Salut, Le 05/05/2012 13:42, Thomas Vincent a écrit : > Quelques détails. Intégrés, merci beaucoup ! J'ai cependant amendé > @@ -167,7 +167,7 @@ > msgstr "" > "Il faut donner une expression de I<filtre> sur la ligne de commande. Le " > "I<filtre> définit le type de paragraphe (c'est-à-dire les enregistrements de " > -"paquet) qui seront affichés. Un I<filtre> élémentaire est un motif de " > +"paquet) qui sera affiché. Un I<filtre> élémentaire est un motif de " où j'ai plutôt corrigé en mettant « paragraphe » au pluriel, et je n'ai pas pris la modification de genre aux espaces : > @@ -1757,7 +1757,7 @@ > "must start with no whitespace." > msgstr "" > "Les deux-points doivent rester sur la première ligne du champ, et la " > -"première ligne ne doit pas commencer par un espace." > +"première ligne ne doit pas commencer par une espace." > > #. type: Plain text > #: man/join-dctrl.1:189 man/sort-dctrl.1:52 man/tbl-dctrl.1:170 > @@ -1765,7 +1765,7 @@ > "Subsequent lines, in contrast, always start with linear whitespace (one or " > "more space or tab characters)." > msgstr "" > -"Les lignes suivantes, au contraire, doivent commencer par un espace (un ou " > +"Les lignes suivantes, au contraire, doivent commencer par une espace (un ou " > "plusieurs caractères espace ou tabulation)." l'espace fait ici référence à un vide, un blanc (un « whitespace »), composé d'une ou plusieurs espaces et tabulations. Ce n'est donc pas l'espace typographique, d'où la masculin. Différentiel et fichier complet mis à jour après le relecture de Thomas, par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David
diff --git a/man/po4a/po/fr.po b/man/po4a/po/fr.po index fd16d08..1be25aa 100644 --- a/man/po4a/po/fr.po +++ b/man/po4a/po/fr.po @@ -1,43 +1,42 @@ # Translation of dctrl-tools manual pages to French # Copyright (C) 2011, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" -"POT-Creation-Date: 2012-04-29 14:40-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-29 14:50-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-29 14:50-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 #, no-wrap msgid "GREP-DCTRL" msgstr "GREP-DCTRL" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2006-04-02" +#, no-wrap msgid "2012-04-22" -msgstr "2006-04-02" +msgstr "22 avril 2012" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1 #: man/tbl-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Projet Debian" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "Debian user's manual" @@ -158,26 +157,26 @@ msgstr "" msgid "" "You must give a I<filter> expression on the command line. The I<filter> " "defines which kind of paragraphs (aka package records) are output. A simple " "I<filter> is a search pattern along with any options that modify it. " "Possible modifiers are B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> " "and B<--exact-match>, along with their single-letter equivalents. By " "default, the search is a case-sensitive fixed substring match on each " "paragraph (in other words, package record) in the input. With suitable " "modifiers, this can be changed: the search can be case-insensitive and the " "pattern can be seen as an extended POSIX regular expression." msgstr "" "Il faut donner une expression de I<filtre> sur la ligne de commande. Le " -"I<filtre> définit le type de paragraphe (c'est-à-dire les enregistrements de " -"paquet) qui seront affichés. Un I<filtre> élémentaire est un motif de " +"I<filtre> définit le type de paragraphes (c'est-à-dire les enregistrements " +"de paquet) qui seront affichés. Un I<filtre> élémentaire est un motif de " "recherche accompagné d'options pour le modifier. Les modificateurs possibles " "sont B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> et B<--exact-" "match>, ainsi que les options courtes équivalentes. Par défaut, une portion " "figée de chaîne de caractères qui respecte la casse est recherchée dans " "chaque paragraphe (autrement dit, chaque enregistrement de paquet) de " "l'entrée. Avec les modificateurs adéquats, ce comportement peut être " "modifié : la recherche peut être indépendante de la casse et le motif peut " "être considéré comme une expression rationnelle étendue POSIX." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:114 msgid "" @@ -548,24 +547,29 @@ msgstr "Correspondre si les deux filtres (précédent et suivant) correspondent. #, no-wrap msgid "B<(> ... B<)>" msgstr "B<(> ... B<)>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:254 msgid "" "Parentheses can be used for grouping. Note that they need to be escaped for " "most shells. Filter modifiers can be given before the opening parentheses; " "they will be treated as if they had been repeated for each simple filter " "inside the parentheses." msgstr "" +"Les parenthèses peuvent être utilisées pour grouper. Remarquez qu'il faut " +"les protéger dans la plupart des interpréteurs de commandes. Des " +"modificateurs de filtres peuvent être donnés avant les parenthèses " +"ouvrantes ; ils seront traités comme s'ils avaient été répétés pour chaque " +"filtre élémentaire entre parenthèses." #. type: SS #: man/grep-dctrl.1.cp:254 #, no-wrap msgid "Output format modifiers" msgstr "Modificateurs de format de sortie" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:255 #, no-wrap msgid "B<-s >I<field>,I<field>, ... | B<--show-field=>I<field>,I<field>, ..." msgstr "B<-s >I<champ>,I<champ>, ... | B<--show-field=>I<champ>,I<champ>, ..." @@ -1705,27 +1709,27 @@ msgstr "FICHIERS D'ENTRÉE" #: man/join-dctrl.1:171 msgid "All input to B<join-dctrl> is in the format of a Debian control file." msgstr "" "Toutes les entrées de B<join-dctrl> sont au format d'un fichier de contrôle " "Debian." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:174 man/sort-dctrl.1:35 man/tbl-dctrl.1:155 msgid "" "A Debian control (dctrl) file is a semistructured single-table database " "stored in a machine-parseable text file." msgstr "" -"Un fichier de contrôle Debian (dctrl) est une base de donnée semi-structurée " -"avec une seule table conservée dans un fichier texte analysable par une " -"machine." +"Un fichier de contrôle Debian (dctrl) est une base de données semi-" +"structurée avec une seule table conservée dans un fichier texte analysable " +"par une machine." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:177 man/sort-dctrl.1:39 man/tbl-dctrl.1:158 msgid "" "Such a database consists of a set of records; each record is a mapping from " "field names to field content." msgstr "" "Une telle base est constituée d'un ensemble d'enregistrements ; chaque " "enregistrement est une association de noms de champ et de contenus de champ." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:180 man/sort-dctrl.1:43 man/tbl-dctrl.1:161 @@ -1937,25 +1941,25 @@ msgid "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)" msgstr "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)" #. type: TH #: man/sort-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "SORT-DCTRL" msgstr "SORT-DCTRL" #. type: TH #: man/sort-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "2005-06-08" -msgstr "2005-06-08" +msgstr "8 juin 2005" #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:19 msgid "sort-dctrl - sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl - Ordonner des fichiers de contrôle Debian" #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:25 msgid "B<sort-dctrl> [options] [ I<file> ... ]" msgstr "B<sort-dctrl> [I<options>] [ I<fichier> ... ]" #. type: Plain text @@ -2163,25 +2167,25 @@ msgid "B<grep-dctrl>(1)" msgstr "B<grep-dctrl>(1)" #. type: TH #: man/sync-available.8:1 #, no-wrap msgid "SYNC-AVAILABLE" msgstr "SYNC-AVAILABLE" #. type: TH #: man/sync-available.8:1 #, no-wrap msgid "2005-07-11" -msgstr "2005-07-11" +msgstr "11 juillet 2005" #. type: TH #: man/sync-available.8:1 man/tbl-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "Debian administrator's manual" msgstr "Manuel de l'administrateur Debian" #. type: Plain text #: man/sync-available.8:19 msgid "sync-available - sync dpkg's available database with apt's database" msgstr "" "sync-available - Synchroniser la base de données available de dpkg avec " @@ -2283,25 +2287,25 @@ msgid "B<grep-available>(1), B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)" msgstr "B<grep-available>(1), B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)" #. type: TH #: man/tbl-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "tbl-dctrl" msgstr "tbl-dctrl" #. type: TH #: man/tbl-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "2006-04-02" -msgstr "2006-04-02" +msgstr "2 avril 2006" #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:19 msgid "tbl-dctrl - generate tabular representations of data in dctrl format" msgstr "tbl-dctrl - Créer des tableaux de données exprimées au format dctrl" #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:30 msgid "" "B<tbl-dctrl> [ I<options> ] [ B<-c> I<column-specification> ... ] " "[ I<filename> ] ..." msgstr "" @@ -2519,25 +2523,25 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:191 msgid "" "The output is a tabular representation of the input database restricted to " "the specified fields. Logically, the output is a table; when the B<-d> " "option is used, this table is represented simply by separating columns in " "each row by the specified I<delimiter>; when the option is not used, a frame " "is drawn around the table. The order of the columns is the same as the " "order of the column specifications on the command line." msgstr "" "La sortie est un tableau qui représente la base de données en entrée limitée " "aux champs indiqués. Lorsque l'option B<-d> est utilisée, le tableau est " -"simplement représentée en séparant les colonnes de chaque ligne par le " +"simplement représenté en séparant les colonnes de chaque ligne par le " "I<délimiteur> indiqué, sinon, un cadre est dessiné autour du tableau. " "L'ordre des colonnes est le même que l'ordre des spécifications de colonne " "sur la ligne de commande." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:206 msgid "" "The following command line pipe outputs a table of all packages, with their " "maintainer data, sorted by the maintainer data, that have no content:" msgstr "" "La commande suivante renvoie le tableau de tous les paquets sans contenu, " "avec leur responsable, ordonnés par responsable."
Attachment:
dctrl-tools.po.xz
Description: application/xz
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature