or I<~/.kernel-"
"pkg.conf>)  file is actually a Makefile snippet, and any legal make "
"directives may be included in there.  B<Note>: Caution is urged with this "
"file, since you can totally change the way that the make is run by suitably "
"editing this file. Please look at I</usr/share/doc/kernel-package/Problems."
"gz> for a list of known problems while compiling kernel images. Extensive "
"tutorial like documentation is also available in I</usr/share/doc/kernel-"
"package/README.gz> and it is recommended that one read that before using "
"this utility."
msgstr ""
"Outre les options de lancement, le fichier I<debian.rules> lancé par B<make-"
"kpkg> recherche également un fichier de configuration propre à l'utilisateur "
"I<~/.kernel-pkg.conf>. En cas d'absence de ce fichier, il recherche un "
"réglage par défaut pour tout le système dans le fichier I</etc/kernel-pkg."
"conf>. La configuration par défaut permet le remplacement pour tout le "
"système du nom complet et du courriel de la personne responsable de la "
"maintenance des paquets du noyau sur le site, mais les fichiers I</etc/"
"kernel-pkg.conf> (ou I<~/.kernel-pkg.conf>) sont en fait des bribes de "
"Makefile, et toute directive valide peut y être incluse. B<Remarque>\\ : la "
"prudence est de mise avec ce fichier, puisque vous pouvez changer "
"complètement le comportement du make en modifiant son contenu. Consultez le "
"fichier I</usr/share/doc/kernel-package/Problems.gz> pour connaître la liste "
"des problèmes recensés lors de la compilation des images du noyau. Un "
"tutoriel exhaustif et une documentation sont aussi disponibles dans I</usr/"
"share/doc/kernel-package/README.gz> et leurs lectures sont recommandées "
"avant l'utilisation de cet utilitaire. "

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:753
msgid ""
"B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-source>(1), B<make>(1), B<Getopt::Long>(3perl), "
"B<kernel-img.conf>(5), B<kernel-pkg.conf>(5), B<The\\ Programmers\\ manual>, "
"B<The\\ GNU\\ Make\\ manual>, and the extensive documentation in the I</usr/"
"share/doc/kernel-package> directory"
msgstr ""
"B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-source>(1), B<make>(1), B<Getopt::Long>(3perl), "
"B<kernel-img.conf>(5), B<kernel-pkg.conf>(5), le B<manuel des Programmeurs>, "
"le B<manuel de make du GNU> et la documentation complète du répertoire B</"
"usr/share/doc/kernel-package>."

# type: Plain text
#~ msgid "The file described here is I</etc/kernel-img.conf>."
#~ msgstr "Le fichier décrit ici est I</etc/kernel-img.conf>."

# type: TP
#~ msgid "B<--zimage>"
#~ msgstr "B<--zimage>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Makes a zImage kernel rather than a bzImage kernel (the default).  Useful "
#~ "for people having problems with bzImage kernels."
#~ msgstr ""
#~ "Créer un noyau en zImage plutôt qu'en bzImage (comportement par défaut). "
#~ "C'est utile en cas de problèmes avec les noyaux bzImage."

# type: TP
#~ msgid "B<--bzimage>"
#~ msgstr "B<--bzimage>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Makes a bzImage kernel. Useful for people who want a bzImage kernel on "
#~ "sites where the default is zImage kernels."
#~ msgstr ""
#~ "Créer un noyau en bzImage. C'est utile pour avoir un noyau bzImage sur "
#~ "les systèmes où le réglage par défaut est zImage."

# type: Plain text
#~ msgid "I</etc/kernel-pkg.conf.> I</etc/kernel-img.conf.>"
#~ msgstr "I</etc/kernel-pkg.conf>. I</etc/kernel-img.conf>."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If defined, this environment variable sets the concurrency level of\n"
#~ "make used to compile the kernel and the modules set using\n"
#~ "I<-j>\n"
#~ "flags to the sub make in the \n"
#~ "B<build>\n"
#~ "target of \n"
#~ "B<make-kpkg.>\n"
#~ "Should be a (small) integer, if used. You can get the current number\n"
#~ "of CPUs using the command:\n"
#~ " \"grep -c '^processor' /proc/cpuinfo\"\n"
#~ "B<WARNING:>\n"
#~ "Do NOT set the -j option in MAKEFLAGS directly, this shall call the\n"
#~ "build to fail. It is possible to set -j as a make-kpkg argument.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si elle est définie, cette variable d'environnement régle le niveau de "
#~ "profondeur (NdT\\ :\\ concurrency) utilisé par make pour compiler le "
#~ "noyau et l'ensemble des modules. Elle utilise le drapeau\n"
#~ "I<-j>\n"
#~ "dans le make qui est dans la cible\n"
#~ "B<build>\n"
#~ "de\n"
#~ "B<make-kpkg>.\n"
#~ "Elle doit être un (petit) entier, si vous la définissez. Vous pouvez "
#~ "obtenir le nombre actuel de CPU grâce à la commande\\ :\n"
#~ " \"grep -c '^processor' /proc/cpuinfo\"\n"
#~ "B<ATTENTION\\ :>\n"
#~ "NE définissez PAS l'option dans MAKEFLAGS directement, cela entraînerait "
#~ "l'échec de la construction. L'option -j peut aussi être configurée en "
#~ "argument à make-kpkg.\n"

# type: TP
#~ msgid "B<xii) kernel-patch support>"
#~ msgstr "B<xii) Gestion des patchs du noyau>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "There is support there for optionally applying patches to the kernel "
#~ "provided as a kernel-patch .deb file, and building a patched kernel auto-"
#~ "magically, and still retain an UN-patched kernel source tree."
#~ msgstr ""
#~ "Il est possible d'appliquer des patches additionnels du noyau fournis "
#~ "sous la forme d'un fichier .deb, et de fabriquer par magie un noyau "
#~ "patché, tout en conservant une arborescence des sources du noyau "
#~ "inchangée."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: