[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR]wml://{tc,po,events}



[ Oui, je sais, j’ai fait n’importe quoi avec le sujet, ça ne se
reproduira plus. ]

Salut,

Par avance merci pour vos relectures de ces quelques mises à jour
mineures, et merci d’avance si vous prenez la main sur une ou plusieurs
des autres que j’ai en retard [0].

	0 : http://www.debian.org/devel/website/stats/fr

Amicalement

David

Index: events/admin.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/events/admin.wml,v
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.12 admin.wml
--- events/admin.wml	5 Dec 2013 21:45:52 -0000	1.12
+++ events/admin.wml	13 Feb 2014 01:56:17 -0000
@@ -1,9 +1,9 @@
 #use wml::debian::template title="events@debian.org"
 # $Id: admin.wml,v 1.12 2013/12/05 21:45:52 larjona-guest Exp $
-#use wml::debian::translation-check translation="1.11" maintainer="David Prévot"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.12" maintainer="David Prévot"
 
 # Translators:
-# David Prévot, 2013.
+# David Prévot, 2013, 2014.
 
 <p>
 Lâ??équipe de suivi des événements coordonne lâ??utilisation dâ??une petite
@@ -17,7 +17,8 @@
 Lâ??adresse électronique ci-dessus permet de contacter directement lâ??équipe
 de suivi des événements, mais les membres de lâ??équipe devraient normalement
 suivre les listes de diffusion debian-events-*@lists.debian.org
-(ce qui ne semble pas être le cas actuellement).
+(actuellement lâ??équipe lit probablement debian-events-eu et debian-events-nl,
+toute aide est la bienvenue).
 </p>
 
 # Europe ......: debian-events-eu@lists.debian.org
Index: events/talks.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/events/talks.wml,v
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.12 talks.wml
--- events/talks.wml	24 Jan 2011 13:44:25 -0000	1.12
+++ events/talks.wml	13 Feb 2014 01:56:17 -0000
@@ -1,19 +1,25 @@
 #use wml::debian::template title="Exposés sur Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.23" maintainer="David Prévot"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.25" maintainer="David Prévot"
 
 # translators
-# Nicolas Bertolissio, 2003-2005
-# David Prévot, 2010
+# Nicolas Bertolissio, 2003-2005.
+# David Prévot, 2010, 2014.
 
 <p>Voici une liste de liens sur des exposés donnés lors de diverses conférences
 et décrivant le projet Debian ou une partie spécifique du projet.
 
+Pour ajouter un exposé à la liste, veuillez <a
+href="#submissions">suivre les instructions suivantes</a>.
+</p>
+<p>
+En fait plus personne ne met à jour cette page, alors
+en attendant, vous pouvez documenter vous-même le <a
+href="https://wiki.debian.org/Presentations";>wiki</a>.
+</p>
+<p>
 Joey fournit aussi un <a
 href="http://www.infodrom.org/Debian/events/talk-general.html";>cadre</a>
 général pour les exposés liés à Debian qui peut vous servir de base.
-
-Pour ajouter un exposé à la liste, veuillez <a
-href="#submissions">suivre les instructions suivantes</a>.
 </p>
 
 <hrline>
Index: doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/doc.fr.po,v
retrieving revision 1.34
diff -u -r1.34 doc.fr.po
--- doc.fr.po	25 Dec 2013 18:30:46 -0000	1.34
+++ doc.fr.po	13 Feb 2014 01:40:05 -0000
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Translation of docs web pages to French
-# Copyright (C) 2002-2005, 2007-2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2002-2005, 2007-2010, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian web site.
 #
 # Denis Barbier, 2002, 2004.
@@ -8,18 +8,18 @@
 # Thomas Huriaux, 2005.
 # Mohammed Adnène Trojette, 2005.
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian webwml doc 0.1\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-19 11:50-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-12 19:19-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: ../../english/doc/books.data:30
@@ -87,12 +87,12 @@
 "  Debian."
 
 #: ../../english/doc/books.data:77 ../../english/doc/books.data:180
-#: ../../english/doc/books.data:229 ../../english/doc/books.data:274
+#: ../../english/doc/books.data:224 ../../english/doc/books.data:269
 msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
 msgstr "DVD officiel de Debian GNU/Linux 3.1r0a <q>Sarge</q> (i386)"
 
 #: ../../english/doc/books.data:80 ../../english/doc/books.data:183
-#: ../../english/doc/books.data:232 ../../english/doc/books.data:277
+#: ../../english/doc/books.data:227 ../../english/doc/books.data:272
 msgid ""
 "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
 "  operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
@@ -242,24 +242,11 @@
 msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
 msgstr "Deux éditions : une sans DVD, l'autre avec 2 DVD (i386)"
 
-#: ../../english/doc/books.data:208
-msgid ""
-"An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?";
-"mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-"  publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
-"29.95\n"
-"  euro (as of 2008)."
-msgstr ""
-"Une <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&amp;";
-"titnr=254925022\">\n"
-"  publication</a> alternative est disponible chez Lehmanns\n"
-"  Fachbuchhandlung et coûte 29,95 � (en 2008)."
-
-#: ../../english/doc/books.data:218
+#: ../../english/doc/books.data:213
 msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
 msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, multiarchitecture (i386 et amd64) en DVD"
 
-#: ../../english/doc/books.data:221
+#: ../../english/doc/books.data:216
 msgid ""
 "This book teaches you how to install and configure the system and also how "
 "to use Debian in a professional environment.  It shows the full potential of "
@@ -273,7 +260,7 @@
 "fournit un manuel pratique pour tous les utilisateurs qui veulent en "
 "apprendre plus sur Debian et l'éventail de services proposés."
 
-#: ../../english/doc/books.data:249
+#: ../../english/doc/books.data:244
 msgid ""
 "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
 "sources)"
@@ -281,7 +268,7 @@
 "2 éditions : une sans CD, l'autre avec les CD officiels (i386, contrib et "
 "sources)"
 
-#: ../../english/doc/books.data:252
+#: ../../english/doc/books.data:247
 msgid ""
 "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
 "  PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
@@ -317,11 +304,11 @@
 "pour\n"
 "  clients Windows (Samba)."
 
-#: ../../english/doc/books.data:295
+#: ../../english/doc/books.data:290
 msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
 msgstr "Installateur de Sarge Debian GNU/Linux 3.1 (CD)"
 
-#: ../../english/doc/books.data:298
+#: ../../english/doc/books.data:293
 msgid ""
 "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
 "  and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
@@ -332,13 +319,13 @@
 "  l'installation par différents moyens, la personnalisation du bureau,\n"
 "  le diagnostic, les connaissances utiles, etc."
 
-#: ../../english/doc/books.data:311
+#: ../../english/doc/books.data:306
 msgid ""
 "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
 "     CD)"
 msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, édition de l'auteur (DVD et CD)"
 
-#: ../../english/doc/books.data:315
+#: ../../english/doc/books.data:310
 msgid ""
 "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
 "  supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
@@ -357,11 +344,11 @@
 "  décorer votre bureau. Ce livre peut être utile à tous les utilisateurs\n"
 "  Debian, des débutants aux utilisateurs avancés."
 
-#: ../../english/doc/books.data:330
+#: ../../english/doc/books.data:325
 msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
 msgstr "Ã?dition de l'auteur Debian 2.2r0 i386 (3 CD)"
 
-#: ../../english/doc/books.data:333
+#: ../../english/doc/books.data:328
 msgid ""
 "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
 "  installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
@@ -378,11 +365,11 @@
 "  L'installation et le démarrage de l'environnement japonais sont facilités\n"
 "  par les CD taillés sur mesure pour cet environnement."
 
-#: ../../english/doc/books.data:349
+#: ../../english/doc/books.data:344
 msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
 msgstr "1 CD Woody non officiel, 3 CD Potato rev0"
 
-#: ../../english/doc/books.data:352
+#: ../../english/doc/books.data:347
 msgid ""
 "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
 "  GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
@@ -401,11 +388,11 @@
 "  Ce livre fournit également le <q>Guide du nouveau responsable</q>,\n"
 "  pour inciter des gens en Corée à devenir responsable Debian."
 
-#: ../../english/doc/books.data:366
+#: ../../english/doc/books.data:361
 msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
 msgstr "3 CD officiels Potato r3 et 1 CD Woody non officiel"
 
-#: ../../english/doc/books.data:369
+#: ../../english/doc/books.data:364
 msgid ""
 "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
 "  hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
@@ -424,11 +411,11 @@
 "  utiles pour configurer un système Debian GNU/Linux dans un environnement\n"
 "  coréen. Adapté aux nouveaux venus à Debian GNU/Linux."
 
-#: ../../english/doc/books.data:391
+#: ../../english/doc/books.data:386
 msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
 msgstr "CD 1 de Debian GNU/Linux 3.1r0"
 
-#: ../../english/doc/books.data:394
+#: ../../english/doc/books.data:389
 msgid ""
 "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
 "  to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
@@ -441,7 +428,7 @@
 "  ftp, etc. Il vous aide également à utiliser GNU/Linux et le\n"
 "  système puissant de gestion des paquets de Debian."
 
-#: ../../english/doc/books.data:410
+#: ../../english/doc/books.data:405
 msgid ""
 "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
 "  GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
@@ -469,7 +456,7 @@
 "  destiné aux étudiants et à tous ceux qui veulent apprendre GNU/Linux\n"
 "  en détail. Ce livre couvre Debian <em>Sarge</em>."
 
-#: ../../english/doc/books.data:433
+#: ../../english/doc/books.data:428
 msgid ""
 "This is the right book for you to learn how to create basic and complex IT "
 "platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide range of "
@@ -506,49 +493,81 @@
 msgid "Publisher:"
 msgstr "�diteur :"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:26
+#: ../../english/doc/manuals.defs:28
 msgid "Authors:"
 msgstr "Auteurs :"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:33
+#: ../../english/doc/manuals.defs:35
 msgid "Editors:"
 msgstr "�diteurs :"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:40
+#: ../../english/doc/manuals.defs:42
 msgid "Maintainer:"
 msgstr "Responsable :"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:47
+#: ../../english/doc/manuals.defs:49
 msgid "Status:"
 msgstr "�tat :"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:54
+#: ../../english/doc/manuals.defs:56
 msgid "Availability:"
 msgstr "Disponibilité :"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:86
+#: ../../english/doc/manuals.defs:92
 msgid "Latest version:"
 msgstr "Dernière version :"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:102
+#: ../../english/doc/manuals.defs:108
 msgid "(version <get-var version />)"
 msgstr "(version <get-var version />)"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:133 ../../english/releases/arches.data:34
+#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:34
 msgid "plain text"
 msgstr "texte seul"
 
-#. The ddp_pkg_loc variable contains 
-#. <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/manuals.sgml/[package]/";>[package]</a>
-#: ../../english/doc/manuals.defs:152
+#: ../../english/doc/manuals.defs:154
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"http://www.debian.org/doc/cvs\";>Subversion</a> repository."
+msgstr ""
+"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles sur le <"
+"a href=\"http://www.debian.org/doc/cvs\";>dépôt Subversion</a>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164
+#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180
+msgid "Web interface: "
+msgstr "Interface web : "
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165
+#: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181
+msgid "VCS interface: "
+msgstr "Interface du système de gestion de version : "
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:162
 msgid ""
-"Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-"ddp_pkg_loc />."
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"http://packages.debian.org/cvs\";>Cvs</a> repository."
 msgstr ""
-"Utilisez <a href=\"cvs\">SVN</a> pour télécharger les fichiers sources au "
-"format SGML pour <get-var ddp_pkg_loc />."
+"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles sur le "
+"dépôt <a href=\"http://packages.debian.org/cvs\";>CVS</a>."
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:158
+#: ../../english/doc/manuals.defs:170
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"http://packages.debian.org/subversion\";>Subversion</a> repository."
+msgstr ""
+"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles sur le "
+"dépôt <a href=\"http://packages.debian.org/subversion\";>Subversion</a>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:178
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"http://packages.debian.org/git\";>Git</a> repository."
+msgstr ""
+"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles sur le "
+"dépôt <a href=\"http://packages.debian.org/git\";>Git</a>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:188
 msgid ""
 "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
 "  to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
@@ -558,15 +577,15 @@
 "ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>, et récupérez le "
 "module <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:163
+#: ../../english/doc/manuals.defs:193
 msgid "CVS via web"
 msgstr "Accès CVS par le web"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:167 ../../english/doc/manuals.defs:171
+#: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201
 msgid "Debian package"
 msgstr "Paquet Debian"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:177 ../../english/doc/manuals.defs:181
+#: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210
 msgid "Debian package (archived)"
 msgstr "Paquet Debian (archivé)"
 
@@ -580,3 +599,22 @@
 
 #~ msgid "Language:"
 #~ msgstr "Langue :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez <a href=\"cvs\">SVN</a> pour télécharger les fichiers sources au "
+#~ "format SGML pour <get-var ddp_pkg_loc />."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?";
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ "  publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+#~ "29.95\n"
+#~ "  euro (as of 2008)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?";
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ "  publication</a> alternative est disponible chez Lehmanns\n"
+#~ "  Fachbuchhandlung et coûte 29,95 � (en 2008)."
Index: others.fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/others.fr.po,v
retrieving revision 1.56
diff -u -r1.56 others.fr.po
--- others.fr.po	25 Dec 2013 18:30:46 -0000	1.56
+++ others.fr.po	13 Feb 2014 01:40:05 -0000
@@ -1,11 +1,11 @@
-# Copyright (C) 2008, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2008, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 #
 # Pierre Machard <pmachard@debian.org>, 2008.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian webwml other\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-11 15:57-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-12 19:12-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #: ../../english/banners/index.tags:7
 msgid "Download"
@@ -246,6 +246,14 @@
 msgid "pillowcases"
 msgstr "taies d'oreiller"
 
+#: ../../english/misc/merchandise.def:59
+msgid "keychains"
+msgstr "porte-clefs"
+
+#: ../../english/misc/merchandise.def:63
+msgid "Swiss army knives"
+msgstr "couteaux suisses"
+
 #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24
 msgid "How long have you been using Debian?"
 msgstr "Depuis combien de temps utilisez-vous Debian ?"
@@ -324,3 +332,4 @@
 #: ../../english/y2k/l10n.data:36
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
+
Index: french/devel/tech-ctte.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/tech-ctte.wml,v
retrieving revision 1.55
diff -u -r1.55 tech-ctte.wml
--- french/devel/tech-ctte.wml	31 May 2013 22:20:31 -0000	1.55
+++ french/devel/tech-ctte.wml	12 Feb 2014 23:03:06 -0000
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Le Comité Technique Debian" BARETITLE="true"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.59" maintainer="David Prévot"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.61" maintainer="David Prévot"
 #use wml::debian::toc
 
 # Previous translators
@@ -7,7 +7,7 @@
 # Frederic Bothamy, 2006-2008
 # Simon Paillard, 2008
 # Guillaume Delacour, 2009-2010
-# David Prévot, 2010-2013.
+# David Prévot, 2010-2014.
 
 <p>Le Comité Technique est prévu par la section&nbsp;6 de la <a
 href="constitution">Constitution Debian</a>. Il s'agit de l'organisme
@@ -156,6 +156,12 @@
 
 <ul>
 <li>
+11/02/2014
+<a href="http://bugs.debian.org/727708";>Bogue nº 727708</a> :
+le comité a décidé que le système init pour les
+architectures Linux de Jessie devrait être systemd.
+</li>
+<li>
 06/03/2013
 <a href="http://bugs.debian.org/698556";>Bogue nº 698556</a> :
 le comité outrepasse le mainteneur dâ??isdnutils pour exiger
# Translation of docs web pages to French
# Copyright (C) 2002-2005, 2007-2010, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Denis Barbier, 2002, 2004.
# Pierre Machard, 2002-2004.
# Frederic Bothamy, 2004, 2005, 2007.
# Thomas Huriaux, 2005.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml doc 0.1\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 19:19-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../../english/doc/books.data:30
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n"
"  started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
"  l'admin Debian (published by Eyrolles). Accessible to all, this book\n"
"  teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and\n"
"  independent Debian GNU/Linux administrator.  \n"
"  It covers all the topics that a competent Linux administrator should\n"
"  master, from the installation and the update of the system, up to the\n"
"  creation of packages and the compilation of the kernel, but also\n"
"  monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics\n"
"  like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n"
"  virtualization with Xen, KVM or LXC."
msgstr ""
"Écrit par deux développeurs Debian, ce livre libre a commencé comme une "
"traduction de leur succès de librairie « Cahiers de l'Admin » (édité chez "
"Eyrolles). Accessible à tous, ce livre enseigne l'essentiel à tous ceux "
"désirant devenir administrateurs Debian GNU/Linux efficaces et autonomes. Il "
"couvre tous les aspects qu'un administrateur Linux devrait maîtriser, depuis "
"l'installation et la mise à jour du système, jusqu'à la création de paquets "
"et la compilation du noyau, mais aussi la supervision, sauvegarde et "
"migration, sans oublier les sujets avancés comme la configuration de SELinux "
"pour sécuriser les services, les installations automatisées ou la "
"virtualisation avec Xen, KVM ou LXC."

#: ../../english/doc/books.data:50
msgid ""
"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
"  speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
"  current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
"  for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
"  in the home, office, club, or school)."
msgstr ""
"L'objectif de ce livre librement disponible et à jour est de vous\n"
"  familiariser rapidement avec Debian (y compris avec la version stable\n"
"  actuelle et avec la distribution instable actuelle). Il est complet\n"
"  avec une prise en charge de base pour l'utilisateur qui installe et\n"
"  maintient le système lui-même que ce soit à la maison, au bureau, dans un\n"
"  club ou une école."

#: ../../english/doc/books.data:61
msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
msgstr "CD de Sarge avec installateur et une sélection de paquets"

#: ../../english/doc/books.data:62
msgid "Live CD with Knoppix"
msgstr "CD autonome avec Knoppix"

#: ../../english/doc/books.data:65
msgid ""
"Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
"  comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
"  intranet and internet servers, and development.  It also contains\n"
"  background information on the project and extensive coverage of\n"
"  Debian's unique package management system."
msgstr ""
"Débutants et utilisateurs avancés trouveront dans ce livre une source\n"
"  complète d'informations sur l'utilisation de Debian sur les postes de\n"
"  bureau, les serveurs intranet et Internet ainsi que les postes de "
"développement. Il\n"
"  contient également des informations de fond sur le projet et une\n"
"  couverture détaillée du système unique de gestion de paquets de\n"
"  Debian."

#: ../../english/doc/books.data:77 ../../english/doc/books.data:180
#: ../../english/doc/books.data:224 ../../english/doc/books.data:269
msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
msgstr "DVD officiel de Debian GNU/Linux 3.1r0a <q>Sarge</q> (i386)"

#: ../../english/doc/books.data:80 ../../english/doc/books.data:183
#: ../../english/doc/books.data:227 ../../english/doc/books.data:272
msgid ""
"This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
"  operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
"  illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
"  not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
"  into the workings of the project and operating system to learn and\n"
"  embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
"  non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
"  system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
"  UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
"  resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
"  Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
msgstr ""
"Ce livre introduit les concepts et techniques du système\n"
"  d'exploitation Debian, il explique leur utilisation et leurs pièges et\n"
"  il illustre le raisonnement derrière chacune des approches. Le but\n"
"  n'est pas d'être un livre de référence, mais de donner au lecteur\n"
"  assez de familiarité avec les rouages du projet et du système\n"
"  d'exploitation pour apprendre et apprécier les approches sophistiquées\n"
"  et élégantes, quoique parfois peu intuitives au premier abord, \n"
"  développées au sein du système Debian au cours de la dernière\n"
"  décennie. Bien qu'il soit destiné aux administrateurs UNIX/Linux\n"
"  expérimentés, le livre peut également servir d'excellente\n"
"  ressource en complément d'une référence Linux standard pour débuter\n"
"  un apprentissage Linux avec la philosophie Debian.\n"
"  Ce livre a été traduit en français sous le titre <em>Debian,\n"
"  Administration et configuration avancées</em> par Raphaël Hertzog et\n"
"  Roland Mas sous la direction de Nat Makarévitch. Pour plus\n"
"  d'informations, veuillez consulter cette <a\n"
"  href=\"http://www.editions-eyrolles.com/Livre/9782212119046/\";>adresse</"
"a>.\n"
"  Note&nbsp;: cette édition ne contient pas de DVD."

#: ../../english/doc/books.data:100
msgid ""
"A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
"  in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
"from\n"
"  working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
"  issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
"  and its source data is available."
msgstr ""
"Un guide pratique du système Debian GNU/Linux qui illustre, en 1&nbsp;500\n"
"  <q>recettes</q>, comment l'utiliser dans son activité quotidienne &mdash;\n"
"  de l'édition de texte à la manipulation d'images, de la production de "
"sons\n"
"  aux problèmes de réseau. Comme les logiciels que ce livre décrit, les\n"
"  sources du livre sont disponibles et protégés par un <q>copyleft</q>."

#: ../../english/doc/books.data:113
msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
msgstr "Debian 2.2 architecture ARM"

#: ../../english/doc/books.data:116
msgid ""
"This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
"  It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
"Psion5).\n"
"  It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
"  toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
"bootloaders,\n"
"  kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
"also\n"
"  includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
"developers\n"
"  coming from other platforms.\n"
"  It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
"  ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
"you\n"
"  will be working from this distribution and preferably have a Debian based\n"
"  host machine too."
msgstr ""
"Ce livre est destiné aux développeurs travaillant avec GNU/Linux sur des\n"
"  processeurs ARM. Il couvre en détail certains systèmes afin de permettre\n"
"  un démarrage rapide (LART, Assabet, Psion5). Il donne aussi des "
"informations\n"
"  générales, des outils et des techniques et décrit la chaîne de compilation "
"GNU\n"
"  pour des compilateurs natifs ou croisés, ainsi que les chargeurs\n"
"  d'amorçage (<q>bootloader</q>), l'application de correctifs au noyau,\n"
"  les RAMdisks, et d'autres spécificités d'ARM. Il contient aussi une aide\n"
"  très fournie sur les bases d'utilisation de GNU/Linux pour les "
"développeurs\n"
"  venant d'autres plates-formes.\n"
"  Ce n'est pas spécifique à Debian, mais la distribution Aleph ARMLinux est\n"
"  basée sur Debian-ARM et le lecteur est supposé travailler avec cette\n"
"  distribution et avoir aussi une machine Debian."

#: ../../english/doc/books.data:136
msgid ""
"Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
"  installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
"  Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
"  computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
msgstr ""
"<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guide le nouvel utilisateur de Linux\n"
"  à travers l'installation et la configuration de Debian GNU/Linux. Les\n"
"  utilisateurs de Windows trouveront dans <q>Learning Debian\n"
"  GNU/Linux</q>, guidés par Bill McCarty, une douce introduction à cet\n"
"  extraordinaire monde informatique."

#: ../../english/doc/books.data:145
msgid "Debian 2.1"
msgstr "Debian 2.1"

#: ../../english/doc/books.data:148
msgid ""
"Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
"  include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
"  publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-mail\n"
"  support included."
msgstr ""
"Plus de 230&nbsp;pages et livré avec trois CD. Les thèmes sont classés par\n"
"  logiciel et ils incluent Debian GNU/Linux, le réseau, les outils de\n"
"  programmation, l'interface utilisateur, l'édition, les comptes, les "
"choses\n"
"  drôles et le multimédia. Ce livre offre aussi un support technique "
"gratuit\n"
"  de 30&nbsp;jours, par courrier électronique."

#: ../../english/doc/books.data:163
msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"

#: ../../english/doc/books.data:166
msgid ""
"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
"  covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
"  to the configuration of network services.\n"
"  Written by two Debian developers, this book can be of interest to many\n"
"  people: the beginner wishing to discover Debian, the advanced user "
"looking\n"
"  for tips to enhance his mastership of the Debian tools and the\n"
"  administrator who wants to build a reliable network with Debian."
msgstr ""
"Le premier livre en français à propos de Debian en est déjà à sa\n"
"  cinquième édition. Il couvre tous les\n"
"  aspects de l'administration de Debian depuis l'installation jusqu'à la\n"
"  configuration des services réseau.\n"
"  Écrit par deux développeurs Debian, ce livre peut intéresser un grand\n"
"  nombre de personnes&nbsp;: le débutant désirant découvrir Debian,\n"
"  l'utilisateur avancé cherchant des astuces pour améliorer sa maîtrise\n"
"  des outils Debian et l'administrateur qui veut construire un réseau\n"
"  fiable avec Debian."

#: ../../english/doc/books.data:205
msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
msgstr "Deux éditions : une sans DVD, l'autre avec 2 DVD (i386)"

#: ../../english/doc/books.data:213
msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, multiarchitecture (i386 et amd64) en DVD"

#: ../../english/doc/books.data:216
msgid ""
"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
"to use Debian in a professional environment.  It shows the full potential of "
"the distribution (in its current version 6.0) and provides a practical "
"manual for all users who want to learn more about Debian and its range of "
"services."
msgstr ""
"Ce livre vous enseigne la façon d'installer et configurer le système et "
"aussi la façon d'utiliser Debian en environnement professionnel. Il montre "
"tout le potentiel de la distribution (dans sa version actuelle 6.0) et "
"fournit un manuel pratique pour tous les utilisateurs qui veulent en "
"apprendre plus sur Debian et l'éventail de services proposés."

#: ../../english/doc/books.data:244
msgid ""
"2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
"sources)"
msgstr ""
"2 éditions : une sans CD, l'autre avec les CD officiels (i386, contrib et "
"sources)"

#: ../../english/doc/books.data:247
msgid ""
"The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
"  PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
"  System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
"  selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
"  concepts together with system usage and important components (bash,\n"
"  system services and important commands) are introduced.\n"
"  There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
"  packages in this format. It also includes an overview of standard Linux\n"
"  applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
"  suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
"  administration issues, like planing and building of a dial-in router or\n"
"  a server for Windows based clients (Samba)."
msgstr ""
"Le livre couvre toutes les étapes de la planification et de l'installation\n"
"  de Debian GNU/Linux sur du matériel de type PC, y compris les "
"applications\n"
"  importantes comme le système X&nbsp;Window, les gestionnaires de fenêtres "
"et\n"
"  les environnements de bureau (KDE, GNOME) ainsi qu'une grande sélection "
"des\n"
"  services systèmes importants. Les bases et les concepts d'UNIX/Linux de "
"même\n"
"  que l'utilisation du système et les composants importants (bash, services\n"
"  système et commandes importantes) sont introduits.\n"
"  Il y a une explication du format de paquets Debian et de la façon de "
"créer\n"
"  des paquets dans ce format. Une revue des applications Linux standard\n"
"  (paquets réseau, développement, LaTeX, bureau) est faite. Une attention\n"
"  particulière est portée au problème de l'administration réseau et "
"système,\n"
"  comme la conception et le montage d'un routeur dial-in ou d'un serveur "
"pour\n"
"  clients Windows (Samba)."

#: ../../english/doc/books.data:290
msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
msgstr "Installateur de Sarge Debian GNU/Linux 3.1 (CD)"

#: ../../english/doc/books.data:293
msgid ""
"This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
"  and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
"  desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
msgstr ""
"Ce livre est un type de dictionnaire, il couvre des conseils variés\n"
"  pour les utilisateurs débutants et de compétence intermédiaire&nbsp;:\n"
"  l'installation par différents moyens, la personnalisation du bureau,\n"
"  le diagnostic, les connaissances utiles, etc."

#: ../../english/doc/books.data:306
msgid ""
"Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
"     CD)"
msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, édition de l'auteur (DVD et CD)"

#: ../../english/doc/books.data:310
msgid ""
"This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
"  supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
"  This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
"  as installation, desktop environments, system administration, and\n"
"  server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
"  font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
"  for all Debian users from beginners to advanced users."
msgstr ""
"C'est le dernier livre pour <em>Sarge</em> de la collection qui est\n"
"  maintenue au Japon comme bible de Debian. Ce livre\n"
"  couvre tous les aspects de l'utilisation de Debian GNU/Linux&nbsp;3.1\n"
"  <em>Sarge</em>, comme l'installation, les environnements de bureau,\n"
"  l'administration du système et la configuration de serveur. De plus,\n"
"  ce livre inclut également un paquet de polices commerciales pour\n"
"  décorer votre bureau. Ce livre peut être utile à tous les utilisateurs\n"
"  Debian, des débutants aux utilisateurs avancés."

#: ../../english/doc/books.data:325
msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
msgstr "Édition de l'auteur Debian 2.2r0 i386 (3 CD)"

#: ../../english/doc/books.data:328
msgid ""
"This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
"  installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
"  administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
"  and so on.\n"
"  You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
"  environment very easily with the customized CDs."
msgstr ""
"Ce livre couvre les principaux thèmes du système Debian GNU/Linux&nbsp;:\n"
"  l'installation, les programmes apt et dpkg, l'interpréteur de commandes "
"(<q>shell</q>), le système\n"
"  X&nbsp;Window, le réseau, l'administration système, la configuration du\n"
"  noyau, le partage avec Windows, la mise en place de serveurs, etc.\n"
"  L'installation et le démarrage de l'environnement japonais sont facilités\n"
"  par les CD taillés sur mesure pour cet environnement."

#: ../../english/doc/books.data:344
msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
msgstr "1 CD Woody non officiel, 3 CD Potato rev0"

#: ../../english/doc/books.data:347
msgid ""
"This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
"  GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
"and\n"
"  maintenance of system and networking,\n"
"  X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
"  This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
"  people in Korea to become official Debian maintainers."
msgstr ""
"Ce livre présente brièvement l'installation de Debian GNU/Linux, les\n"
"  commandes Unix ou Linux fondamentales, la configuration de base et la\n"
"  maintenance du système et du réseau dans Debian GNU/Linux, la mise en "
"place\n"
"  du système X&nbsp;Window et les possibilités multimédia de Debian\n"
"  GNU/Linux.\n"
"  Ce livre fournit également le <q>Guide du nouveau responsable</q>,\n"
"  pour inciter des gens en Corée à devenir responsable Debian."

#: ../../english/doc/books.data:361
msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
msgstr "3 CD officiels Potato r3 et 1 CD Woody non officiel"

#: ../../english/doc/books.data:364
msgid ""
"This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
"  hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
"  comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
"  package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
"  maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting up\n"
"  Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, too."
msgstr ""
"Ce livre est une introduction à Debian GNU/Linux avec beaucoup de guides\n"
"  pratiques et d'astuces. Écrit en coréen, ce livre balaie de nombreux "
"aspects\n"
"  du système Debian GNU/Linux&nbsp;: la première configuration, "
"l'installation de\n"
"  paquets, la configuration de X&nbsp;Window, l'accès à Internet, la\n"
"  maintenance réseau, etc. Ce livre comporte de nombreuses astuces très\n"
"  utiles pour configurer un système Debian GNU/Linux dans un environnement\n"
"  coréen. Adapté aux nouveaux venus à Debian GNU/Linux."

#: ../../english/doc/books.data:386
msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
msgstr "CD 1 de Debian GNU/Linux 3.1r0"

#: ../../english/doc/books.data:389
msgid ""
"The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
"  to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
"  database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
"  using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
msgstr ""
"Le premier livre en persan à propos de Debian GNU/Linux. Ce livre\n"
"  vous aide à installer Debian GNU/Linux et à y configurer les\n"
"  services réseau comme le web, des bases de données, un pare-feu, le\n"
"  ftp, etc. Il vous aide également à utiliser GNU/Linux et le\n"
"  système puissant de gestion des paquets de Debian."

#: ../../english/doc/books.data:405
msgid ""
"This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
"  GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
"chapter\n"
"  explains in depth the features of the operating system. The first\n"
"  chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
"  the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
"  the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such as\n"
"  Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
"  for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
"  the performance of the system. This book caters for college students\n"
"  and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
"  Debian Sarge."
msgstr ""
"Ce livre est divisé en quatre parties&nbsp;: concepts de base, gestion de\n"
"  GNU/Linux, administration système et utilisation avancée. Chaque\n"
"  chapitre explique en détail les fonctionnalités du système\n"
"  d'exploitation. Les premiers chapitres expliquent la structure de\n"
"  GNU/Linux. Ces chapitres aideront le lecteur à comprendre comment le\n"
"  système utilise des ressources de base comme le processeur et la\n"
"  mémoire. Une analyse détaillée des systèmes de fichiers comme Ext2,\n"
"  Ext3 et ReiserFS permettra aux utilisateurs de faire le bon choix\n"
"  selon leurs besoins. Un grand nombre de diagrammes tout au long du\n"
"  livre montrent des aspects sur la performance du système. Ce livre est\n"
"  destiné aux étudiants et à tous ceux qui veulent apprendre GNU/Linux\n"
"  en détail. Ce livre couvre Debian <em>Sarge</em>."

#: ../../english/doc/books.data:428
msgid ""
"This is the right book for you to learn how to create basic and complex IT "
"platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide range of "
"procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices of "
"technological infrastructure implementation. This easy to read and "
"comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific objectives "
"with the Debian GNU/Linux operating system."
msgstr ""
"C'est le bon livre pour vous apprendre à créer des plates-formes de TICE "
"simples ou complexes en utilisant des logiciels libres. À l'intérieur vous "
"trouverez un grand éventail de procédures revues et corrigées pour être en "
"conformité avec les meilleures pratiques d'implémentation d'infrastructures "
"technologiques. Ce guide facile à lire et à comprendre vous prendra par la "
"main pour réaliser des objectifs spécifiques avec le système d'exploitation "
"Debian GNU/Linux."

#: ../../english/doc/books.def:38
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: ../../english/doc/books.def:41
msgid "email:"
msgstr "Courrier électronique :"

#: ../../english/doc/books.def:45
msgid "Available at:"
msgstr "Disponible à :"

#: ../../english/doc/books.def:48
msgid "CD Included:"
msgstr "CD inclus :"

#: ../../english/doc/books.def:51
msgid "Publisher:"
msgstr "Éditeur :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:28
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:35
msgid "Editors:"
msgstr "Éditeurs :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:42
msgid "Maintainer:"
msgstr "Responsable :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:49
msgid "Status:"
msgstr "État :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:56
msgid "Availability:"
msgstr "Disponibilité :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:92
msgid "Latest version:"
msgstr "Dernière version :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:108
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(version <get-var version />)"

#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:34
msgid "plain text"
msgstr "texte seul"

#: ../../english/doc/manuals.defs:154
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"http://www.debian.org/doc/cvs\";>Subversion</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles sur le <"
"a href=\"http://www.debian.org/doc/cvs\";>dépôt Subversion</a>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164
#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180
msgid "Web interface: "
msgstr "Interface web : "

#: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165
#: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181
msgid "VCS interface: "
msgstr "Interface du système de gestion de version : "

#: ../../english/doc/manuals.defs:162
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"http://packages.debian.org/cvs\";>Cvs</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles sur le "
"dépôt <a href=\"http://packages.debian.org/cvs\";>CVS</a>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:170
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"http://packages.debian.org/subversion\";>Subversion</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles sur le "
"dépôt <a href=\"http://packages.debian.org/subversion\";>Subversion</a>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:178
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"http://packages.debian.org/git\";>Git</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles sur le "
"dépôt <a href=\"http://packages.debian.org/git\";>Git</a>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:188
msgid ""
"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
"  to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
"  and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
msgstr ""
"Copie de travail des sources CVS : positionnez <code>CVSROOT</code> à <kbd>:"
"ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>, et récupérez le "
"module <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:193
msgid "CVS via web"
msgstr "Accès CVS par le web"

#: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201
msgid "Debian package"
msgstr "Paquet Debian"

#: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Paquet Debian (archivé)"

#: ../../english/releases/arches.data:32
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../../english/releases/arches.data:33
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"

#~ msgid ""
#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez <a href=\"cvs\">SVN</a> pour télécharger les fichiers sources au "
#~ "format SGML pour <get-var ddp_pkg_loc />."

#~ msgid ""
#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?";
#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
#~ "  publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
#~ "29.95\n"
#~ "  euro (as of 2008)."
#~ msgstr ""
#~ "Une <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?";
#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
#~ "  publication</a> alternative est disponible chez Lehmanns\n"
#~ "  Fachbuchhandlung et coûte 29,95 € (en 2008)."
# Copyright (C) 2008, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
#
# Pierre Machard <pmachard@debian.org>, 2008.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml other\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 19:12-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../../english/banners/index.tags:7
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"

#: ../../english/banners/index.tags:11
msgid "Old banner ads"
msgstr "Vieilles bannières publicitaires"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10
msgid "Working"
msgstr "Fonctionne"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20
msgid "sarge"
msgstr "Sarge"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30
msgid "sarge (broken)"
msgstr "Sarge (cassée)"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40
msgid "Booting"
msgstr "Démarre"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50
msgid "Building"
msgstr "Se construit"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56
msgid "Not yet"
msgstr "Pas encore"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59
msgid "No kernel"
msgstr "Pas de noyau"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62
msgid "No images"
msgstr "Pas d'images"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65
msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
msgstr "<void id=\"d-i\" />Inconnu"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
msgid "New Members Corner"
msgstr "Le coin des nouveaux membres"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
msgid "Step 1"
msgstr "Étape 1"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
msgid "Step 2"
msgstr "Étape 2"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
msgid "Step 3"
msgstr "Étape 3"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
msgid "Step 4"
msgstr "Étape 4"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
msgid "Step 5"
msgstr "Étape 5"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15
msgid "Step 6"
msgstr "Étape 6"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16
msgid "Step 7"
msgstr "Étape 7"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19
msgid "Applicants' checklist"
msgstr "Liste de contrôle pour les candidats"

#: ../../english/devel/website/tc.data:11
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">http://www.debian.org/intl/french/</a> "
"(only available in French) for more information."
msgstr ""
"Voir <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">http://www.debian.org/intl/french/</a> "
"pour plus de renseignements (seulement disponible en français)."

#: ../../english/devel/website/tc.data:12
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
#: ../../english/devel/website/tc.data:16
msgid "More information"
msgstr "Plus de renseignements"

#: ../../english/devel/website/tc.data:13
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www.debian.org/intl/spanish/</"
"a> (only available in Spanish) for more information."
msgstr ""
"Voir <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www.debian.org/intl/spanish/</"
"a> pour plus de renseignements (seulement disponible en espagnol)."

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../../english/logos/index.data:6
msgid "With&nbsp;``Debian''"
msgstr "Avec « Debian »"

#: ../../english/logos/index.data:9
msgid "Without&nbsp;``Debian''"
msgstr "Sans « Debian »"

#: ../../english/logos/index.data:12
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulé"

#: ../../english/logos/index.data:18
msgid "[Powered by Debian]"
msgstr "[Fonctionnant sous Debian]"

#: ../../english/logos/index.data:21
msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
msgstr "[Fonctionnant sous Debian GNU/Linux]"

#: ../../english/logos/index.data:24
msgid "[Debian powered]"
msgstr "[Fonctionnant sous Debian]"

#: ../../english/logos/index.data:27
msgid "[Debian] (mini button)"
msgstr "[Debian] (mini-bouton)"

#: ../../english/mirror/submit.inc:7
msgid "same as the above"
msgstr "identique à ci-dessus"

#: ../../english/misc/hardware.def:12 ../../english/misc/hardware.def:17
msgid "Wanted:"
msgstr "Désiré :"

#: ../../english/misc/hardware.def:22
msgid "Who:"
msgstr "Demandeur :"

#: ../../english/misc/hardware.def:26
msgid "Architecture:"
msgstr "Architectures :"

#: ../../english/misc/hardware.def:30
msgid "Specifications:"
msgstr "Spécifications :"

#: ../../english/misc/hardware.def:35
msgid "Where:"
msgstr "Localisation :"

#: ../../english/misc/merchandise.def:8
msgid "Products"
msgstr "Produits"

#: ../../english/misc/merchandise.def:11
msgid "T-shirts"
msgstr "T-shirts"

#: ../../english/misc/merchandise.def:14
msgid "hats"
msgstr "casquettes"

#: ../../english/misc/merchandise.def:17
msgid "stickers"
msgstr "autocollants"

#: ../../english/misc/merchandise.def:20
msgid "mugs"
msgstr "tasses"

#: ../../english/misc/merchandise.def:23
msgid "other clothing"
msgstr "autres vêtements"

#: ../../english/misc/merchandise.def:26
msgid "polo shirts"
msgstr "chemises polo"

#: ../../english/misc/merchandise.def:29
msgid "frisbees"
msgstr "frisbees"

#: ../../english/misc/merchandise.def:32
msgid "mouse pads"
msgstr "tapis de souris"

#: ../../english/misc/merchandise.def:35
msgid "badges"
msgstr "écussons"

#: ../../english/misc/merchandise.def:38
msgid "basketball goals"
msgstr "paniers de basket"

#: ../../english/misc/merchandise.def:43
msgid "earrings"
msgstr "boucles d'oreille"

#: ../../english/misc/merchandise.def:47
msgid "suitcases"
msgstr "valises"

#: ../../english/misc/merchandise.def:51
msgid "umbrellas"
msgstr "parapluies"

#: ../../english/misc/merchandise.def:55
msgid "pillowcases"
msgstr "taies d'oreiller"

#: ../../english/misc/merchandise.def:59
msgid "keychains"
msgstr "porte-clefs"

#: ../../english/misc/merchandise.def:63
msgid "Swiss army knives"
msgstr "couteaux suisses"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:24
msgid "How long have you been using Debian?"
msgstr "Depuis combien de temps utilisez-vous Debian ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:27
msgid "Are you a Debian Developer?"
msgstr "Êtes-vous développeur Debian ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:30
msgid "What areas of Debian are you involved in?"
msgstr "Dans quelles parties de Debian êtes-vous impliquée ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:33
msgid "What got you interested in working with Debian?"
msgstr "Pour quelles raisons avez-vous voulu travailler dans Debian ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:36
msgid ""
"Do you have any tips for women interested in getting more involved with "
"Debian?"
msgstr ""
"Avez-vous des conseils pour les femmes qui désirent s'impliquer davantage "
"dans Debian ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:39
msgid ""
"Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?"
msgstr ""
"Êtes-vous impliquée dans des groupes techniques avec d'autres femmes ? "
"Lesquels ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:42
msgid "A bit more about you..."
msgstr "Un peu plus sur vous…"

#: ../../english/y2k/l10n.data:6
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../../english/y2k/l10n.data:9
msgid "BAD"
msgstr "MAL"

#: ../../english/y2k/l10n.data:12
msgid "OK?"
msgstr "OK ?"

#: ../../english/y2k/l10n.data:15
msgid "BAD?"
msgstr "MAL ?"

#: ../../english/y2k/l10n.data:18
msgid "??"
msgstr "??"

#: ../../english/y2k/l10n.data:21
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../../english/y2k/l10n.data:24
msgid "ALL"
msgstr "TOUS"

#: ../../english/y2k/l10n.data:27
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#: ../../english/y2k/l10n.data:30
msgid "Status"
msgstr "État"

#: ../../english/y2k/l10n.data:33
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../../english/y2k/l10n.data:36
msgid "URL"
msgstr "URL"

#use wml::debian::template title="Exposés sur Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.25" maintainer="David Prévot"

# translators
# Nicolas Bertolissio, 2003-2005.
# David Prévot, 2010, 2014.

<p>Voici une liste de liens sur des exposés donnés lors de diverses conférences
et décrivant le projet Debian ou une partie spécifique du projet.

Pour ajouter un exposé à la liste, veuillez <a
href="#submissions">suivre les instructions suivantes</a>.
</p>
<p>
En fait plus personne ne met à jour cette page, alors
en attendant, vous pouvez documenter vous-même le <a
href="https://wiki.debian.org/Presentations";>wiki</a>.
</p>
<p>
Joey fournit aussi un <a
href="http://www.infodrom.org/Debian/events/talk-general.html";>cadre</a>
général pour les exposés liés à Debian qui peut vous servir de base.
</p>

<hrline>

<br />
#include "$(ENGLISHDIR)/events/talks.data" 
<br />

<hrline>

<h2><a name="submissions">Proposer un exposé</a></h2>

<p>
Si vous voulez proposer un nouvel exposé, ou si vous connaissez un exposé
manquant, veuillez soumettre les renseignements suivants dans un courrier
électronique à <a href="mailto:events@debian.org?subject=New%20Debian%20talk";>\
events@debian.org</a> (merci de conserver le sujet intact).

Cette soumission devrait être envoyée en anglais.

Si vous ne parlez pas anglais, veuillez envoyer votre soumission à la <a
href="http://lists.debian.org/i18n.html";>liste de traduction appropriée</a>.

Remarquez que votre message sera envoyé sur une liste de diffusion publique.
</p>

<ol>
  <li>Titre de l'exposé</li>
  <li>Langue de l'exposé</li>
  <li>Auteur</li>
  <li>Date</li>
  <li>�vènement, lieu</li>
  <li>URL vers les diapositives et le résumé (HTML, PDF, sources, MagicPoint).
Si l'exposé n'est pas disponible en ligne, merci de le fournir en pièce jointe.
  </li>
</ol>

<br /><br />

#use wml::debian::template title="events@debian.org"
# $Id: admin.wml,v 1.13 2014/02/13 01:57:10 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.12" maintainer="David Prévot"

# Translators:
# David Prévot, 2013, 2014.

<p>
Lâ??équipe de suivi des événements coordonne lâ??utilisation dâ??une petite
quantité de ressources partagées, utilisées par les organisateurs de la
présence de Debian aux événements, aide et conseille lâ??organisation de
la présence de Debian à la demande, et sâ??occupe des pages web de cette
section et (entre autres) des pages du wiki relatives aux événements.
</p>

<p>
Lâ??adresse électronique ci-dessus permet de contacter directement lâ??équipe
de suivi des événements, mais les membres de lâ??équipe devraient normalement
suivre les listes de diffusion debian-events-*@lists.debian.org
(actuellement lâ??équipe lit probablement debian-events-eu et debian-events-nl,
toute aide est la bienvenue).
</p>

# Europe ......: debian-events-eu@lists.debian.org
# North America: debian-events-na@lists.debian.org
# UK ..........: debian-uk@chiark.greenend.org.uk
# Austria .....: debian-at@vnserv.vianova.at
#use wml::debian::template title="Le Comité Technique Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.61" maintainer="David Prévot"
#use wml::debian::toc

# Previous translators
# Clément Stenac, 2003-2006
# Frederic Bothamy, 2006-2008
# Simon Paillard, 2008
# Guillaume Delacour, 2009-2010
# David Prévot, 2010-2014.

<p>Le Comité Technique est prévu par la section&nbsp;6 de la <a
href="constitution">Constitution Debian</a>. Il s'agit de l'organisme
qui a le pouvoir de trancher les conflits techniques du projet Debian.
</p>

<toc-display/>

<toc-add-entry name="referquestions">Comment soumettre un problème au comité&nbsp;?</toc-add-entry>

<ol>

<li>Avant de soumettre un problème au Comité Technique, vous
    devez essayer de résoudre le problème vous-même. Engagez une discussion
    constructive, et tentez de comprendre le point de vue de l'autre
    personne. Si, après discussion, vous avez décelé une question technique sur
    laquelle vous ne parvenez pas à un accord, vous pouvez la soumettre au
    comité&nbsp;:

</li>

<li>�crivez un résumé du désaccord, de préférence en accord avec votre
opposant, et envoyez-le au système de suivi des bogues <em>sous forme
d'un nouveau bogue</em>, sur le pseudopaquet <tt>tech-ctte</tt>.

Dans le résumé, mentionnez tous les numéros de bogues et
URL d'archives de liste de diffusion pertinents.
</li>

<li>
Envoyez un message à toutes les personnes intéressées
en les invitant à s'inscrire au rapport de bogue.

Si certains bogues existants sont ouverts à propos du
problème, configurez-les comme bloqués par le nouveau bogue de
<tt>tech-ctte</tt> (mais si vous ne savez pas comment faire,
ne vous inquiétez pas â?? le comité s'en chargera pour vous).
</li>

<li>
Le comité discutera de votre question sur
le rapport de bogue de <tt>tech-ctte</tt>.

Le comité ne met pas en copie (CC) les participants, sauf s'il
invite un participant à répondre à une question spécifique.

Toute personne intéressée par le problème peut
s'inscrire au rapport de bogue en utilisant le BTS.
</li>

<li>Le comité tentera de prendre une décision le plus rapidement possible. En
    pratique, ce processus peut prendre plusieurs semaines, voire plus
    longtemps. Si la question est particulièrement urgente pour vous, merci
    de le signaler.

</li>

<li>Il arrive que, durant les délibérations du comité, une des parties
soit convaincue par les arguments de l'autre partie.
Tant mieux !
Dans ce cas, le comité n'a plus besoin de prendre une
    décision formelle, et le rapport de bogue peut être fermé ou réassigné à 
    un autre paquet.

</li>

</ol>

<h3>Quelques avertissements sur le comité</h3>

<ul>

<li>Un débat sain et franc est important, afin de s'assurer que
    tous les aspects d'un problème sont explorés. Lors de la discussion
    technique avec d'autres développeurs, vous devez être prêt à défendre
    votre position et justifier vos dires. Vous devez également être prêt à
    vous laisser convaincre. Il n'y a aucune honte à reconnaître le mérite de
    bons arguments.
</li>

<li>Merci de conduire vos discussions techniques avec les autres
    développeurs de façon calme et civilisée&nbsp;; n'insultez pas les autres, et
    ne mettez pas leurs compétences en doute. Répondez plutôt aux arguments
    de vos opposants.

</li>

<li>Le comité n'est habilité qu'à prendre des décisions techniques. Si vous
    pensez que quelqu'un se conduit mal, le comité ne peut probablement 
    pas beaucoup vous aider. Vous pouvez en parler au chef du projet,
    <tt>leader@debian.org</tt>.
</li>

<li>
Les échanges du bogue apparaîtront aussi sur la liste de diffusion du comité,
<a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/";>debian-ctte@lists.debian.org</a>.

Toute personne intéressée peut s'inscrire à la liste
de diffusion du comité pour y suivre les délibérations.

Veuillez en revanche ne pas envoyer de messages en lien
à des problèmes particuliers directement à la liste.
</li>

<li>Afin de pouvoir poster sur la liste de diffusion du comité, vous 
    devez soit y être abonné avec l'adresse depuis laquelle vous postez, 
    soit signer votre message. C'est une mesure antipourriel. Nous 
    vous prions de bien vouloir nous excuser pour la gêne occasionnée, 
    mais cette configuration permet aux membres du comité de porter 
    toute l'attention nécessaire aux courriels arrivant sur la liste 
    de diffusion.
</li>

</ul>

<toc-add-entry name="membership">Membres</toc-add-entry>

<p>
La liste actuelle des membres du comité est consultable sur la page de
la <a href="$(HOME)/intro/organization">structure
organisationnelle de Debian</a>.</p>

<toc-add-entry name="status">Archives et états</toc-add-entry>

<p>La <a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/";>liste de diffusion
du comité est archivée</a>.</p>

<p><a
href="http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=tech-ctte";>Les problèmes en attente de décisions</a>
peuvent être consultés par l'intermédiaire du système de suivi des bogues.</p>

<p>
Le comité utilise parfois son <a
href="http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/debian-ctte.git";>\
dépôt Git partagé</a> pour la collaboration.
</p>

<h3>Décisions techniques formelles, y compris recommandations et opinions</h3>

<p>
Les sections d'historique des décisions ne sont pas nécessairement à jour (les
<a href="http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=tech-ctte;archive=yes";>\
anciennes questions et décisions</a> peuvent être
consultées dans le système de suivi des bogues).
</p>

<ul>
<li>
11/02/2014
<a href="http://bugs.debian.org/727708";>Bogue nº 727708</a> :
le comité a décidé que le système init pour les
architectures Linux de Jessie devrait être systemd.
</li>
<li>
06/03/2013
<a href="http://bugs.debian.org/698556";>Bogue nº 698556</a> :
le comité outrepasse le mainteneur dâ??isdnutils pour exiger
lâ??inclusion de code créant les périphériques isdn par isdnutils.
</li>
<li>
21/12/2012
<a href="http://bugs.debian.org/688772";>Bogue nº 688772</a> :
le comité outrepasse la dépendance de meta-gnome sur
network-manager alors que les préoccupations soulevées dans le
<a href="http://bugs.debian.org/681834#273";>paragraphe 4 de la
décision nº 681834</a> n'ont toujours pas été prises en compte.
</li>
<li>
05/10/2012
<a href="http://bugs.debian.org/573745";>Bogue nº 573745</a> :
le comité refuse de modifier le mainteneur des paquets Python dans Debian.
</li>
<li>
14/09/2012
<a href="http://bugs.debian.org/681834";>Bogue nº 681834</a> :
gnome-core devrait recommander network-manager ;
outrepasser la décision du responsable.
</li>
<li>
24/08/2012
<a href="http://bugs.debian.org/681783";>Bogue nº 681783</a> :
la Charte est correcte pour Recommends ; Recommends convient aux métapaquets.
</li>
<li>
14/08/2012
<a href="http://bugs.debian.org/681687";>Bogue nº 681687</a> :
le manque d'entrée de type mime d'evince pour les PDF est un bogue critique
(refus d'outrepasser la décision de l'équipe en charge de la publication).
</li>
<li>
12/07/2012
<a href="http://bugs.debian.org/614907";>Bogue nº 614907</a> :
nodejs doit utiliser /usr/bin/nodejs ; le paquet node doit être renommé en
ax25-node et fournir /usr/sbin/ax25-node, ainsi que les paquets de transition
et les paquets désuets indiqués.
</li>
<li>
25/04/2012
<a href="http://bugs.debian.org/640874";>Bogue nº 640874</a> :
refus d'outrepasser la décision des responsables de la Charte.
debian/rules doit être un Makefile.
</li>
<li>
21/03/2012
<a href="http://bugs.debian.org/629385";>Bogue nº 629385</a> :
dpkg-buildpackage implémentera le test dans build-arch en utilisant make -qn.
</li>
<li>
27/02/2012
<a href="http://bugs.debian.org/607368";>Bogue nº 607368</a> :
refus d'outrepasser la pratique de numération
d'ABI choisie par l'équipe en charge du noyau.
</li>
<li>
05/02/2012
<a href="http://bugs.debian.org/658341";>Bogue nº 658341</a> :
dpkg permettant l'utilisation multiarchitecture peut être
envoyé vers experimental et unstable par Raphaël Hertzog sans
attendre la relecture du code par le responsable principal.
</li>
<li>01/12/2010
    <a href="http://bugs.debian.org/587886";>Bogue nº 587886</a> : lilo
    devrait rester dans <q>unstable</q>. Matt Arnold et Joachim Wiedorn
    sont sur le point de rejoindre l'équipe des responsables de lilo.
</li>
<li>04/09/2009
    <a href="http://bugs.debian.org/535645";>Bogue nº&nbsp;535645</a>&nbsp;:
    décision de passer outre la suppression de l'équipe ftp-master de
    ia32-libs-tools ; réaffirmation de la capacité de l'équipe ftp-master de 
    supprimer des paquets et mécanisme de réintroduction dans l'archive.</li>

<li>27/08/2009
    <a href="http://bugs.debian.org/510415";>Bogue nº&nbsp;510415</a>&nbsp;:
    autorisation de Qmail dans Debian après avoir corrigé le bounce retardé 
    avec un bogue RC pour bloquer la transition pendant un mois.</li>

<li>30/07/2009
    <a href="http://bugs.debian.org/539158";>Bogue nº&nbsp;539158</a>&nbsp;:
    refus de passer outre le responsable de udev ; suggestion de documenter 
    printf tel que cela est requis dans la politique de construction.</li>

<li>25/07/2009
    <a href="http://bugs.debian.org/484841";>Bogue nº&nbsp;484841</a>&nbsp;:
    /usr/local est en lecture seule pour le groupe staff. Les administrateurs
    peuvent rétablir le précédent comportement après cette transition.</li>

<li>10/12/2007
    <a href="http://bugs.debian.org/412976";>Bogue nº&nbsp;412976</a>&nbsp;:
    conserver le comportement actuel et la règle existante en ce qui
    concerne l'utilisation de /etc/default par mixmaster.</li>

<li>22/06/2007
    <a href="http://bugs.debian.org/367709";>Bogue nº&nbsp;367709</a>&nbsp;:
    un paquet udeb de <code>libstdc++</code> ne doit pas être créé.</li>

<li>19/06/2007
    <a href="http://bugs.debian.org/341839";>Bogue nº&nbsp;341839</a>&nbsp;:
    la sortie de <code>md5sum</code> ne doit pas changer.</li>

<li>09/04/2007
    <a href="http://bugs.debian.org/385665";>Bogue nº&nbsp;385665</a>&nbsp;:
    <code>fluidsynth</code> reste dans <em>main</em>.</li>

<li>09/04/2007
    <a href="http://bugs.debian.org/353277";>Bogue nº&nbsp;353277</a>,
    <a href="http://bugs.debian.org/353278";>Bogue nº&nbsp;353278</a>&nbsp;:
    <code>ndiswrapper</code> reste dans <em>main</em>.</li>

<li>27/03/2007
    <a href="http://bugs.debian.org/413926";>Bogue nº&nbsp;413926</a>&nbsp;:
    <code>wordpress</code> devrait être inclus dans <em>Etch</em>.</li>

<li>24/06/2004
     <a href="http://bugs.debian.org/254598";>Bogue nº&nbsp;254598</a>&nbsp;:
     <code>amd64</code> est un nom correct pour cette architecture.
     <a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/2004/debian-ctte-200406/msg00115.html";>Texte complet</a>.
     Pour&nbsp;: Wichert, Raul, Guy, Manoj, Ian.
     La période de vote s'est achevée prématurément. Pas d'autre vote.</li>

<li>05/06/2004
     <a href="http://bugs.debian.org/164591";>Bogue nº&nbsp;164591</a>,
     <a href="http://bugs.debian.org/164889";>Bogue nº&nbsp;164889</a>&nbsp;:
     <code>md5sum &lt;/dev/null</code> devrait produire la somme de contrôle
     MD5 brute.
     <a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/2004/debian-ctte-200406/msg00032.html";>Texte complet</a>.
     Pour&nbsp;: Guy, Ian, Manoj, Raul.
     Pas d'autre vote.</li>

<li>06/10/2002
    <a href="http://bugs.debian.org/104101";>Bogue nº&nbsp;104101</a>,
    <a href="http://bugs.debian.org/123987";>Bogue nº&nbsp;123987</a>,
    <a href="http://bugs.debian.org/134220";>Bogue nº&nbsp;134220</a>,
    <a href="http://bugs.debian.org/161931";>Bogue nº&nbsp;161931</a>&nbsp;:
    le noyau par défaut devrait avoir le support du tampon vidéo VESA.
    <a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/2002/debian-ctte-200211/msg00043.html";>Texte complet</a>.   
    Pour&nbsp;: Ian, Jason, Raul&nbsp;; contre&nbsp;: Manoj.
    Pas d'autre vote.</li>

<li>19/07/2002 <a href="http://bugs.debian.org/119517";>Bogue nº&nbsp;119517</a>&nbsp;:
    les paquets peuvent parfois contenir des binaires dont les bibliothèques
    ne sont qu'en suggestion.
    <a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/2002/debian-ctte-200207/msg00017.html";>Texte complet</a>.
    Pour&nbsp;: Ian, Wichert&nbsp;; contre&nbsp;: Bdale, Manoj&nbsp;;
    personne d'autre n'a voté et Ian a utilisé son vote prépondérant.</li>
</ul>

<p>Attention, les décisions prises avant le 1er&nbsp;avril&nbsp;2002 ne sont pas
encore enregistrées ici.</p>


<h3>Décisions formelles non techniques et procédurales</h3>

<ul>
<li>20/12/2005 Steve Langasek, Anthony Towns et Andreas Barth ont été nommés
    au comité.
    (<a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/2005/12/msg00042.html";>\
    Texte complet</a>. Pour&nbsp;: Bdale, Manoj&nbsp;; soutien avec excuses
    après la fin de la période de vote&nbsp;: Ian, Raul&nbsp;; aucun contre
    et aucune abstention&nbsp;; nomination approuvée par le responsable du
    projet le 5&nbsp;janvier&nbsp;2006&nbsp;;
    <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00013.html";>\
    texte complet</a>.)</li>
<li>20/12/2005 Proposition de retirer Wichert, Guy et Jason des membres du 
    comité
    (<a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/2005/12/msg00000.html";>\
    Texte de la motion</a>&nbsp;;
    <a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/2005/12/msg00028.html";>\
    résultats</a>. Pour&nbsp;: Manoj, Raul. Guy&nbsp;: pour son propre
    retrait&nbsp;; pas d'autre opinion. Ian&nbsp;: pour le retrait de
    Jason&nbsp;; contre les autres retraits. 
    Retrait approuvé par le responsable du projet le
    5&nbsp;janvier&nbsp;2006&nbsp;;
    <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00013.html";>\
    texte complet</a>.)</li>
<li>05/07/2002 La question de l'utilisation des sévérités du
    système de suivi des bogues (<a href="http://bugs.debian.org/97671";>
    Bogue nº&nbsp;97671</a>) a été renvoyée aux administrateurs du BTS et au 
    responsable du projet.
    (<a href="http://lists.debian.org/debian-ctte/2002/debian-ctte-200207/msg00002.html";>\
    Texte complet</a>. Pour&nbsp;: Ian, Jason, Bdale&nbsp;; aucun contre, 
    et aucune abstention.)</li>

<li>31/01/2002 Nomination de Ian Jackson comme directeur, après la démission de 
    Raul. (Pour&nbsp;: Dale, Ian, Manoj, Raul, Wichert&nbsp;; aucun contre, 
    et aucune abstention.)</li>

</ul>

<p>Attention, les décisions d'avant le 31&nbsp;janvier&nbsp;2002 ne sont pas encore
enregistrées.</p>

<toc-add-entry name="retiredmembers">Anciens membres</toc-add-entry>

Nous remercions les personnes suivantes pour leur participation au
comité&nbsp;:

<ul>
<li>Anthony Towns (jusqu'au 5 janvier 2009)</li>
<li>Raul Miller (jusqu'au 30&nbsp;avril&nbsp;2007)</li>
<li>Wichert Akkerman (jusqu'au 6&nbsp;janvier&nbsp;2006)</li>
<li>Jason Gunthorpe (jusqu'au 6&nbsp;janvier&nbsp;2006)</li>
<li>Guy Maor (jusqu'au 6&nbsp;janvier&nbsp;2006)</li>
<li>Dale Scheetz (jusqu'au 2&nbsp;septembre&nbsp;2002)</li>
<li>Klee Dienes (jusqu'au 21&nbsp;mai&nbsp;2001)</li>
</ul>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: