Bonjour, On Mon, Sep 16, 2013 at 12:11:08AM +0200, JP Guillonneau wrote: > Bonsoir, > rerelecture. Meci Jean-Paul, c'est intégré. Quelques chaînes ont été rajoutées pour la publication prévue samedi. Je vous envoie en pièce jointe : - le fichier .po complet - le differentiel contenant juste les quelques chaînes rajoutées ou modifiées depuis le RFR2 de David - le gros différentiel depuis la version du 6 juillet 2013 sur laquelle (si mes souvenirs sont bons) est basé mon premier RFR. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Amicalement, Cédric
Attachment:
debian-edu-wheezy-manual.fr.po.xz
Description: Binary data
Attachment:
debian-edu-wheezy-manual.fr.po.20130706.diff.xz
Description: Binary data
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po index cc04d24..26e3681 100644 --- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po +++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po @@ -3,21 +3,21 @@ # Christophe Masson <chrs.masson@free.fr>, 2008. # Olivier Vitrat <ovit.debian@gmail.com>, 2010. # Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013. # Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2012. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2013. # Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-17 22:53+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-14 23:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-18 15:22+0200\n" "Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <article> @@ -183,21 +183,20 @@ msgstr "Réseau" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/Debian_Edu_Network_Wheezy.png" msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Wheezy.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "The Debian Edu network topology" msgstr "Topologie du réseau Debian Edu" #. type: Content of: <article><section><section><para> -#, fuzzy #| msgid "" #| "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup " #| "of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-" #| "server, while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-" #| "client-servers (with associated thin-clients). The number of workstations " #| "can be as large or small as you want (starting from none to a lot). The " #| "same goes for the thin-client servers, each of which is on a separate " #| "network so that the traffic between the thin-clients and the thin-client " #| "server doesn't affect the rest of the network services." msgid "" @@ -206,26 +205,26 @@ msgid "" "while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-client-" "servers (with associated thin-clients and/or diskless workstations). The " "number of workstations can be as large or small as you want (starting from " "none to a lot). The same goes for the thin-client servers, each of which is " "on a separate network so that the traffic between the clients and the thin-" "client server doesn't affect the rest of the network services." msgstr "" "Le diagramme est un schéma de la topologie supposée du réseau. La " "configuration par défaut d'un réseau Skolelinux suppose qu'il y a un (et un " "seul) serveur principal et permet l'accueil à la fois de stations de travail " -"normales et de serveurs de clients légers (avec les clients légers " -"associés). Le nombre de stations de travail peut être aussi grand ou petit " -"que vous le souhaitez (d'aucune à beaucoup). De même pour les serveurs de " -"clients légers, chacun étant sur un réseau distinct de sorte que le trafic " -"entre les clients légers et leur serveur n'affecte pas le reste des services " -"du réseau." +"normales et de serveurs de clients légers (avec les clients légers ou les " +"stations de travail sans disque associés). Le nombre de stations de travail " +"peut être aussi grand ou petit que vous le souhaitez (d'aucune à beaucoup). " +"De même pour les serveurs de clients légers, chacun étant sur un réseau " +"distinct de sorte que le trafic entre les clients et leur serveur n'affecte " +"pas le reste des services du réseau." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The reason that there can only be one main server in each school network is " "that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing " "so in each network. It is possible to move services from the main server to " "other machines by setting up the service on another machine, and " "subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias for that " "service to the right computer." msgstr "" @@ -747,31 +746,30 @@ msgstr "" "directement au réseau principal, soit à un serveur, une station de travail " "ou un serveur de clients légers. L'accès aux imprimantes peut être contrôlé " "pour les utilisateurs en fonction des groupes auxquels ils appartiennent, " "par l'intermédiaire de quota et de contrôle d'accès aux imprimantes." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))" msgstr "Serveurs LTSP (serveurs de clients légers)" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#, fuzzy #| msgid "" #| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client " #| "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile." msgid "" "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client " "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile." msgstr "" "Un réseau Skolelinux peut avoir plusieurs serveurs LTSP (aussi appelés " "serveurs de clients légers) qui sont installés en sélectionnant le profil de " -"serveur LTSP." +"serveur de clients légers." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, " "and forward these messages to the central syslog recipient." msgstr "" "Le serveur de clients légers est configuré pour recevoir le journal système " "(syslog) des clients légers et transmettre ces messages au destinataire " "central des journaux système." @@ -917,34 +915,32 @@ msgstr "" "Toutes les informations sur les utilisateurs sont conservées dans un " "répertoire LDAP. Les comptes des utilisateurs sont mis à jour à partir de " "cette base de données, qui est utilisée par les clients pour authentifier " "les utilisateurs." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Installation" msgstr "Installation" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Currently there are three kinds of installation media images: netinstall " #| "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these " #| "images can also be booted from USB sticks." msgid "" "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD) " "and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB " "sticks." msgstr "" -"Trois types de supports d'installation sont actuellement disponibles : le CD " -"d'installation par le réseau, le DVD pour l'architecture i386 et la clé USB " -"multiarchitecture. Toutes ces images peuvent également être amorcées à " -"partir de clés USB." +"Deux types de supports d'installation sont actuellement disponibles : le CD " +"d'installation par le réseau et la clé USB multiarchitecture. Ces deux " +"images peuvent également être amorcées à partir de clés USB." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and " "install all other clients over the network by booting from the network." msgstr "" "L'objectif est de pouvoir installer un serveur à partir de n’importe quel " "support une seule fois, et d'installer tous les autres postes clients par le " "réseau en amorçant à partir de ce dernier." @@ -1458,33 +1454,33 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-" "edu-7.1+edu0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-" "edu-7.1+edu0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" -"CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>" +"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-CD." +"iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" -"CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>" +"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-CD." +"iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-" -"edu-7.1+edu0-CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>" +"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" +"CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>" msgstr "" -"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-" -"edu-7.1+edu0-CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>" +"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" +"CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "USB flash drive / Blue-ray disc ISO image for i386 and amd64" msgstr "" "image pour clé USB ou disque Blu-ray pour les architectures i386 et amd64" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for " "installation of amd64 and i386 machines. It behaves like the former DVD " @@ -1500,33 +1496,33 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-" "edu-7.1+edu0-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-" "edu-7.1+edu0-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" -"USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>" +"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-USB." +"iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" -"USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>" +"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-USB." +"iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-" -"edu-7.1+edu0-USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>" +"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" +"USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>" msgstr "" -"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-" -"edu-7.1+edu0-USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>" +"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" +"USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Source DVD" msgstr "DVD des sources :" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work" msgstr "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -1544,27 +1540,25 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" "source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" "source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-" -"edu-7.1+edu0-source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</" -"computeroutput>" +"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" +"source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</computeroutput>" msgstr "" -"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-" -"edu-7.1+edu0-source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</" -"computeroutput>" +"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" +"source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</computeroutput>" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Request a CD / DVD by mail" msgstr "Demande d'un CD ou DVD par courrier" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent " "for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url=" "\"mailto:cd@skolelinux.no\">cd@skolelinux.no</ulink> and we will discuss the " @@ -6746,24 +6740,24 @@ msgstr "" "(consultez <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</" "computeroutput> pour plus d'informations sur LTSP)." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The default values are defined under <computeroutput>[default]</" "computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC " "address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</" "computeroutput>." msgstr "" -"Les valeurs par défaut sont définies dans la section <computeroutput>" -"[default]</computeroutput>. Pour configurer un client, indiquez son adresse " -"MAC ou son adresse IP de cette manière : <computeroutput>[192.168.0.10]</" -"computeroutput>." +"Les valeurs par défaut sont définies dans la section " +"<computeroutput>[default]</computeroutput>. Pour configurer un client, " +"indiquez son adresse MAC ou son adresse IP de cette manière : " +"<computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add " "something like this:" msgstr "" "Exemple : pour régler la résolution du client léger ltsp010 sur 1280x1024, " "ajoutez quelque chose comme :" #. type: CDATA @@ -9142,28 +9136,27 @@ msgid "" msgstr "" "Des listes d'entreprises proposant une assistance professionnelle sont " "disponibles depuis <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/" "ProfessionalHelp\"/>." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "New features in Debian Edu Wheezy" msgstr "Nouvelles fonctionnalités dans Debian Edu Wheezy" #. type: Content of: <article><section><section><title> -#, fuzzy #| msgid "" #| "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-??-??" msgid "" "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-21" msgstr "" -"Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 7.1+edu0 Wheezy, publiée " -"le ?? ?? 2013" +"Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 7.1+edu0 Wheezy, publiée le " +"21 septembre 2013" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "User visible changes" msgstr "Changements visibles pour l'utilisateur" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during " "installation, in the login screen and as desktop wallpaper." msgstr "" @@ -9323,46 +9316,54 @@ msgstr "Nouvelle tâche Xfce." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration." msgstr "Les stations de travail sans disque fonctionnent sans configuration." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "On the dedicated client network of thin client servers (default " "192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they " "are powerful enough." msgstr "" +"Sur le réseau dédié aux clients des serveurs de clients légers (par défaut " +"192.168.0.0/24), les machines fonctionnent par défaut comme des stations de " +"travail sans disque si elles sont assez puissantes." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non " "functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely " "hidden to the end user, others even to the GOsa admin." msgstr "" "Interface graphique GOsa : maintenant certaines options qui semblaient " "disponibles mais qui ne fonctionnent pas sont grisées (ou non " "sélectionnables). Certains onglets sont complètement cachés à l'utilisateur, " "d'autres cachés même à l'administrateur GOsa." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> -#, fuzzy #| msgid "Known issues with the image" msgid "Known issues" -msgstr "Problèmes connus avec l'image" +msgstr "Problèmes connus" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Using KDE on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, " "Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines " "are used outside the backbone network, proxy use is required to use the " "other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use " "Iceweasel or configure the proxy manually." msgstr "" +"Lors de l'utilisation de KDE sur des stations de travail autonomes ou " +"mobiles, au moins Konqueror, Chromium et Step peuvent ne pas fonctionner " +"directement lorsque ces stations de travail sont utilisées en dehors du " +"réseau principal. Un mandataire est requis pour utiliser l'autre réseau mais " +"aucune information wpad.dat n'est trouvée. Contournement du problème : " +"utilisez Iceweasel ou configurez le mandataire manuellement." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Copyright and authors" msgstr "Droits d'auteur et auteurs" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, " "2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, " "2008, 2009, 2010, 2012), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut " @@ -9623,21 +9624,21 @@ msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>" msgid "" "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-wheezy-manual-" "translations to find information how to create a new PO file for your " "language if there isn't one yet, and how to update translations." msgstr "" "Lisez /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-wheezy-manual-" "translations pour apprendre comment créer un nouveau fichier PO pour votre " "langue s'il n'existe pas déjà et comment mettre à jour les traductions." #. <remark> -#. status ignore</remark> +#. status ignore</remark> #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't " "translate any string which contains \" FIXME\"." msgstr "" "Souvenez-vous que ce manuel est toujours en développement, aussi ne " "traduisez aucune chaîne comportant « FIXME »." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -11893,33 +11894,33 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "FIXME: the DVD and source DVD download URLs need to be adapted for wheezy " #~ "still... They currently don't work. CD download URL (debian-" #~ "edu~7.0+edu0~a0-CD.iso) should work." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-" #~| "DVD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</ulink>" #~ msgid "" -#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-" -#~ "edu-7.1+edu0-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>" +#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" +#~ "DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-" #~ "DVD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</ulink>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-" #~| "DVD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</ulink>" #~ msgid "" -#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-" -#~ "edu-7.1+edu0-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>" +#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" +#~ "DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-" #~ "DVD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</ulink>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-" #~| "edu-7.0.0+r0-DVD.iso debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</computeroutput>" #~ msgid "" #~ "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"