Bonjour, On 02/06/2012 19:22, JP Guillonneau wrote: > suggestions. J'ai tout pris. Merci beaucoup JP, en particulier pour les traductions que j'avais oubliées… Voici la nouvelle version du fichier. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Amicalement, Thomas
# french translation of update-manager. # Copyright (C) 2005 THE update-manager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Jean Privat <privat@lirmm.fr>, 2005. # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005 # �tienne Malandain <etienne.malandain@free.fr>, 2006 # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005. # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager 0.37.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-28 23:17+0200\n" "Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fr@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" #: ../data/software-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "" "Configurer les canaux logiciels (sources de mise à jour) et les mises à jour " "via Internet" #: ../data/software-properties.desktop.in.h:2 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569 #: ../data/glade/main.glade.h:24 msgid "Software Sources" msgstr "Sources de logiciels" #: ../software-properties-gtk:82 msgid "You need to be root to run this program" msgstr "Vous devez être superutilisateur pour lancer ce programme." #: ../add-apt-repository:18 msgid "Error: must run as root" msgstr "Erreur : doit être exécuté en tant que superutilisateur" #: ../add-apt-repository:22 msgid "Error: need a repository as argument" msgstr "Erreur : un dépôt est requis en argument" #: ../add-apt-repository:31 #, c-format msgid "Error: '%s' invalid" msgstr "Erreur : '%s' invalide" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " "project on a weekly basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to " "rank applications in the search results.</i>" msgstr "" "<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Ubuntu, veuillez participer " "au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels " "installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et envoyée de façon " "anonyme au projet Ubuntu de manière hebdomadaire.\n" "\n" "Les résultats sont utilisés pour améliorer la prise en charge des " "applications les plus utilisées et pour classer les applications suivant les " "résultats des recherches.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian " "project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" "<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Debian, veuillez participer " "au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels " "installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et envoyée de façon " "anonyme au projet Debian de manière hebdomadaire.\n" "\n" "Les résultats sont utilisés pour améliorer la prise en charge des " "applications les plus utilisées et pour classer les applications suivant les " "résultats des recherches.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" "Envoyer la liste des logiciels installés et leur fréquence d'utilisation au " "projet de la distribution." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68 msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215 msgid "Testing Mirrors" msgstr "Test des miroirs" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:193 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175 msgid "Daily" msgstr "Quotidiennement" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:194 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176 msgid "Every two days" msgstr "Tous les deux jours" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:195 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadairement" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:196 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178 msgid "Every two weeks" msgstr "Toutes les deux semaines" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:203 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "Tous les %s jours" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:245 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "Mises à jour %s" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:249 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "Logiciel %s" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:269 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:322 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:427 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441 msgid "Other..." msgstr "Autre�" #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:653 #, python-format msgid "" "<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to " "add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and " "components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>" msgstr "" "<p><b>Saisissez la ligne APT complète du <br />dépôt que vous souhaitez " "ajouter à vos sources</b></p><p>La ligne APT contient le type, l'adresse et " "le contenu d'un dépôt,<br /> par exemple <i>« %s »</i>.</p>" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:654 msgid "Add APT repository" msgstr "Ajouter un dépôt APT" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:695 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807 msgid "Import key" msgstr "Importer la clé" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:698 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88 msgid "Error importing selected file" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier sélectionné" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:699 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Le fichier sélectionné n'est peut-être pas une clé GPG ou alors il est " "corrompu." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:713 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101 msgid "Error removing the key" msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:714 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102 msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "" "La clé que vous avez sélectionnée ne peut être supprimée. Veuillez rapporter " "ce bogue." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730 msgid "Reload" msgstr "Actualiser" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:732 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:4 msgid "" "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you " "have to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" "<b><big>Les informations sur les logiciels disponibles sont obsolètes</big></" "b>\n" "\n" "Pour installer de nouveaux logiciels ou des mises à jour à partir des canaux " "logiciels modifiés ou nouvellement ajoutés, vous devez recharger ces " "informations.\n" "\n" "Une connexion internet fonctionnelle est nécessaire pour continuer." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:762 msgid "CD Error" msgstr "Erreur de CD" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:763 #, python-format msgid "" "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<big><b>Erreur lors de l'analyse du CD</b></big>\n" "\n" "%s" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51 msgid "CD Name" msgstr "Nom du CD" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "Veuillez saisir un nom pour le disque" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55 msgid "Insert Disk" msgstr "Insérer un disque" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur :" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40 msgid "Binary" msgstr "Binaire" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:25 msgid "Source code" msgstr "Code source" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446 msgid "(Source Code)" msgstr "(Code Source)" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452 msgid "Source Code" msgstr "Code Source" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244 msgid "New mirror" msgstr "Nouveau miroir" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "%s tests sur %s effectués" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355 msgid "No suitable download server was found" msgstr "Aucun serveur de téléchargement adéquat n'a été trouvé" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "Veuillez vérifier votre connexion Internet." #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372 msgid "Canceling..." msgstr "Annulation�" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631 msgid "_Add key from paste data" msgstr "_Ajouter une clé depuis les données copiées" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655 msgid "Error importing key" msgstr "Erreur lors de l'importation de la clé" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Le fichier sélectionné n'est peut-être pas une clé GPG ou alors il est " "corrompu." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875 msgid "Error scanning the CD" msgstr "Erreur lors de l'analyse du CD" #. some known keys #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37 #: ../softwareproperties/AptAuth.py:33 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Clé de signature automatique de l'archive Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38 #: ../softwareproperties/AptAuth.py:34 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>" msgstr "Clé de signature automatique des cédéroms Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78 msgid "Choose a key-file" msgstr "Choisir un fichier de clé" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39 msgid "Add Software Channels" msgstr "Ajouter des sources de logiciels" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "" "Installer des logiciels à partir d'autres sources ou uniquement à partir de " "celle-ci ?" msgstr[1] "" "Installer des logiciels à partir d'autres sources ou uniquement à partir de " "celles-ci ?" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" "Vous pouvez soit ajouter ces sources, soit remplacer vos sources actuelles " "par celles-ci. N'installez des logiciels qu'à partir de sources sûres." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "Aucune source permettant d'installer des logiciels n'est définie" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "Le fichier « %s » ne contient aucune source de logiciels valide." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for " "example '%s'." msgstr "" "La ligne APT est composée du type, de l'emplacement et des composants d'un " "dépôt de logiciels, comme par exemple « %s » ." #: ../data/glade/main.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/main.glade.h:2 msgid "<b>Automatic updates</b>" msgstr "<b>Mises à jour automatiques</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:3 msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>" msgstr "<b>Téléchargeable depuis Internet</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:4 msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>" msgstr "<b>Installable depuis le CD/DVD</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:5 msgid "<b>Release upgrade</b>" msgstr "<b>Mise à niveau de version</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:6 msgid "<b>Trusted software providers</b>" msgstr "<b>Fournisseurs de logiciel sûr</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:7 msgid "Add CD-ROM..." msgstr "Ajouter un CD�" #: ../data/glade/main.glade.h:8 msgid "Add..." msgstr "Ajouter�" #: ../data/glade/main.glade.h:9 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../data/glade/main.glade.h:10 msgid "Chec_k for updates:" msgstr "Rechercher des mises à jour (_k) :" #: ../data/glade/main.glade.h:11 msgid "Download from:" msgstr "Télécharger depuis :" #: ../data/glade/main.glade.h:12 msgid "Edit..." msgstr "�diter�" #: ../data/glade/main.glade.h:13 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "" "Importer la clé publique d'un fournisseur de logiciel digne de confiance" #: ../data/glade/main.glade.h:14 msgid "Install _security updates without confirmation" msgstr "Installer les mises à jour de _sécurité sans confirmation" #: ../data/glade/main.glade.h:15 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "Les clés sont utilisées pour vérifier l'origine du logiciel et " "ainsi protéger votre ordinateur contre des logiciels malveillants." #: ../data/glade/main.glade.h:16 msgid "" "Never\n" "Normal releases\n" "Long term support releases only" msgstr"" "Jamais\n" "Versions courantes\n" "Versions maintenues à long terme" #: ../data/glade/main.glade.h:19 msgid "Only _notify about available updates" msgstr "Ne _notifier que les mises à jour disponibles" #: ../data/glade/main.glade.h:20 msgid "Other Software" msgstr "Autres logiciels" #: ../data/glade/main.glade.h:21 msgid "Restore _Defaults" msgstr "Restaurer les clés par _défaut" #: ../data/glade/main.glade.h:22 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "Restaurer les clés par défaut de votre distribution" #: ../data/glade/main.glade.h:23 msgid "Show new distribution releases: " msgstr "Montrer les nouvelles versions de la distribution : " #: ../data/glade/main.glade.h:26 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../data/glade/main.glade.h:27 msgid "Submit statistical information" msgstr "Soumettre des statistiques sur l'utilisation des paquets" #: ../data/glade/main.glade.h:28 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "Pour installer depuis un CD ou un DVD, insérez-le dans le lecteur." #: ../data/glade/main.glade.h:29 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../data/glade/main.glade.h:30 msgid "_Download all updates in the background" msgstr "Télécharger les mises à jour en tâche de fon_d" #: ../data/glade/main.glade.h:31 msgid "_Import Key File..." msgstr "_Importer la clé�" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:1 msgid "" "<b><big>Testing download servers</big></b>\n" "\n" "A series of tests will be done to find the best mirror for your location." msgstr "" "<b><big>Test des serveurs de téléchargement</big></b>\n" "\n" "Une série de tests va être menée pour trouver le meilleur miroir en fonction " "de votre situation géographique." #: ../data/glade/dialogs.glade.h:9 msgid "<b>Comment:</b>" msgstr "<b>Commentaire :</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:10 msgid "<b>Components:</b>" msgstr "<b>Composants :</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:11 msgid "<b>Distribution:</b>" msgstr "<b>Distribution :</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:12 msgid "<b>Type:</b>" msgstr "<b>Type :</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:13 msgid "<b>URI:</b>" msgstr "<b>URI :</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:14 msgid "" "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add " "as source</b></big>" msgstr "" "<big><b>Entrez la ligne APT complète du dépôt que vous souhaitez ajouter en " "tant que source</b></big>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:15 msgid "APT line:" msgstr "Ligne APT :" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:16 msgid "" "Binary\n" "Source" msgstr "" "Binaire\n" "Source" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:18 msgid "Choose _Server" msgstr "Sélectionner un _serveur" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:19 msgid "Choose a Download Server" msgstr "Sélectionner un serveur de téléchargement" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:20 msgid "Edit Source" msgstr "Modifier la source de mise à jour" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:21 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "" "Effectue un test de connexion pour trouver le meilleur miroir en fonction de " "votre situation géographique" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:22 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:23 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Examen du CD-ROM" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:24 msgid "_Add Source" msgstr "_Ajouter une source de mise à jour" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:25 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualiser" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:26 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:27 msgid "_Select Best Server" msgstr "Choisir le meilleur _serveur" #, fuzzy #~ msgid "Third-Party Software" #~ msgstr "Tierces parties" #, fuzzy #~ msgid "Add Software Channel" #~ msgstr "Source de mise à jour" #~ msgid "Software Channel" #~ msgstr "Source de mise à jour" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Code Source" #~ msgid "" #~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to " #~ "add as source</b></big>\n" #~ "\n" #~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, " #~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>." #~ msgstr "" #~ "<big><b>Saisissez la ligne APT complète du dépôt que vous souhaitez " #~ "ajouter à vos sources</b></big>\n" #~ "\n" #~ "La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu d'un dépôt, par " #~ "exemple <i>« deb http://ftp.debian.org sarge main »</i>." #~ msgid "After one week" #~ msgstr "Après une semaine" #~ msgid "After two weeks" #~ msgstr "Après deux semaines" #~ msgid "After one month" #~ msgstr "Après un mois" #~ msgid "After %s days" #~ msgstr "Après %s jours" #~ msgid "Main server" #~ msgstr "Serveur principal" #~ msgid "Server for %s" #~ msgstr "Serveur pour %s" #~ msgid "Custom servers" #~ msgstr "Serveurs personnalisés" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Paquets défectueux" #~ msgid "" #~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " #~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before " #~ "proceeding." #~ msgstr "" #~ "Votre système contient des paquets défectueux qui n'ont pu être réparés " #~ "avec ce logiciel. Veuillez d'abord les réparer à l'aide de Synaptic ou " #~ "d'apt-get avant de continuer." #~ msgid "Can't upgrade required meta-packages" #~ msgstr "Les meta-paquets désirés n'ont pu être mis à jour" #~ msgid "A essential package would have to be removed" #~ msgstr "Un paquet essentiel devrait être enlevé" #~ msgid "Could not calculate the upgrade" #~ msgstr "Impossible de calculer la mise à jour" #~ msgid "" #~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Un problème insoluble est apparu lors du calcul de la mise à jour.\n" #~ "\n" #~ "Merci de rapporter ce bogue du paquet « update-manager » et d'inclure les " #~ "fichiers de /var/log/dist-upgrade/ dans le rapport de bogue." #~ msgid "Error authenticating some packages" #~ msgstr "Erreur lors de l'authentification de certains paquets" #~ msgid "" #~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a " #~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for " #~ "a list of unauthenticated packages." #~ msgstr "" #~ "Il a été impossible d'authentifier certains paquets. Cela peut provenir " #~ "d'un problème temporaire du réseau. Vous voudrez sans doute réessayer " #~ "plus tard. Vous trouverez ci-dessous une liste des paquets non " #~ "authentifiés." #~ msgid "Can't install '%s'" #~ msgstr "Impossible d'installer « %s »" #~ msgid "" #~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a " #~ "bug. " #~ msgstr "" #~ "Il a été impossible d'installer un paquet pourtant requis. Merci de " #~ "rapporter ce bogue. " #~ msgid "Can't guess meta-package" #~ msgstr "Impossible de déterminer le méta-paquet" #~ msgid "" #~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or " #~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version " #~ "of ubuntu you are running.\n" #~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Votre système ne contient aucun paquet ubuntu-desktop, kubuntu-desktop ou " #~ "edubuntu-desktop, et il n'a par conséquent pas été possible de détecter " #~ "la version d'Ubuntu que vous utilisez.\n" #~ " Veuillez d'abord installer l'un des paquets ci-dessus, en utilisant " #~ "Synaptic ou apt-get, avant de continuer." #~ msgid "Failed to add the CD" #~ msgstr "Impossible d'ajouter le CD" #~ msgid "" #~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report " #~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" #~ "\n" #~ "The error message was:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de l'ajout du CD, la mise a jour va être " #~ "annulée. Veuillez signaler ce bogue si le CD utilisé est un CD Ubuntu.\n" #~ "\n" #~ "Le message d'erreur est :\n" #~ "« %s »" #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Lecture du cache" #~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?" #~ msgstr "" #~ "Télécharger les données depuis le réseau pour effectuer la mise à jour ?" #~ msgid "" #~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch " #~ "packages that are not on the current CD.\n" #~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' " #~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'." #~ msgstr "" #~ "La mise à jour peut, par le réseau, rechercher les dernières mises à jour " #~ "disponibles et télécharger les paquets qui ne sont pas sur le CD.\n" #~ "Si vous avez une connexion internet rapide ou bon marché, vous devriez " #~ "répondre « oui ». Par contre, si votre connexion internet est lente ou " #~ "trop chère, répondez « non »." #~ msgid "No valid mirror found" #~ msgstr "Aucun mirroir valide trouvé" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade " #~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror " #~ "information is out of date.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose " #~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" #~ "If you select 'no' the update will cancel." #~ msgstr "" #~ "Aucune entrée de mirroir pour la mise à jour n'a été trouvée lors de " #~ "l'examen des informations de votre dépôt. Ceci peut se produire lorsque " #~ "vous utilisez un mirroir interne ou si les informations du mirroir sont " #~ "obsolètes.\n" #~ "\n" #~ "Souhaitez-vous que votre « sources.list » soit malgré tout réécrit ? Si " #~ "oui, cela mettra à jour toutes les entrées « %s » vers « %s ».\n" #~ "Sinon, la mise à jour sera annulée." #~ msgid "Generate default sources?" #~ msgstr "Générer les sources par défaut ?" #~ msgid "" #~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" #~ "\n" #~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update " #~ "will cancel." #~ msgstr "" #~ "Après analyse de votre « sources.list », aucune entrée valide pour « %s » " #~ "n'a pu être trouvée.\n" #~ "\n" #~ "Les entrées par défaut pour « %s » doivent-elles être ajoutées ? Si vous " #~ "sélectionnez « Non », la mise à jour sera annulée." #~ msgid "Repository information invalid" #~ msgstr "Information sur le dépôt invalide" #~ msgid "" #~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please " #~ "report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "La mise à jour des informations du dépôt a créé un fichier invalide. " #~ "Merci de rapporter ce bogue." #~ msgid "Third party sources disabled" #~ msgstr "Sources provenant de tiers désactivées" #~ msgid "" #~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" #~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with " #~ "synaptic." #~ msgstr "" #~ "Certaines entrées de votre fichier sources.list provenant de tiers ont " #~ "été désactivées. Vous pouvez les réactiver après la mise à jour avec " #~ "l'outil « Gestionnaire de canaux logiciels » ou avec Synaptic." #~ msgid "Error during update" #~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour" #~ msgid "" #~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network " #~ "problem, please check your network connection and retry." #~ msgstr "" #~ "Un problème est survenu lors de la mise à jour. Ceci est généralement dû " #~ "à un problème de réseau. Veuillez vérifier votre connexion au réseau et " #~ "réessayer." #~ msgid "Not enough free disk space" #~ msgstr "Pas assez d'espace libre sur le disque" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. " #~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations " #~ "using 'sudo apt-get clean'." #~ msgstr "" #~ "Abandon de la mise à jour. Veuillez libérer au moins %s d'espace disque " #~ "sur %s. Videz la corbeille et supprimez les paquets temporaires des " #~ "installations effectuées en utilisant la commande « sudo apt-get clean »." #~ msgid "Do you want to start the upgrade?" #~ msgstr "Voulez-vous commencer la mise à jour ?" #~ msgid "Could not install the upgrades" #~ msgstr "Les mises à jour n'ont pu être installées" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A " #~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Abandon de la mise à jour. Votre système est peut-être inutilisable. Une " #~ "récupération a été lancée (dpkg --configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Veuillez signaler ceci comme un bogue du paquet « update-manager » et " #~ "joindre les fichiers du répertoire /var/log/dist-upgrade dans le rapport " #~ "de bogue." #~ msgid "Could not download the upgrades" #~ msgstr "Les mises à jour n'ont pu être téléchargées" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or " #~ "installation media and try again. " #~ msgstr "" #~ "Abandon de la mise à jour. Veuillez vérifier votre connexion Internet ou " #~ "votre médium d'installation puis réessayez. " #~ msgid "Support for some applications ended" #~ msgstr "La prise en charge de certaines applications a pris fin" #~ msgid "" #~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software " #~ "packages. You can still get support from the community.\n" #~ "\n" #~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these " #~ "packages will be suggested for removal in the next step." #~ msgstr "" #~ "Canonical Ltd. ne fournit plus de support pour les paquets logiciels " #~ "suivants. Ils sont maintenant seulement supportées par la communauté (« " #~ "universe »).\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'avez pas activé le dépôt « universe », la suppression de ces " #~ "paquets vous sera suggérée lors de la prochaine étape." #~ msgid "Remove obsolete packages?" #~ msgstr "Enlever les paquets obsolètes ?" #~ msgid "_Skip This Step" #~ msgstr "_Passer cette étape" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Supprimer" #~ msgid "Error during commit" #~ msgstr "Erreur pendant la soumission" #~ msgid "" #~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message " #~ "for more information. " #~ msgstr "" #~ "Un problème est survenu lors du nettoyage. Veuillez vous reporter au " #~ "message ci-dessous pour plus d'informations. " #~ msgid "Restoring original system state" #~ msgstr "Restaurer le système dans son état d'origine" #~ msgid "Fetching backport of '%s'" #~ msgstr "Recherche du backport (rétro-portage) de « %s »" #~ msgid "Checking package manager" #~ msgstr "Vérification du gestionnaire de paquets" #~ msgid "Preparing the upgrade failed" #~ msgstr "�chec lors de la préparation de la mise à jour" #~ msgid "" #~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug " #~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/" #~ "dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "�chec lors de la préparation de la mise à jour du système. Merci de faire " #~ "remonter ce bug concernant le paquet 'update manager' et d'inclure les " #~ "fichiers contenus dans le dossier /var/log/dist-upgrade/ à votre rapport." #~ msgid "Updating repository information" #~ msgstr "Mise à jour des informations sur les dépôts en cours" #~ msgid "Invalid package information" #~ msgstr "Information sur le paquet invalide" #~ msgid "" #~ "After your package information was updated the essential package '%s' can " #~ "not be found anymore.\n" #~ "This indicates a serious error, please report this bug against the " #~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ " #~ "in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Après la mise à jour des informations de votre paquet, le paquet « %s », " #~ "pourtant requis, n'a pu être trouvé.\n" #~ "Ceci indique qu'une erreur importante s'est produite, veuillez signaler " #~ "ceci comme un bogue du paquet « update-manager » et joindre les fichiers " #~ "du répertoire /var/log/dist-upgrade dans le rapport de bogue." #~ msgid "Asking for confirmation" #~ msgstr "Demande de confirmation" #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Mise à jour en cours" #~ msgid "Searching for obsolete software" #~ msgstr "Recherche de logiciels obsolètes" #~ msgid "System upgrade is complete." #~ msgstr "La mise à jour du système est terminée." #~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" #~ msgstr "Veuillez insérer « %s » dans le lecteur « %s »" #~ msgid "Fetching is complete" #~ msgstr "La récupération des fichiers est terminée" #~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s" #~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li en cours à %s/s" #~ msgid "About %s remaining" #~ msgstr "Environ %s restantes" #~ msgid "Fetching file %li of %li" #~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li en cours" #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "Application des changements" #~ msgid "Could not install '%s'" #~ msgstr "Impossible d'installer « %s »" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-" #~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the " #~ "bugreport." #~ msgstr "" #~ "La mise à jour va être interrompue maintenant. Veuillez signaler ceci " #~ "comme un bogue du paquet « update-manager » et joindre les fichiers du " #~ "répertoire /var/log/dist-upgrade/ dans le rapport de bogue." #~ msgid "" #~ "Replace the customized configuration file\n" #~ "'%s'?" #~ msgstr "" #~ "Remplacer le fichier de configuration personnalisé\n" #~ "« %s » ?" #~ msgid "" #~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " #~ "choose to replace it with a newer version." #~ msgstr "" #~ "Toutes les modifications apportées à ce fichier de configuration seront " #~ "perdues si vous décidez de le remplacer par une version plus récente." #~ msgid "The 'diff' command was not found" #~ msgstr "La commande « diff » n'a pu être trouvée" #~ msgid "A fatal error occured" #~ msgstr "Une erreur fatale est survenue" #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/" #~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade " #~ "aborts now.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "Veuillez signaler ce bogue et joindre les fichiers /var/log/dist-upgrade." #~ "log et /var/log/dist-upgrade/apt.log à votre rapport. La mise à jour est " #~ "annulée.\n" #~ "Votre fichier sources.list d'origine a été enregistré dans /etc/apt/" #~ "sources.list.distUpgrade." #~ msgid "%d package is going to be removed." #~ msgid_plural "%d packages are going to be removed." #~ msgstr[0] "%d paquet va être supprimé." #~ msgstr[1] "%d paquets vont être supprimés." #~ msgid "%d new package is going to be installed." #~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed." #~ msgstr[0] "%d nouveau paquet va être installé." #~ msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont être installés." #~ msgid "%d package is going to be upgraded." #~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." #~ msgstr[0] "%d paquet va être mis à jour." #~ msgstr[1] "%d paquets vont être mis à jour." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You have to download a total of %s. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vous avez à télécharger un total de %s. " #~ msgid "" #~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be " #~ "canceled at any time later." #~ msgstr "" #~ "La récupération et l'installation de la mise à jour peuvent prendre " #~ "plusieurs heures et l'opération ne peut être annulée ultérieurement." #~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." #~ msgstr "" #~ "Pour éviter toute perte de données accidentelle, veuillez fermer toutes " #~ "les applications et documents ouverts." #~ msgid "Your system is up-to-date" #~ msgstr "Votre système est à jour" #~ msgid "" #~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " #~ "canceled." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas de mises à niveau disponibles pour votre système. La mise à " #~ "niveau va maintenant être annulée." #~ msgid "<b>Remove %s</b>" #~ msgstr "<b>Supprimer %s</b>" #~ msgid "Install %s" #~ msgstr "Installer %s" #~ msgid "Upgrade %s" #~ msgstr "Mettre à jour %s" #~ msgid "%li days %li hours %li minutes" #~ msgstr "%li jours %li heures %li minutes" #~ msgid "%li hours %li minutes" #~ msgstr "%li heures %li minutes" #~ msgid "%li minutes" #~ msgstr "%li minutes" #~ msgid "%li seconds" #~ msgstr "%li secondes" #~ msgid "" #~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " #~ "with a 56k modem" #~ msgstr "" #~ "Ce téléchargement prendra environ %s avec une connexion Dsl 1 Mbits et " #~ "environ %s avec un modem 56k" #~ msgid "Reboot required" #~ msgstr "Redémarrage de l'ordinateur requis" #~ msgid "" #~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "La mise à jour est terminée et le redémarrage de l'ordinateur est requis. " #~ "Voulez-vous le faire dès maintenant ?" #~ msgid "" #~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You " #~ "are strongly adviced to resume the upgrade." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Annuler la mise à jour en cours ?</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Le système pourrait devenir inutilisable si vous annulez la mise à jour. " #~ "Il vous est fortement conseillé de reprendre la mise à jour." #~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Redémarrez votre système pour terminer la mise à jour</big></b>" #~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>" #~ msgstr "<b><big>Démarrer la mise à jour ?</big></b>" #~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 6.10</big></b>" #~ msgstr "<b><big>Mise à jour d'Ubuntu vers la version 6.10</big></b>" #~ msgid "Cleaning up" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Difference between the files" #~ msgstr "Différence entre les fichiers" #~ msgid "Fetching and installing the upgrades" #~ msgstr "Téléchargement et installation des mises à jour en cours" #~ msgid "Modifying the software channels" #~ msgstr "Modification des canaux logiciels" #~ msgid "Preparing the upgrade" #~ msgstr "Préparation de la mise à jour" #~ msgid "Restarting the system" #~ msgstr "Redémarrage du système" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "_Cancel Upgrade" #~ msgstr "_Annuler la mise à jour" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continuer" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Conserver" #~ msgid "_Report Bug" #~ msgstr "_Rapporter un bogue" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Redémarrer Maintenant" #~ msgid "_Resume Upgrade" #~ msgstr "_Reprendre la mise à jour" #~ msgid "_Start Upgrade" #~ msgstr "_Démarrer la mise à jour" #~ msgid "Could not find the release notes" #~ msgstr "Impossible de trouver les informations de version" #~ msgid "The server may be overloaded. " #~ msgstr "Le serveur est peut-être surchargé. " #~ msgid "Could not download the release notes" #~ msgstr "Impossible de télécharger les informations de version" #~ msgid "Could not run the upgrade tool" #~ msgstr "Impossible de lancer l'outil de mise à jour" #~ msgid "" #~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug" #~ msgstr "" #~ "Un problème insoluble est apparu lors du calcul de la mise à jour. Merci " #~ "de rapporter ce bogue." #~ msgid "Downloading the upgrade tool" #~ msgstr "Téléchargement de l'outil de mise à jour" #~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process." #~ msgstr "Cet outil vous guidera à travers le processus de mise à jour" #~ msgid "Upgrade tool signature" #~ msgstr "Signature de l'outil de mise à jour" #~ msgid "Upgrade tool" #~ msgstr "Outil de mise à jour" #~ msgid "Failed to fetch" #~ msgstr "Impossible d'établir la connexion" #~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " #~ msgstr "" #~ "La recherche de la mise à jour à échoué. Il y a peut-être un problème " #~ "réseau. " #~ msgid "Failed to extract" #~ msgstr "Impossible d'extraire" #~ msgid "" #~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "L'extraction de la mise à jour a échoué. Il y a peut-être un problème de " #~ "réseau ou avec le serveur. " #~ msgid "Verfication failed" #~ msgstr "�chec de la vérification" #~ msgid "" #~ "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "La vérification de la mise à jour a échoué. Il y a peut-être un problème " #~ "avec le réseau ou avec le serveur. " #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "�chec de l'authentification" #~ msgid "" #~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the " #~ "network or with the server. " #~ msgstr "" #~ "�chec de l'authentification de la mise à jour. Il y a peut-être un " #~ "problème avec le réseau ou avec le serveur " #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" #~ msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li à %(speed)s/s" #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" #~ msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li" #~ msgid "The list of changes is not available" #~ msgstr "La liste des modifications n'est pas disponible" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not available yet.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "La liste des modifications n'est pas encore disponible. Veuillez " #~ "réessayer plus tard." #~ msgid "" #~ "Failed to download the list of changes. \n" #~ "Please check your Internet connection." #~ msgstr "" #~ "�chec lors du téléchargement de la liste des modifications. \n" #~ "Veuillez vérifier votre connexion Internet." #~ msgid "Important security updates" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité" #~ msgid "Recommended updates" #~ msgstr "Mises à jour recommandées" #~ msgid "Proposed updates" #~ msgstr "Mises à jour suggérées" #~ msgid "Backports" #~ msgstr "« Backports »" #~ msgid "Distribution updates" #~ msgstr "Mises à jour de la distribution" #~ msgid "Other updates" #~ msgstr "Autres mises à jour" #~ msgid "Version %s: \n" #~ msgstr "Version %s : \n" #~ msgid "Downloading list of changes..." #~ msgstr "Téléchargement de la liste des modifications�" #~ msgid "_Uncheck All" #~ msgstr "_Tout décocher" #~ msgid "_Check All" #~ msgstr "Tout _vérifier" #~ msgid "Download size: %s" #~ msgstr "Taille du téléchargement : %s" #~ msgid "You can install %s update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "Vous pouvez installer %s mise à jour" #~ msgstr[1] "Vous pouvez installer %s mises à jour" #~ msgid "Please wait, this can take some time." #~ msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre du temps." #~ msgid "Update is complete" #~ msgstr "La mise à jour est terminée" #~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s" #~ msgstr "De la version %(old_version)s vers la version %(new_version)s" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Version %s" #~ msgid "(Size: %s)" #~ msgstr "(Taille : %s)" #~ msgid "Your distribution is not supported anymore" #~ msgstr "Votre distribution n'est plus supportée" #~ msgid "" #~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade " #~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more " #~ "information on upgrading." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez plus obtenir de mises à jour critiques ou de securité. " #~ "Vous devez passer à une version plus récente d'Ubuntu Linux. Rendez-vous " #~ "sur http://www.ubuntu.com pour de plus amples informations à ce sujet." #~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>" #~ msgstr "<b>Une nouvelle version « %s » est disponible</b>" #~ msgid "Software index is broken" #~ msgstr "La liste des logiciels est corrompue" #~ msgid "" #~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the " #~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a " #~ "terminal to fix this issue at first." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'installer ou de supprimer des logiciels. Veuillez " #~ "utiliser d'abord le « Gestionnaire de paquets Synaptic » ou lancez « sudo " #~ "apt-get install -f » dans un terminal pour réparer ce problème." #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun(e)" #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 Ko" #~ msgid "%.0f KB" #~ msgstr "%.0f Ko" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mo" #~ msgid "" #~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure " #~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Internet Updates</i> " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Vous devez vérifier manuellement la disponibilité de mises à " #~ "jour</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Votre système ne vérifie pas les mises à jour automatiquement. Vous " #~ "pouvez configurer ce comportement dans <i>Sources logicielles</i> qui se " #~ "trouve dans l'onglet <i>Mises à jour par Internet</i>." #~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>" #~ msgstr "<big><b>Maintenir votre système à jour</b></big>" #~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>" #~ msgstr "<big><b>Certaines mises à jour n'ont pu être installées</b></big>" #~ msgid "<big><b>Starting update manager</b></big>" #~ msgstr "<b><big>Démarrage du gestionnaire de mise à jour ?</big></b>" #~ msgid "Changes and description of the update" #~ msgstr "Changements et description de la mise à jour" #~ msgid "Chec_k" #~ msgstr "_Vérifier" #~ msgid "Check the software channels for new updates" #~ msgstr "Vérifier les canaux logiciels pour de nouvelles mises à jour" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Notes de publication" #~ msgid "" #~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n" #~ "\n" #~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software " #~ "packages or by running a development version." #~ msgstr "" #~ "Effectuez une mise à niveau de la distribution pour installer autant de " #~ "mises à jour que possible.\n" #~ "\n" #~ "Ce problème peut être dû à une mise à niveau incomplète, à des paquets " #~ "non officiels ou à l'utilisation d'une version de développement." #~ msgid "Show progress of single files" #~ msgstr "Afficher la progression de chaque fichier" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Mises à jour des logiciels" #~ msgid "" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Les mises à jour de logiciels peuvent corriger des erreurs, éliminer des " #~ "problèmes de sécurité et apporter de nouvelles fonctionnalités." #~ msgid "U_pgrade" #~ msgstr "Mettre à _jour" #~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu" #~ msgstr "Mettre à jour vers la version la plus récente d'Ubuntu" #~ msgid "_Check" #~ msgstr "_Vérifier" #~ msgid "_Distribution Upgrade" #~ msgstr "_Mise à jour de la distribution" #~ msgid "_Hide this information in the future" #~ msgstr "_Masquer ces informations à l'avenir" #~ msgid "_Install Updates" #~ msgstr "_Installer les mises à jour" #, fuzzy #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "Mettre à _jour" #~ msgid "changes" #~ msgstr "changements" #~ msgid "<b>Internet</b>" #~ msgstr "<b>Internet</b>" #~ msgid "Add Cdrom" #~ msgstr "Ajouter un CD-ROM" #~ msgid "D_elete downloaded software files:" #~ msgstr "_Effacer les fichiers des logiciels téléchargés :" #~ msgid "Internet Updates" #~ msgstr "Mises à jour par Internet" #~ msgid "" #~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed " #~ "automatically" #~ msgstr "" #~ "Seules les mises à jour de sécurité des serveurs officiels d'Ubuntu " #~ "seront automatiquement installées." #~ msgid "_Check for updates automatically:" #~ msgstr "_Rechercher des mises à jour automatiquement :" #~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them" #~ msgstr "" #~ "_Télécharger automatiquement les mises à jour en arrière-plan, mais ne " #~ "pas les installer" #~ msgid "Show and install available updates" #~ msgstr "Afficher et installer les mises à jour disponibles" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de mises à jour" #~ msgid "" #~ "Check automatically if a new version of the current distribution is " #~ "available and offer to upgrade (if possible)." #~ msgstr "" #~ "Vérifier automatiquement si une nouvelle version de l'actuelle " #~ "distribution est disponible et proposer la mise à jour (si possible)." #~ msgid "" #~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the " #~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "Si la recherche automatique des mises à jour est désactivée, vous devez " #~ "recharger manuellement la liste des canaux logiciels. Cette option permet " #~ "de cacher la notification qui apparaît dans ce cas." #~ msgid "Remind to reload the channel list" #~ msgstr "Me rappeller de recharger la liste des canaux logiciels" #~ msgid "Show details of an update" #~ msgstr "Afficher les détails d'une mise à jour" #~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog" #~ msgstr "Enregistre la taille de la fenêtre du gestionnaire de mises à jour" #~ msgid "" #~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and " #~ "the description" #~ msgstr "" #~ "Enregistre l'état de développement de la liste des changements et les " #~ "descriptions" #~ msgid "The window size" #~ msgstr "La taille de la fenêtre" #~ msgid "" #~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #~ msgstr "" #~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #~ msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\"" #~ msgid "Community maintained" #~ msgstr "Maintenu par la communauté" #~ msgid "Proprietary drivers for devices" #~ msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\"" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\"" #~ msgid "Canonical supported Open Source software" #~ msgstr "Logiciel libre supporté par Canonical" #~ msgid "Community maintained (universe)" #~ msgstr "Maintenu par la communauté (universe)" #~ msgid "Community maintained Open Source software" #~ msgstr "Logiciel libre maintenu par la communauté" #~ msgid "Non-free drivers" #~ msgstr "Pilotes non libres" #~ msgid "Proprietary drivers for devices " #~ msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques " #~ msgid "Restricted software (Multiverse)" #~ msgstr "Logiciel non libre (Multiverse)" #~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues" #~ msgstr "Logiciel soumis au droit d'auteur ou à des restrictions légales" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\"" #~ msgid "Backported updates" #~ msgstr "Mises à jour backportées" #~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.10" #~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates" #~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.10" #~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports" #~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.10" #~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #~ msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #~ msgid "Officially supported" #~ msgstr "Supporté officiellement" #~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.04" #~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates" #~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.04" #~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports" #~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.04" #~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #~ msgstr "Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\"" #~ msgid "Community maintained (Universe)" #~ msgstr "Maintenu par la communauté (Universe)" #~ msgid "Non-free (Multiverse)" #~ msgstr "Non libre (Multiverse)" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\"" #~ msgid "No longer officially supported" #~ msgstr "Support officiel terminé" #~ msgid "Restricted copyright" #~ msgstr "Copyright restreint" #~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 4.10" #~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates" #~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 4.10" #~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports" #~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 4.10" #~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\"" #~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\"" #~ msgid "http://security.debian.org/" #~ msgstr "http://security.debian.org/" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Debian 3.1 \"Sarge\"" #~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)" #~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)" #~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)" #~ msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)" #~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" #~ msgstr "" #~ "Logiciel libre (selon les lignes directrices du projet Debian) dont les " #~ "dépendances ne sont pas libres" #~ msgid "Non-DFSG-compatible Software" #~ msgstr "Logiciel non libre (selon les lignes directrices du projet Debian)" #~ msgid "By copyright or legal issues restricted software" #~ msgstr "Logiciel restreint pour des raisons légales ou de copyright" #~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed" #~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li à une vitesse inconnue" #~ msgid "Normal updates" #~ msgstr "Mises à jour habituelles" #~ msgid "Cancel _Download" #~ msgstr "_Annuler le téléchargement" #~ msgid "Some software no longer officially supported" #~ msgstr "Certains logiciels ne sont plus supportés officiellement" #~ msgid "Could not find any upgrades" #~ msgstr "Aucune mise à jour n'est disponible" #~ msgid "Your system has already been upgraded." #~ msgstr "Votre système a déjà été mis à jour." #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Mise à jour vers Ubuntu 6.10</span>" #~ msgid "Important security updates of Ubuntu" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu" #~ msgid "Updates of Ubuntu" #~ msgstr "Mises à jour d'Ubuntu" #~ msgid "" #~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n" #~ "\n" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "<big><b>Recherche de mises à jour pour votre système</b></big>\n" #~ "\n" #~ "Les mises à jour de logiciels peuvent corriger des erreurs, éliminer des " #~ "problèmes de sécurité et apporter de nouvelles fonctionalités." #~ msgid "Oficially supported" #~ msgstr "Supporté officiellement" #~ msgid "" #~ "Some updates require the removal of further software. Use the function " #~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo " #~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely." #~ msgstr "" #~ "Certaines mises à jour requièrent la suppression de logiciels " #~ "supplémentaires. Utilisez la fonction « Sélectionner la totalité des " #~ "mises à jour » du « Gestionnaire de paquets Synaptic » ou lancez « sudo " #~ "apt-get dist-upgrade » dans un terminal pour mettre votre système " #~ "complètement à jour." #~ msgid "The following updates will be skipped:" #~ msgstr "Les paquets suivants ne seront pas mis à jour :" #~ msgid "About %li seconds remaining" #~ msgstr "Environ %li secondes restantes" #~ msgid "Download is complete" #~ msgstr "Le téléchargement est terminé" #~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug." #~ msgstr "La mise à jour vient d'échouer. Merci de rapporter ce bog.ue" #~ msgid "Upgrading Ubuntu" #~ msgstr "Mettre à jour Ubuntu" #~ msgid "Hide details" #~ msgstr "Masquer les détails" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Montrer les détails" #~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez utilisez qu'un seul gestionnaire de logiciels à la fois" #~ msgid "" #~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first." #~ msgstr "" #~ "Veuillez fermer l'autre application, par ex. « Aptitude » ou « Synaptic »." #~ msgid "<b>Channels</b>" #~ msgstr "<b>Dépôts</b>" #~ msgid "<b>Keys</b>" #~ msgstr "<b>Clés</b>" #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "Médium d'installation" #~ msgid "Software Preferences" #~ msgstr "Préférences du logiciel" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<b>Channel</b>" #~ msgstr "<b>Canal</b>" #~ msgid "<b>Components</b>" #~ msgstr "<b>Composants</b>" #~ msgid "Add Channel" #~ msgstr "Ajouter un canal logiciel" #~ msgid "Edit Channel" #~ msgstr "Modifier un canal logiciel" #~ msgid "_Add Channel" #~ msgid_plural "_Add Channels" #~ msgstr[0] "_Ajouter un canal logiciel" #~ msgstr[1] "_Ajouter des canaux logiciels" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Personnalisé" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates" #~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports" #~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade " #~ "was found.\n" #~ msgstr "" #~ "Durant la vérification des informations du dépôt, aucune entrée valide " #~ "pour la mise à jour n'a été trouvée.\n" #~ msgid "Repositories changed" #~ msgstr "Les dépôts ont été modifiés" #~ msgid "" #~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to " #~ "take effect. Do you want to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Vous devez recharger la liste des paquets depuis les serveurs pour que " #~ "vos changements soient effectifs. Voulez-vous le faire maintenant ?" #~ msgid "<b>Sections</b>" #~ msgstr "<b>Catégories :</b>" #~ msgid "<b>Sections:</b>" #~ msgstr "<b>Sections :</b>" #, fuzzy #~ msgid "Reload the latest information about updates" #~ msgstr "Recharger les informations des paquets depuis le serveur" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n" #~ "\n" #~ "Need to get the changes from the central server" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Téléchargement des changements</" #~ "span>\n" #~ "\n" #~ "Il est nécessaire de récupérer les changement du serveur central" #~ msgid "Show available updates and choose which to install" #~ msgstr "Montre les mises à jours disponibles et choisir celles à installer" #, fuzzy #~ msgid "Error fetching the packages" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé" #, fuzzy #~ msgid "<b>Sources</b>" #~ msgstr "<b>Sources des logiciels</b>" #, fuzzy #~ msgid "Automatically check for updates" #~ msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jo_ur des logiciels." #, fuzzy #~ msgid "Cancel downloading of the changelog" #~ msgstr "Annuler le téléchargement du changelog" #~ msgid "<b>Packages to install:</b>" #~ msgstr "<b>Paquets à installer :</b>" #~ msgid "" #~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n" #~ "\n" #~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them " #~ "by using the Install button." #~ msgstr "" #~ "<big><b>Mises à jour disponibles</b></big>\n" #~ "\n" #~ "Les paquets suivant peuvent être mis à jour. Vous pouvez les mettre à " #~ "jour en utilisant le bouton Installer." #~ msgid "<b>Repository</b>" #~ msgstr "<b>Dépôt</b>" #~ msgid "<b>Temporary files</b>" #~ msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>" #~ msgid "<b>User Interface</b>" #~ msgstr "<b>Interface utilisateur</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<big><b>Authentication keys</b></big>\n" #~ "\n" #~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it " #~ "possible to verify the integrity of the software you download." #~ msgstr "" #~ "<big><b>Clés d'authentification</b></big>\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez ajouter ou enlever des clés d'authentification grâce à cette " #~ "boîte de dialogue. Une clé rend possible la vérification de l'intégrité " #~ "des logiciels que vous téléchargez." #~ msgid "A_uthentication" #~ msgstr "A_uthentification" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received " #~ "the key over a secure channel and that you trust the owner. " #~ msgstr "" #~ "Ajouter une nouvelle clé au trousseau digne de confiance. Veuillez " #~ "vérifier que vous avez obtenu la clé à travers un canal sécurisé et que " #~ "vous faites confiance à son possesseur. " #~ msgid "Automatically clean _temporary packages files" #~ msgstr "Nettoyer automatiquement les fichiers _temporaires des paquets" #~ msgid "Clean interval in days: " #~ msgstr "Nombre de jours avant nettoyage : " #~ msgid "Delete _old packages in the package cache" #~ msgstr "Supprimer les _anciens paquets du cache des paquets" #~ msgid "Edit Repository..." #~ msgstr "�diter le dépôt..." #~ msgid "Maximum age in days:" #~ msgstr "�ge maximal en jours :" #~ msgid "Maximum size in MB:" #~ msgstr "Taille maximale en Mo :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not " #~ "change user installed keys." #~ msgstr "" #~ "Restaurer les clés par défaut fournies avec la distribution. Les clés " #~ "installées par l'utilisateur ne seront pas modifiées." #~ msgid "Set _maximum size for the package cache" #~ msgstr "Définir une taille _maximale pour le cache de paquets" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Show disabled software sources" #~ msgstr "Afficher les sources des logiciels désactivées" #~ msgid "Update interval in days: " #~ msgstr "Nombre de jours avant mise à jour : " #~ msgid "_Download upgradable packages" #~ msgstr "_Télécharger les paquets pouvant être mis à jour" #~ msgid "" #~ "This means that some dependencies of the installed packages are not " #~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation." #~ msgstr "" #~ "Ceci signifie que certaines dépendances des paquets installés ne sont pas " #~ "satisfaites. Veuillez utilisez « Synaptic » ou « apt-get » pour régler la " #~ "situation." #~ msgid "It is not possible to upgrade all packages." #~ msgstr "Il n'est pas possible de mettre à jour tous les paquets." #~ msgid "" #~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further " #~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use " #~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the " #~ "situation." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie que d'autres actions (comme l'installation ou la " #~ "suppression de paquets) seront requises après la mise à jour. Veuillez " #~ "utiliser Synaptic « Mise à jour intelligente » ou « apt-get dist-" #~ "upgrade » pour régler la situation." #~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet." #~ msgstr "" #~ "Changements non trouvés, le serveur n'a peut-être pas encore été mis à " #~ "jour." #~ msgid "The updates are being applied." #~ msgstr "Les mises à jour ont été appliquées." #~ msgid "" #~ "You can run only one package management application at the same time. " #~ "Please close this other application first." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez exécuter qu'un seul gestionnaire de paquets à la fois. " #~ "Veuillez tout d'abord fermer cette autre application." #~ msgid "Updating package list..." #~ msgstr "Mise à jour de la liste des paquets..." #~ msgid "There are no updates available." #~ msgstr "Aucune mise à jour n'est disponible." #~ msgid "" #~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are " #~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. " #~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information." #~ msgstr "" #~ "Veuillez mettre à jour vers une version plus récente d'Ubuntu Linux. La " #~ "version que vous êtes entrain d'utiliser ne recevra pas d'autres " #~ "correctifs de sécurité ou mises à jour critiques. Veuillez voir http://" #~ "www.ubuntulinux.org pour les informations de mise à jour." #~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!" #~ msgstr "Il y a une nouvelle version d'Ubuntu disponible !" #~ msgid "" #~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www." #~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions." #~ msgstr "" #~ "Une nouvelle version avec le nom de code « %s » est disponible. Veuillez " #~ "voir http://www.ubuntulinux.org pour les informations de mise à jour." #~ msgid "Never show this message again" #~ msgstr "Ne plus afficher ce message à nouveau" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This usually means that another package management application (like apt-" #~ "get or aptitude) already running. Please close that application first" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez exécuter qu'un seul gestionnaire de paquets à la fois. " #~ "Veuillez tout d'abord fermer cette autre application." #~ msgid "Initializing and getting list of updates..." #~ msgstr "Initialisation et récupération de la liste des mises à jour..." #~ msgid "Edit software sources and settings" #~ msgstr "�diter les sources et paramètres du logiciel" #~ msgid "Ubuntu Update Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de mises à jour d'Ubuntu" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Non-free software" #~ msgstr "Logiciel non-libre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n" #~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them " #~ "by using the Install button." #~ msgstr "" #~ "<big><b>Mises à jour disponibles</b></big>\n" #~ "\n" #~ "Les paquets suivant peuvent être mis à jour. Vous pouvez les mettre à " #~ "jour en utilisant le bouton Installer." #~ msgid "0" #~ msgstr "0"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature