[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC2] po4a://dctrl-tools/fr.po 312t 1f 1u



Salut,

Le 05/05/2012 13:42, Thomas Vincent a écrit :

> Quelques détails.

Intégrés, merci beaucoup ! J'ai cependant amendé

> @@ -167,7 +167,7 @@
>  msgstr ""
>  "Il faut donner une expression de I<filtre> sur la ligne de commande. Le "
>  "I<filtre> définit le type de paragraphe (c'est-à-dire les enregistrements de "
> -"paquet) qui seront affichés. Un I<filtre> élémentaire est un motif de "
> +"paquet) qui sera affiché. Un I<filtre> élémentaire est un motif de "

où j'ai plutôt corrigé en mettant « paragraphe » au pluriel, et je n'ai
pas pris la modification de genre aux espaces :

> @@ -1757,7 +1757,7 @@
>  "must start with no whitespace."
>  msgstr ""
>  "Les deux-points doivent rester sur la première ligne du champ, et la "
> -"première ligne ne doit pas commencer par un espace."
> +"première ligne ne doit pas commencer par une espace."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: man/join-dctrl.1:189 man/sort-dctrl.1:52 man/tbl-dctrl.1:170
> @@ -1765,7 +1765,7 @@
>  "Subsequent lines, in contrast, always start with linear whitespace (one or "
>  "more space or tab characters)."
>  msgstr ""
> -"Les lignes suivantes, au contraire, doivent commencer par un espace (un ou "
> +"Les lignes suivantes, au contraire, doivent commencer par une espace (un ou "
>  "plusieurs caractères espace ou tabulation)."

l'espace fait ici référence à un vide, un blanc (un « whitespace »),
composé d'une ou plusieurs espaces et tabulations. Ce n'est donc pas
l'espace typographique, d'où la masculin.

Différentiel et fichier complet mis à jour après le relecture de Thomas,
par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

diff --git a/man/po4a/po/fr.po b/man/po4a/po/fr.po
index fd16d08..1be25aa 100644
--- a/man/po4a/po/fr.po
+++ b/man/po4a/po/fr.po
@@ -1,43 +1,42 @@
 # Translation of dctrl-tools manual pages to French
 # Copyright (C) 2011, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
 #
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-29 14:40-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-29 14:50-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-29 14:50-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
 #: man/grep-dctrl.1.cp:1
 #, no-wrap
 msgid "GREP-DCTRL"
 msgstr "GREP-DCTRL"
 
 #. type: TH
 #: man/grep-dctrl.1.cp:1
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2006-04-02"
+#, no-wrap
 msgid "2012-04-22"
-msgstr "2006-04-02"
+msgstr "22 avril 2012"
 
 #. type: TH
 #: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1
 #: man/tbl-dctrl.1:1
 #, no-wrap
 msgid "Debian Project"
 msgstr "Projet Debian"
 
 #. type: TH
 #: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1
 #, no-wrap
 msgid "Debian user's manual"
@@ -158,26 +157,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You must give a I<filter> expression on the command line.  The I<filter> "
 "defines which kind of paragraphs (aka package records) are output.  A simple "
 "I<filter> is a search pattern along with any options that modify it.  "
 "Possible modifiers are B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> "
 "and B<--exact-match>, along with their single-letter equivalents.  By "
 "default, the search is a case-sensitive fixed substring match on each "
 "paragraph (in other words, package record) in the input.  With suitable "
 "modifiers, this can be changed: the search can be case-insensitive and the "
 "pattern can be seen as an extended POSIX regular expression."
 msgstr ""
 "Il faut donner une expression de I<filtre> sur la ligne de commande. Le "
-"I<filtre> définit le type de paragraphe (c'est-à-dire les enregistrements de "
-"paquet) qui seront affichés. Un I<filtre> élémentaire est un motif de "
+"I<filtre> définit le type de paragraphes (c'est-à-dire les enregistrements "
+"de paquet) qui seront affichés. Un I<filtre> élémentaire est un motif de "
 "recherche accompagné d'options pour le modifier. Les modificateurs possibles "
 "sont B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> et B<--exact-"
 "match>, ainsi que les options courtes équivalentes. Par défaut, une portion "
 "figée de chaîne de caractères qui respecte la casse est recherchée dans "
 "chaque paragraphe (autrement dit, chaque enregistrement de paquet) de "
 "l'entrée. Avec les modificateurs adéquats, ce comportement peut être "
 "modifié : la recherche peut être indépendante de la casse et le motif peut "
 "être considéré comme une expression rationnelle étendue POSIX."
 
 #. type: Plain text
 #: man/grep-dctrl.1.cp:114
 msgid ""
@@ -548,24 +547,29 @@ msgstr "Correspondre si les deux filtres (précédent et suivant) correspondent.
 #, no-wrap
 msgid "B<(> ... B<)>"
 msgstr "B<(> ... B<)>"
 
 #. type: Plain text
 #: man/grep-dctrl.1.cp:254
 msgid ""
 "Parentheses can be used for grouping.  Note that they need to be escaped for "
 "most shells.  Filter modifiers can be given before the opening parentheses; "
 "they will be treated as if they had been repeated for each simple filter "
 "inside the parentheses."
 msgstr ""
+"Les parenthèses peuvent être utilisées pour grouper. Remarquez qu'il faut "
+"les protéger dans la plupart des interpréteurs de commandes. Des "
+"modificateurs de filtres peuvent être donnés avant les parenthèses "
+"ouvrantes ; ils seront traités comme s'ils avaient été répétés pour chaque "
+"filtre élémentaire entre parenthèses."
 
 #. type: SS
 #: man/grep-dctrl.1.cp:254
 #, no-wrap
 msgid "Output format modifiers"
 msgstr "Modificateurs de format de sortie"
 
 #. type: IP
 #: man/grep-dctrl.1.cp:255
 #, no-wrap
 msgid "B<-s >I<field>,I<field>, ... | B<--show-field=>I<field>,I<field>, ..."
 msgstr "B<-s >I<champ>,I<champ>, ... | B<--show-field=>I<champ>,I<champ>, ..."
@@ -1705,27 +1709,27 @@ msgstr "FICHIERS D'ENTRÉE"
 #: man/join-dctrl.1:171
 msgid "All input to B<join-dctrl> is in the format of a Debian control file."
 msgstr ""
 "Toutes les entrées de B<join-dctrl> sont au format d'un fichier de contrôle "
 "Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: man/join-dctrl.1:174 man/sort-dctrl.1:35 man/tbl-dctrl.1:155
 msgid ""
 "A Debian control (dctrl) file is a semistructured single-table database "
 "stored in a machine-parseable text file."
 msgstr ""
-"Un fichier de contrôle Debian (dctrl) est une base de donnée semi-structurée "
-"avec une seule table conservée dans un fichier texte analysable par une "
-"machine."
+"Un fichier de contrôle Debian (dctrl) est une base de données semi-"
+"structurée avec une seule table conservée dans un fichier texte analysable "
+"par une machine."
 
 #. type: Plain text
 #: man/join-dctrl.1:177 man/sort-dctrl.1:39 man/tbl-dctrl.1:158
 msgid ""
 "Such a database consists of a set of records; each record is a mapping from "
 "field names to field content."
 msgstr ""
 "Une telle base est constituée d'un ensemble d'enregistrements ; chaque "
 "enregistrement est une association de noms de champ et de contenus de champ."
 
 #. type: Plain text
 #: man/join-dctrl.1:180 man/sort-dctrl.1:43 man/tbl-dctrl.1:161
@@ -1937,25 +1941,25 @@ msgid "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)"
 msgstr "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)"
 
 #. type: TH
 #: man/sort-dctrl.1:1
 #, no-wrap
 msgid "SORT-DCTRL"
 msgstr "SORT-DCTRL"
 
 #. type: TH
 #: man/sort-dctrl.1:1
 #, no-wrap
 msgid "2005-06-08"
-msgstr "2005-06-08"
+msgstr "8 juin 2005"
 
 #. type: Plain text
 #: man/sort-dctrl.1:19
 msgid "sort-dctrl - sort Debian control files"
 msgstr "sort-dctrl - Ordonner des fichiers de contrôle Debian"
 
 #. type: Plain text
 #: man/sort-dctrl.1:25
 msgid "B<sort-dctrl> [options] [ I<file> ...  ]"
 msgstr "B<sort-dctrl> [I<options>] [ I<fichier> ...  ]"
 
 #. type: Plain text
@@ -2163,25 +2167,25 @@ msgid "B<grep-dctrl>(1)"
 msgstr "B<grep-dctrl>(1)"
 
 #. type: TH
 #: man/sync-available.8:1
 #, no-wrap
 msgid "SYNC-AVAILABLE"
 msgstr "SYNC-AVAILABLE"
 
 #. type: TH
 #: man/sync-available.8:1
 #, no-wrap
 msgid "2005-07-11"
-msgstr "2005-07-11"
+msgstr "11 juillet 2005"
 
 #. type: TH
 #: man/sync-available.8:1 man/tbl-dctrl.1:1
 #, no-wrap
 msgid "Debian administrator's manual"
 msgstr "Manuel de l'administrateur Debian"
 
 #. type: Plain text
 #: man/sync-available.8:19
 msgid "sync-available - sync dpkg's available database with apt's database"
 msgstr ""
 "sync-available - Synchroniser la base de données available de dpkg avec "
@@ -2283,25 +2287,25 @@ msgid "B<grep-available>(1), B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)"
 msgstr "B<grep-available>(1), B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)"
 
 #. type: TH
 #: man/tbl-dctrl.1:1
 #, no-wrap
 msgid "tbl-dctrl"
 msgstr "tbl-dctrl"
 
 #. type: TH
 #: man/tbl-dctrl.1:1
 #, no-wrap
 msgid "2006-04-02"
-msgstr "2006-04-02"
+msgstr "2 avril 2006"
 
 #. type: Plain text
 #: man/tbl-dctrl.1:19
 msgid "tbl-dctrl - generate tabular representations of data in dctrl format"
 msgstr "tbl-dctrl - Créer des tableaux de données exprimées au format dctrl"
 
 #. type: Plain text
 #: man/tbl-dctrl.1:30
 msgid ""
 "B<tbl-dctrl> [ I<options> ] [ B<-c> I<column-specification> ...  ] "
 "[ I<filename> ] ..."
 msgstr ""
@@ -2519,25 +2523,25 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: man/tbl-dctrl.1:191
 msgid ""
 "The output is a tabular representation of the input database restricted to "
 "the specified fields.  Logically, the output is a table; when the B<-d> "
 "option is used, this table is represented simply by separating columns in "
 "each row by the specified I<delimiter>; when the option is not used, a frame "
 "is drawn around the table.  The order of the columns is the same as the "
 "order of the column specifications on the command line."
 msgstr ""
 "La sortie est un tableau qui représente la base de données en entrée limitée "
 "aux champs indiqués. Lorsque l'option B<-d> est utilisée, le tableau est "
-"simplement représentée en séparant les colonnes de chaque ligne par le "
+"simplement représenté en séparant les colonnes de chaque ligne par le "
 "I<délimiteur> indiqué, sinon, un cadre est dessiné autour du tableau. "
 "L'ordre des colonnes est le même que l'ordre des spécifications de colonne "
 "sur la ligne de commande."
 
 #. type: Plain text
 #: man/tbl-dctrl.1:206
 msgid ""
 "The following command line pipe outputs a table of all packages, with their "
 "maintainer data, sorted by the maintainer data, that have no content:"
 msgstr ""
 "La commande suivante renvoie le tableau de tous les paquets sans contenu, "
 "avec leur responsable, ordonnés par responsable."

Attachment: dctrl-tools.po.xz
Description: application/xz

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: