[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] wml://News/weekly/2014/03



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Salut,

Le 09/02/2014 06:31, jean-pierre giraud a écrit :

> J'ai toujours un doute sur la traduction de
> " non-leaf RC-buggy packages"

En ce moment c’est :
« paquets — nécessaires à des dépendances — avec des bogues critiques »,
peut-être :
« paquets avec des bogues critiques ayant des dépendances inverses »
(et j’ai cru voir sur IRC que leur suppression automatique allait
peut-être bientôt être redémarrée).

Ça a l’air moins habituel en français d’utiliser le vocabulaire
mathématique des graphe et des arbres en informatique, donc ça semble
effectivement être une bonne idée d’expliquer ce que c’est plutôt que de
faire des jolis mots.

Je n’ai pas le temps de faire une véritable relecture, mais il me semble
qu’on avait l’habitude de traduire « Package Tracking Service » et «
Debian Maintainer Dashboard ».

Amicalement

David


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1

iQEcBAEBCAAGBQJS94kgAAoJEAWMHPlE9r08PsgH/3rg/07kLkLbjvPQ0kjKhF65
4hbSH8m7Xc7DBJdmUImby73XHmkhufefY+YCzLcrzgBUqsJWBYCCxbAGHwqvyFca
LmNWO79EWSm0lsDI/guY1Sp7xzADdNulwz38J1isdj/flnRU6QiPE3qTkSOprMJ7
Wsshn5YRoMWDuVotD9VqXbMPE1nnyEi3Fy0Y+RoTBobSS1GEaMyvfo5pokDIBh18
5NYe3zMOnAnf3I+r5F2imLKkdguhNhQ+HAQBblSiEq2CzNU5FgiNd+mRCS6FeGHD
H0OKA9OoKTynw1XJFSao4zG+Av1wxAXxmm+3BLHJQ7fqTDdocwTWY0m9bIfFL10=
=IaH/
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: