[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po://dctrl-tools/fr.po 5f 1u + 1u



Le 06/03/2012 06:18, Étienne Gilli a écrit :

> Quelques suggestions concernant le manuel.

Intégrées, merci, et merci d'avance pour vos autres relectures.

Amicalement

David

diff --git a/man/po4a/po/fr.po b/man/po4a/po/fr.po
index 6efeb17..be5b3fa 100644
--- a/man/po4a/po/fr.po
+++ b/man/po4a/po/fr.po
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Translation of dctrl-tools manual pages to French
-# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2011, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
 #
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:47-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-05 21:58-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,14 +23,13 @@ msgstr ""
 msgid "GREP-DCTRL"
 msgstr "GREP-DCTRL"
 
 #. type: TH
 #: man/grep-dctrl.1.cp:1
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2011-11-13"
+#, no-wrap
 msgid "2011-12-18"
-msgstr "13 novembre 2011"
+msgstr "18 décembre 2011"
 
 #. type: TH
 #: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1
 #: man/tbl-dctrl.1:1
 #, no-wrap
@@ -123,29 +122,22 @@ msgstr ""
 "d'aide, « I<Qui sont les responsables des paquets essentiels d'un système "
 "Debian ?> » à partir d'un fichier utile donné."
 
 #. type: Plain text
 #: man/grep-dctrl.1.cp:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and "
-#| "B<grep-debtags> are aliases of (actually, symbolic links to)  B<grep-"
-#| "dctrl>.  In the shipped configuration, these aliases use as their default "
-#| "input the B<dpkg>(1)  I<available> and I<status> files, the B<apt-cache "
-#| "dumpavail> output and the B<debtags dumpavail> output, respectively."
 msgid ""
 "The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and B<grep-"
 "debtags> are aliases of (actually, symbolic links to)  B<grep-dctrl>.  These "
 "aliases use as their default input the B<dpkg>(1)  I<available> and "
 "I<status> files, the B<apt-cache dumpavail> output and the B<debtags "
 "dumpavail> output, respectively."
 msgstr ""
 "Les programmes B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> et B<grep-"
 "debtags> sont des alias de (en réalité, des liens symboliques vers) B<grep-"
-"dctrl>. Dans la configuration par défaut, ces alias utilisent en entrée "
-"respectivement les fichiers I<available> et I<status> de B<dpkg>(1), la "
-"sortie de B<apt-cache dumpavail>, et celle de B<debtags dumpavail>."
+"dctrl>. Ces alias utilisent en entrée respectivement les fichiers "
+"I<available> et I<status> de B<dpkg>(1), la sortie de B<apt-cache "
+"dumpavail>, et celle de B<debtags dumpavail>."
 
 #. type: Plain text
 #: man/grep-dctrl.1.cp:86
 msgid ""
 "B<grep-dctrl> is a specialised B<grep> program that is meant for processing "
@@ -207,45 +199,34 @@ msgstr ""
 "sortie standard. Des champs particuliers peuvent être choisis pour "
 "l'affichage avec l'option B<-s>."
 
 #. type: Plain text
 #: man/grep-dctrl.1.cp:134
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names.  If no "
-#| "I<file> names are specified, the I<file> name is searched in "
-#| "configuration files.  The input I<file> in association with the correct "
-#| "program name is used.  The program names are matched with the base form "
-#| "of the name of the current program (the 0'th command line argument, if "
-#| "you will).  The I<file> name B<-> is taken to mean the standard input "
-#| "stream.  The I<file>s are searched in order but separately; they are "
-#| "B<not> concatenated together.  In other words, the end of a I<file> "
-#| "always implies the end of the current paragraph."
 msgid ""
 "After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names.  The "
 "I<file> name B<-> is taken to mean the standard input stream.  The I<file>s "
 "are searched in order but separately; they are B<not> concatenated "
 "together.  In other words, the end of a I<file> always implies the end of "
 "the current paragraph."
 msgstr ""
 "L'expression I<filtre> est suivie de zéro ou plusieurs noms de I<fichier>. "
-"Si aucun nom de I<fichier> n'est précisé, le nom de I<fichier> est recherché "
-"dans les fichiers de configuration. Le I<fichier> d'entrée associé au nom de "
-"programme valable est utilisé. Les noms de programme correspondent à la "
-"forme du nom de programme actuel (l'argument zéro de la ligne de commande si "
-"vous préférez). Le nom de I<fichier> B<-> est utilisé pour désigner le flux "
-"d'entrée standard. Les I<fichier>s sont parcourus dans l'ordre, mais un par "
-"un : ils ne sont B<pas> concaténés. Autrement dit, la fin d'un I<fichier> "
-"indique toujours la fin d'un paragraphe."
+"Le nom de I<fichier> B<-> est utilisé pour désigner le flux d'entrée "
+"standard. Les I<fichier>s sont parcourus dans l'ordre, mais un par un : ils "
+"ne sont B<pas> concaténés. Autrement dit, la fin d'un I<fichier> indique "
+"toujours la fin d'un paragraphe."
 
 #. type: Plain text
 #: man/grep-dctrl.1.cp:141
 msgid ""
 "If no I<file> names are specified, the program name is used to identify a "
 "default input file.  The program names are matched with the base form of the "
 "name of the current program (the 0'th command line argument, if you will)."
 msgstr ""
+"Si aucun nom de I<fichier> n'est précisé, le nom de programme est utilisé "
+"pour identifier le fichier d'entrée par défaut. Les noms de programme "
+"correspondent à la forme du nom de programme actuel (l'argument zéro de la "
+"ligne de commande si vous préférez). "
 
 #. type: SH
 #: man/grep-dctrl.1.cp:141 man/join-dctrl.1:60 man/sort-dctrl.1:74
 #: man/sync-available.8:47 man/tbl-dctrl.1:99
 #, no-wrap
@@ -839,11 +820,11 @@ msgstr "B<-C>, B<--copying>"
 msgid ""
 "Print out the copyright license.  This produces much output; be sure to "
 "redirect or pipe it somewhere (such as your favourite pager)."
 msgstr ""
 "Afficher la licence. La sortie est particulièrement longue, veuillez la "
-"rediriger quelque part, ou utiliser une conduite (vers votre afficheur de "
+"rediriger quelque part, ou utiliser un tube (vers votre afficheur de "
 "texte préféré par exemple)."
 
 #. type: TP
 #: man/grep-dctrl.1.cp:357 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117
 #: man/tbl-dctrl.1:127
@@ -1032,11 +1013,11 @@ msgid ""
 "to see the status records of all packages with either \"apt\" or \"dpkg\" in "
 "their names, use"
 msgstr ""
 "Toutes les requêtes précédentes sont basées sur de simples recherches de "
 "sous-chaînes. Mais B<grep-dctrl> peut gérer des expressions rationnelles "
-"dans les motif de recherche. Par exemple, pour voir les enregistrement "
+"dans les motifs de recherche. Par exemple, pour voir les enregistrements "
 "d'état de tous les paquets ayant soit « apt » soit « dpkg » dans leurs noms, "
 "utiliser"
 
 #. type: Plain text
 #: man/grep-dctrl.1.cp:452
@@ -1401,35 +1382,23 @@ msgstr "FICHIERS"
 msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
 msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
 
 #. type: Plain text
 #: man/grep-dctrl.1.cp:589
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default input file of B<grep-available> when the shipped "
-#| "configuration is in effect."
 msgid "The default input file of B<grep-available>."
-msgstr ""
-"Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-available> quand la configuration "
-"d'origine est utilisée."
+msgstr "Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-available>."
 
 #. type: IP
 #: man/grep-dctrl.1.cp:589
 #, no-wrap
 msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
 msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"
 
 #. type: Plain text
 #: man/grep-dctrl.1.cp:592
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default input file of B<grep-status> when the shipped configuration "
-#| "is in effect."
 msgid "The default input file of B<grep-status>."
-msgstr ""
-"Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-status> quand la configuration "
-"d'origine est utilisée."
+msgstr "Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-status>."
 
 #. type: SH
 #: man/grep-dctrl.1.cp:592 man/join-dctrl.1:240 man/sort-dctrl.1:151
 #: man/sync-available.8:56 man/tbl-dctrl.1:210
 #, no-wrap
@@ -1546,11 +1515,11 @@ msgstr ""
 "de jointure ; cela permet au programme de fonctionner plus rapidement."
 
 #. type: Plain text
 #: man/join-dctrl.1:60
 msgid "The B<sort-dctrl>(1)  program can be used to make it so."
-msgstr "Le programme B<sort-dctrl>(1) peut-être utilisé pour ce faire."
+msgstr "Le programme B<sort-dctrl>(1) peut être utilisé pour ce faire."
 
 #. type: IP
 #: man/join-dctrl.1:61
 #, no-wrap
 msgid "B<-1 >I<field>, B<--1st-join-field=>I<field>"
@@ -1811,11 +1780,11 @@ msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
 #: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177
 msgid ""
 "The standard locale environment, specifically its character set setting, "
 "affects the interpretation of input and output as character streams."
 msgstr ""
-"Les paramètres régionaux de d'environnement, en particulier la configuration "
+"Les paramètres régionaux de l'environnement, en particulier la configuration "
 "du jeu de caractères, a une incidence sur l'interprétation des flux de "
 "caractères en entrée et en sortie."
 
 #. type: SH
 #: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177
@@ -2515,11 +2484,11 @@ msgstr "Ne pas afficher d'en-tête (titres de colonne)."
 #: man/tbl-dctrl.1:134
 msgid ""
 "B<tbl-dctrl> will read its input from the files named on the command line, "
 "in the specified order."
 msgstr ""
-"B<tbl-dctrl> lira son entrée à partir des fichier nommées sur la ligne de "
+"B<tbl-dctrl> lira son entrée à partir des fichiers nommés sur la ligne de "
 "commande, dans l'ordre indiqué."
 
 #. type: Plain text
 #: man/tbl-dctrl.1:143
 msgid ""
@@ -2685,11 +2654,12 @@ msgstr ""
 #~ "Ne comptez pas sur la fonctionnalité de nom de fichier implicite. "
 #~ "L'administrateur système peut avoir modifié le nom de fichier par défaut. "
 #~ "Vous devriez aussi toujours indiquer le fichier B<->."
 
 #~ msgid "Not all features have been with us in every version"
-#~ msgstr "Les fonctionnalités n'ont pas toujours été présentes dans chaque version"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les fonctionnalités n'ont pas toujours été présentes dans chaque version"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Check if any of the features you use is mentioned in the changelog.  Use "
 #~ "a versioned dependency on B<dctrl-tools>, if it is necessary."
 #~ msgstr ""
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 3d3dbc3..9b7d013 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # French translation for dctrl-tools
-# Copyright (C) 2004-2007, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2004-2007, 2010-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
 #
 # Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:44-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:50-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -323,11 +323,11 @@ msgstr ""
 "paragraphes"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:825
 #, c-format
 msgid "executable name '%s' is not recognised"
-msgstr ""
+msgstr "le nom d'exécutable « %s » n'est pas reconnu"
 
 #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45
 msgid "Set debugging level to LEVEL."
 msgstr "Choisir le niveau de débogage NIVEAU."

Attachment: dctrl-tools-man.po.xz
Description: Binary data

# French translation for dctrl-tools
# Copyright (C) 2004-2007, 2010-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:50-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: lib/ifile.c:58
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (enfant) : échec de l'exécution de /bin/sh : %s\n"

#: lib/ifile.c:104
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s : la commande (%s) a échoué (état de sortie %d)\n"

#: lib/ifile.c:113
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s : la commande (%s) a été tuée par le signal %d\n"

#: lib/ifile.c:131
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'analyser « %s » : %s\n"

#: lib/ifile.c:142
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "est un répertoire, ignoré"

#: lib/ifile.c:143
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "est un périphérique bloc, ignoré"

#: lib/ifile.c:144
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

#: lib/ifile.c:145
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "est une socket, ignorée"

#: lib/ifile.c:146
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "type de fichier inconnu, ignoré"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s : utilisation de « %s » comme afficheur\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s : échec de popen pour %s : %s\n"

#: lib/paragraph.c:172
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "avertissement : deux-points (« : ») attendu"

#: lib/paragraph.c:177
msgid "expected a colon"
msgstr "deux-points (« : ») attendu"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Ã?chec d'analyse syntaxique dans le champ."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- recherche dans des fichiers de contrôle Debian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr "FILTRE [NOMDEFICHIER...]"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Choisir le NIVEAU de journalisation."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CHAMP,CHAMP,..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPs fournis."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"N'afficher que la première ligne du champ « Description » des paragraphes "
"qui correspondent."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs indiqués."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle étendue POSIX."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle standard POSIX."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Afficher les champs qui n'ont PAS été sélectionnés avec -s."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le décompte des paragraphes qui correspondent."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82
msgid "Do an exact match."
msgstr "Rechercher une correspondance exacte."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Afficher la licence."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Associer les filtres."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Dissocier les filtres."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Inverser les filtres suivants."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Test d'égalité de numéro de version."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Comparaison de numéro de version : <<."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparaison de numéro de version : <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Comparaison de numéro de version : >>."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparaison de numéro de version : >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Déboguer l'analyse des options."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 grep-dctrl/grep-dctrl.c:94
msgid "Do not output to stdout."
msgstr "Pas d'affichage sur la sortie standard."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Tentative de mmap des fichiers d'entrée"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ne pas tenir compte des erreurs d'analyse syntaxique"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "PATTERN"
msgstr "MOTIF"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Indiquer le motif de recherche"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr ""
"Rechercher une correspondance seulement pour les noms complets du paquet "
"(cela implique -e)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr "S'assurer que la sortie est au format dctrl (écrasé par -n)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr "�craser l'effet d'un --ensure-dctrl précédent"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:186
msgid "filter is too long"
msgstr "le filtre est trop long"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:247 grep-dctrl/grep-dctrl.c:775
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "trop de champs de sortie"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:271 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "niveau de journalisation « %s » inexistant"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:478
#, c-format
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "erreur interne : marque %d inconnu"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:487
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "fin de filtre inattendue"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:490
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "motif inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:493
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "chaîne inattendue sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:497
#, c-format
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "« %s » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:511
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:530
msgid "too many field names"
msgstr "trop de noms de champs"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr ""
"L'utilisation de plusieurs motifs pour le même filtre élémentaire n'est pas "
"autorisée"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:608
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Un motif est obligatoire"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:635
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "modificateurs de filtres élémentaires incohérents"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:680 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "trop de noms de fichiers"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:689
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "les noms de fichiers ne sont pas autorisés dans le filtre"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:769
msgid "malformed filter"
msgstr "filtre mal formé"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:779
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"Ajout de « Description » aux champs de sortie sélectionnés à cause de -d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:787
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I nécessite au moins une instance de -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:793
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage complet des "
"paragraphes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:825
#, c-format
msgid "executable name '%s' is not recognised"
msgstr "le nom d'exécutable « %s » n'est pas reconnu"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Choisir le niveau de débogage NIVEAU."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "KEYSPEC"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Indiquer les clés de tri."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "drapeau de clé non valable"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- trier des fichiers de contrôle Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Indiquer un délimiteur."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "Ne pas afficher d'en-tête de table"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Ajouter la colonne indiquée."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "longueur de colonne non valable"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabuler des fichiers de contrôle Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "caractère multioctet erroné"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "CHAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Indiquer le champ de jointure à utiliser pour le premier fichier"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Indiquer le champ de jointure à utiliser pour le second fichier"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Indiquer le champ de jointure commun"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "NUM_CHAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr ""
"Afficher les enregistrements ne pouvant être appariés à partir du fichier "
"indiqué (soit 1, soit 2)"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "SPEC_CHAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Indiquer le format du fichier de sortie"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "paramètre mal formé pour « -a »"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "le champ de jointure du premier fichier a déjà été indiqué"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "le champ de jointure pour le second fichier a déjà été indiqué"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "« . » manquant dans la spécification du champ de sortie"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "« 1. » ou « 2. » attendu au début de la spécification du champ"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- fusionner deux fichiers de contrôle Debian"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "nécessite exactement deux fichiers d'entrée"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "impossible de fusionner un flux avec lui-même"

#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr "Erreur fatale - veuillez signaler ce problème."

#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr "impossible de trouver suffisamment de mémoire"

#~ msgid "Show the testing banner."
#~ msgstr "Afficher la bannière de test."

#~ msgid "FNAME"
#~ msgstr "FICHIER"

#~ msgid "Use FNAME as the config file."
#~ msgstr "Utiliser FICHIER comme fichier de configuration."

#~ msgid "Malformed default input file name"
#~ msgstr "Nom de fichier d'entrée par défaut mal formé"

#~ msgid "not owned by you or root, ignoring"
#~ msgstr "détenu ni par vous ni par le superutilisateur, ignoré"

#~ msgid "write permissions for group or others, ignoring"
#~ msgstr "droits d'écriture pour le groupe ou les autres utilisateurs, ignoré"

#~ msgid "reading config file"
#~ msgstr "lecture du fichier de configuration"

#~ msgid "read failure or out of memory"
#~ msgstr "erreur de lecture ou manque de mémoire"

#~ msgid "syntax error: need an executable name"
#~ msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable"

#~ msgid "syntax error: need an input file name"
#~ msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée"

#~ msgid "considering executable name"
#~ msgstr "étude du nom d'exécutable"

#~ msgid "yes, will use executable name"
#~ msgstr "oui, utilisera le nom d'exécutable"

#~ msgid "default input file"
#~ msgstr "fichier d'entrée par défaut"

#~ msgid "executable name not found; reading from standard input"
#~ msgstr "nom d'exécutable non trouvé ; lecture depuis l'entrée standard"

#~ msgid "filter is too complex"
#~ msgstr "le filtre est trop complexe"

#~ msgid "unexpected '-o' in command line"
#~ msgstr "« -o » inattendue sur la ligne de commande"

#~ msgid "unexpected '(' in command line"
#~ msgstr "« ( » inattendue sur la ligne de commande"

#~ msgid "unexpected ')' in command line"
#~ msgstr "« ) » inattendue sur la ligne de commande"

#~ msgid "unexpected simple filter in command line"
#~ msgstr "filtre élémentaire inattendu sur la ligne de commande"

#~ msgid "a filter is required"
#~ msgstr "un filtre est nécessaire"

#~ msgid "predicate is too complex"
#~ msgstr "le filtre est trop complexe"

#~ msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
#~ msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard."

#~ msgid "unexpected end of predicate"
#~ msgstr "fin de prédicat inattendue"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)"
#~ msgstr "fin de fichier inattendue"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of line (expected a colon)"
#~ msgstr "fin de ligne inattendue"

#, fuzzy
#~ msgid "pretty-dctrl -- pretty-print Debian control files"
#~ msgstr "grep-dctrl -- sélection dans des fichiers de contrôle Debian"

#~ msgid "invalid numeric pattern"
#~ msgstr "motif numérique invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "parse of a field failed"
#~ msgstr "l'analyse d'un champ numérique a échoué"

#~ msgid "Numerical test: <."
#~ msgstr "Test numérique : <"

#~ msgid "Numerical test: <=."
#~ msgstr "Test numérique : <="

#~ msgid "Numerical test: >."
#~ msgstr "Test numérique : >"

#~ msgid "Numerical test: >=."
#~ msgstr "Test numérique : >="

#~ msgid "syntax error in command line"
#~ msgstr "erreur de syntaxe sur la ligne de commande"

#~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?"
#~ msgstr ""
#~ "Atome inattendu sur la ligne de commande. Auriez-vous oublié d'utiliser "
#~ "un connecteur ?"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: