[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://debian-edu-doc/debian-edu-wheezy-manual.fr.po



Bonjour,

On Mon, Sep 16, 2013 at 12:11:08AM +0200, JP Guillonneau wrote:
> Bonsoir,

> rerelecture.

Meci Jean-Paul, c'est intégré. Quelques chaînes ont été rajoutées pour
la publication prévue samedi. Je vous envoie en pièce jointe :

- le fichier .po complet
- le differentiel contenant juste les quelques chaînes rajoutées ou
  modifiées depuis le RFR2 de David
- le gros différentiel depuis la version du 6 juillet 2013 sur laquelle
  (si mes souvenirs sont bons) est basé mon premier RFR.

Merci d'avance pour vos dernières relectures.

Amicalement,

Cédric

Attachment: debian-edu-wheezy-manual.fr.po.xz
Description: Binary data

Attachment: debian-edu-wheezy-manual.fr.po.20130706.diff.xz
Description: Binary data

diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
index cc04d24..26e3681 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
@@ -3,21 +3,21 @@
 # Christophe Masson <chrs.masson@free.fr>, 2008.
 # Olivier Vitrat <ovit.debian@gmail.com>, 2010.
 # Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013.
 # Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2012.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2013.
 # Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-17 22:53+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-14 23:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-18 15:22+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
@@ -183,21 +183,20 @@ msgstr "Réseau"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/Debian_Edu_Network_Wheezy.png"
 msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Wheezy.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The Debian Edu network topology"
 msgstr "Topologie du réseau Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup "
 #| "of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-"
 #| "server, while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-"
 #| "client-servers (with associated thin-clients). The number of workstations "
 #| "can be as large or small as you want (starting from none to a lot). The "
 #| "same goes for the thin-client servers, each of which is on a separate "
 #| "network so that the traffic between the thin-clients and the thin-client "
 #| "server doesn't affect the rest of the network services."
 msgid ""
@@ -206,26 +205,26 @@ msgid ""
 "while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-client-"
 "servers (with associated thin-clients and/or diskless workstations). The "
 "number of workstations can be as large or small as you want (starting from "
 "none to a lot). The same goes for the thin-client servers, each of which is "
 "on a separate network so that the traffic between the clients and the thin-"
 "client server doesn't affect the rest of the network services."
 msgstr ""
 "Le diagramme est un schéma de la topologie supposée du réseau. La "
 "configuration par défaut d'un réseau Skolelinux suppose qu'il y a un (et un "
 "seul) serveur principal et permet l'accueil à la fois de stations de travail "
-"normales et de serveurs de clients légers (avec les clients légers "
-"associés). Le nombre de stations de travail peut être aussi grand ou petit "
-"que vous le souhaitez (d'aucune à beaucoup). De même pour les serveurs de "
-"clients légers, chacun étant sur un réseau distinct de sorte que le trafic "
-"entre les clients légers et leur serveur n'affecte pas le reste des services "
-"du réseau."
+"normales et de serveurs de clients légers (avec les clients légers ou les "
+"stations de travail sans disque associés). Le nombre de stations de travail "
+"peut être aussi grand ou petit que vous le souhaitez (d'aucune à beaucoup). "
+"De même pour les serveurs de clients légers, chacun étant sur un réseau "
+"distinct de sorte que le trafic entre les clients et leur serveur n'affecte "
+"pas le reste des services du réseau."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The reason that there can only be one main server in each school network is "
 "that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
 "so in each network. It is possible to move services from the main server to "
 "other machines by setting up the service on another machine, and "
 "subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias for that "
 "service to the right computer."
 msgstr ""
@@ -747,31 +746,30 @@ msgstr ""
 "directement au réseau principal, soit à un serveur, une station de travail "
 "ou un serveur de clients légers. L'accès aux imprimantes peut être contrôlé "
 "pour les utilisateurs en fonction des groupes auxquels ils appartiennent, "
 "par l'intermédiaire de quota et de contrôle d'accès aux imprimantes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
 msgstr "Serveurs LTSP (serveurs de clients légers)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
 #| "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
 msgid ""
 "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
 "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
 msgstr ""
 "Un réseau Skolelinux peut avoir plusieurs serveurs LTSP (aussi appelés "
 "serveurs de clients légers) qui sont installés en sélectionnant le profil de "
-"serveur LTSP."
+"serveur de clients légers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, "
 "and forward these messages to the central syslog recipient."
 msgstr ""
 "Le serveur de clients légers est configuré pour recevoir le journal système "
 "(syslog) des clients légers et transmettre ces messages au destinataire "
 "central des journaux système."
 
@@ -917,34 +915,32 @@ msgstr ""
 "Toutes les informations sur les utilisateurs sont conservées dans un "
 "répertoire LDAP. Les comptes des utilisateurs sont mis à jour à partir de "
 "cette base de données, qui est utilisée par les clients pour authentifier "
 "les utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation"
 msgstr "Installation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Currently there are three kinds of installation media images: netinstall "
 #| "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these "
 #| "images can also be booted from USB sticks."
 msgid ""
 "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
 "and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
 "sticks."
 msgstr ""
-"Trois types de supports d'installation sont actuellement disponibles : le CD "
-"d'installation par le réseau, le DVD pour l'architecture i386 et la clé USB "
-"multiarchitecture. Toutes ces images peuvent également être amorcées à "
-"partir de clés USB."
+"Deux types de supports d'installation sont actuellement disponibles : le CD "
+"d'installation par le réseau et la clé USB multiarchitecture. Ces deux "
+"images peuvent également être amorcées à partir de clés USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
 "install all other clients over the network by booting from the network."
 msgstr ""
 "L'objectif est de pouvoir installer un serveur à partir de n’importe quel "
 "support une seule fois, et d'installer tous les autres postes clients par le "
 "réseau en amorçant à partir de ce dernier."
 
@@ -1458,33 +1454,33 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-";
 "edu-7.1+edu0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-";
 "edu-7.1+edu0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-";
-"CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-CD.";
+"iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-";
-"CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-CD.";
+"iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0-CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+"CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0-CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+"CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "USB flash drive / Blue-ray disc ISO image for i386 and amd64"
 msgstr ""
 "image pour clé USB ou disque Blu-ray pour les architectures i386 et amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
 "installation of amd64 and i386 machines. It behaves like the former DVD "
@@ -1500,33 +1496,33 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-";
 "edu-7.1+edu0-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-";
 "edu-7.1+edu0-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-";
-"USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-USB.";
+"iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-";
-"USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-USB.";
+"iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0-USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+"USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0-USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+"USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Source DVD"
 msgstr "DVD des sources :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
 msgstr "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -1544,27 +1540,25 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-";
 "source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-";
 "source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0-source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</"
-"computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+"source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0-source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</"
-"computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+"source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
 msgstr "Demande d'un CD ou DVD par courrier"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
 "for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
 "\"mailto:cd@skolelinux.no\";>cd@skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
@@ -6746,24 +6740,24 @@ msgstr ""
 "(consultez <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</"
 "computeroutput> pour plus d'informations sur LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
 "computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
 "address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Les valeurs par défaut sont définies dans la section <computeroutput>"
-"[default]</computeroutput>. Pour configurer un client, indiquez son adresse "
-"MAC ou son adresse IP de cette manière : <computeroutput>[192.168.0.10]</"
-"computeroutput>."
+"Les valeurs par défaut sont définies dans la section "
+"<computeroutput>[default]</computeroutput>. Pour configurer un client, "
+"indiquez son adresse MAC ou son adresse IP de cette manière : "
+"<computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
 "something like this:"
 msgstr ""
 "Exemple : pour régler la résolution du client léger ltsp010 sur 1280x1024, "
 "ajoutez quelque chose comme :"
 
 #. type: CDATA
@@ -9142,28 +9136,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Des listes d'entreprises proposant une assistance professionnelle sont "
 "disponibles depuis <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/";
 "ProfessionalHelp\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "New features in Debian Edu Wheezy"
 msgstr "Nouvelles fonctionnalités dans Debian Edu Wheezy"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-??-??"
 msgid ""
 "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-21"
 msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 7.1+edu0 Wheezy, publiée "
-"le ?? ?? 2013"
+"Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 7.1+edu0 Wheezy, publiée le "
+"21 septembre 2013"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "User visible changes"
 msgstr "Changements visibles pour l'utilisateur"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
 "installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
 msgstr ""
@@ -9323,46 +9316,54 @@ msgstr "Nouvelle tâche Xfce."
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
 msgstr "Les stations de travail sans disque fonctionnent sans configuration."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "On the dedicated client network of thin client servers (default "
 "192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they "
 "are powerful enough."
 msgstr ""
+"Sur le réseau dédié aux clients des serveurs de clients légers (par défaut "
+"192.168.0.0/24), les machines fonctionnent par défaut comme des stations de "
+"travail sans disque si elles sont assez puissantes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
 "functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
 "hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
 msgstr ""
 "Interface graphique GOsa : maintenant certaines options qui semblaient "
 "disponibles mais qui ne fonctionnent pas sont grisées (ou non "
 "sélectionnables). Certains onglets sont complètement cachés à l'utilisateur, "
 "d'autres cachés même à l'administrateur GOsa."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Known issues with the image"
 msgid "Known issues"
-msgstr "Problèmes connus avec l'image"
+msgstr "Problèmes connus"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Using KDE on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, "
 "Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines "
 "are used outside the backbone network, proxy use is required to use the "
 "other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
 "Iceweasel or configure the proxy manually."
 msgstr ""
+"Lors de l'utilisation de KDE sur des stations de travail autonomes ou "
+"mobiles, au moins Konqueror, Chromium et Step peuvent ne pas fonctionner "
+"directement lorsque ces stations de travail sont utilisées en dehors du "
+"réseau principal. Un mandataire est requis pour utiliser l'autre réseau mais "
+"aucune information wpad.dat n'est trouvée. Contournement du problème : "
+"utilisez Iceweasel ou configurez le mandataire manuellement."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Droits d'auteur et auteurs"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
 "2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
 "2008, 2009, 2010, 2012), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut "
@@ -9623,21 +9624,21 @@ msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
 msgid ""
 "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-wheezy-manual-"
 "translations to find information how to create a new PO file for your "
 "language if there isn't one yet, and how to update translations."
 msgstr ""
 "Lisez /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-wheezy-manual-"
 "translations pour apprendre comment créer un nouveau fichier PO pour votre "
 "langue s'il n'existe pas déjà et comment mettre à jour les traductions."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
 "translate any string which contains \" FIXME\"."
 msgstr ""
 "Souvenez-vous que ce manuel est toujours en développement, aussi ne "
 "traduisez aucune chaîne comportant « FIXME »."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11893,33 +11894,33 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "FIXME: the DVD and source DVD download URLs need to be adapted for wheezy "
 #~ "still... They currently don't work. CD download URL (debian-"
 #~ "edu~7.0+edu0~a0-CD.iso) should work."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-";
 #~| "DVD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</ulink>"
 #~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-";
-#~ "edu-7.1+edu0-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>"
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-";
+#~ "DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-";
 #~ "DVD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</ulink>"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-";
 #~| "DVD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</ulink>"
 #~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-";
-#~ "edu-7.1+edu0-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>"
+#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-";
+#~ "DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-";
 #~ "DVD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</ulink>"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
 #~| "edu-7.0.0+r0-DVD.iso debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</computeroutput>"
 #~ msgid ""
 #~ "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"

Reply to: