[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://debian-edu-doc/squeeze-intro.po



Salut,

Par avance merci pour vos relectures (la plupart des modifications
étaient triviales).

Amicalement

David
diff --git a/squeeze-intro.po b/squeeze-intro.po
index 43258d6..0d2150d 100644
--- a/squeeze-intro.po
+++ b/squeeze-intro.po
@@ -1,59 +1,57 @@
 # French translations for Debian Edu manual / Skolelinux
 #
 # Christophe Masson <chrs.masson@free.fr>, 2008.
 # Olivier Vitrat <ovit.debian@gmail.com>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0.9.20071124\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-30 11:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-19 20:43-0500\n"
-"Last-Translator: Olivier Vitrat <ovit.debian@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-04 16:06-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <article><articleinfo><title>
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3
-#, fuzzy
 #| msgid "\"Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.0 alpha1 Manual\""
 msgid "\"Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.4 beta3 Manual\""
-msgstr "Manuel de Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.0 alpha1"
+msgstr "Manuel de Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.4 beta3"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:5 debian-edu-squeeze-manual.xml:2869
-#, fuzzy
 #| msgid "Manual for Debian Edu 6.0.0 alpha1 Codename \"Squeeze\""
 msgid "Manual for Debian Edu 6.0.4 beta3 Codename \"Squeeze\""
-msgstr "Manuel de Debian Edu 6.0.0 alpha1 nom de code « Squeeze »"
+msgstr "Manuel de Debian Edu 6.0.4 beta3 nom de code « Squeeze »"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:7
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/welcome_to_tjener.png\"/></"
 "imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/pxe-tjener.png"
-"\"/></imageobject>"
+"<imageobject><imagedata fileref=\"./images/welcome_to_tjener.png\"/></"
+"imageobject>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:7
 msgid "Debian Edu login"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion à Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:7 debian-edu-squeeze-manual.xml:39
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:919 debian-edu-squeeze-manual.xml:923
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:956 debian-edu-squeeze-manual.xml:958
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:960 debian-edu-squeeze-manual.xml:962
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:964 debian-edu-squeeze-manual.xml:966
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:968 debian-edu-squeeze-manual.xml:970
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:972 debian-edu-squeeze-manual.xml:974
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:976 debian-edu-squeeze-manual.xml:978
@@ -61,44 +59,40 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:984 debian-edu-squeeze-manual.xml:986
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:988 debian-edu-squeeze-manual.xml:990
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:992 debian-edu-squeeze-manual.xml:994
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:996 debian-edu-squeeze-manual.xml:998
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1000 debian-edu-squeeze-manual.xml:1002
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1004 debian-edu-squeeze-manual.xml:1006
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1008 debian-edu-squeeze-manual.xml:1010
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1012 debian-edu-squeeze-manual.xml:1044
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1086 debian-edu-squeeze-manual.xml:2694
 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:9
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This is the (<emphasis>still incomplete</emphasis>) manual for the Debian "
 #| "Edu Squeeze 6.0.0 alpha1 release."
 msgid "This is the manual for the Debian Edu Squeeze 6.0.4 beta3 release."
-msgstr ""
-"Ceci est le manuel (<emphasis>inachevé</emphasis>) de la version de Debian "
-"Edu basée sur Squeeze 6.0.0 alpha1."
+msgstr "Voici le manuel de la version de Debian Edu Squeeze 6.0.4 beta3."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:11
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc</"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2012-01-30</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> du <computeroutput>2007-11-24</computeroutput>."
+"computeroutput> du <computeroutput>2012-01-30</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:13
 msgid ""
 "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
 "Squeeze\"/> is a wiki and updated frequently."
 msgstr ""
 "La version disponible depuis <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/";
 "Documentation/Squeeze'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/";
@@ -120,38 +114,38 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:20
 msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
 msgstr "À propos de Debian Edu et Skolelinux"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:22
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> is a Linux "
 #| "distribution made by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://";
 #| "wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> "
 #| "distribution it is a official <ulink url=\"http://www.debian.org";
 #| "\">Debian</ulink> subproject."
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> is a Linux "
 "distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://";
 "wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
 "it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\";>Debian</ulink> "
 "subproject."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> est une "
 "distribution Linux créée par le projet Debian Edu. Elle fait partie de "
-"Debian en tant que <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends";
-"\">Assemblage pur Debian</ulink>, (« Debian Pure Blends »)."
+"<ulink url=\"http://www.debian.org\";>Debian</ulink> en tant qu'<ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\";>Assemblage pur Debian</ulink> "
+"(« Debian Pure Blends »)."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:24
 msgid ""
 "What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
 "providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
 "network."
 msgstr ""
 "Cela signifie que Skolelinux est une distribution Debian fournissant un "
@@ -190,35 +184,33 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:37
 msgid "Network"
 msgstr "Réseau"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/Debian_Edu_Network_Squeeze_EN.png"
 "\"/></imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/network-arch."
-"png\"/></imageobject>"
+"<imageobject><imagedata fileref=\"./images/Debian_Edu_Network_Squeeze_EN.png"
+"\"/></imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:39
-#, fuzzy
 #| msgid "Requirements for a network setup"
 msgid "The Debian Edu network topology"
-msgstr "Besoins pour une configuration du réseau"
+msgstr "Topologie du réseau Debian Edu"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:41
 msgid ""
 "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
 "a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server, "
 "while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-client-"
 "servers (with associated thin-clients). The number of workstations can be as "
 "large or small as you want (starting from none to a lot). The same goes for "
@@ -251,83 +243,91 @@ msgstr ""
 "un réseau d'école est que celui-ci fournit DHCP, et il ne peut y avoir "
 "qu'une seule machine fournissant ce service sur chaque réseau. Il est "
 "possible de déplacer un service depuis le serveur principal vers une autre "
 "machine en le configurant sur cette dernière puis en mettant à jour la "
 "configuration DNS, en faisant pointer l'alias DNS pour ce service vers "
 "l'ordinateur concerné."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:45
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
 #| "connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian "
 #| "with both a modem and an ISDN connection, however no attempt is made to "
 #| "make such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to "
 #| "adjust the default situation to this should be documented separately)."
 msgid ""
 "In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
 "connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
 "both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
 "such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
 "the default situation to this should be documented separately)."
 msgstr ""
 "Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à "
-"Internet s'effectue via un routeur séparé. Il est possible de configurer "
-"Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS, cependant il n'est pas "
-"prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans "
+"Internet s'effectue par un routeur séparé. Il est possible de configurer "
+"Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS ; cependant, il n'est "
+"pas prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans "
 "Skolelinux (les modifications nécessaires à la configuration par défaut "
 "devraient être documentées séparément)."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:49
-#, fuzzy
 #| msgid "Requirements for a network setup"
 msgid "The default network setup"
-msgstr "Besoins pour une configuration du réseau"
+msgstr "Configuration réseau par défaut"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:51
 msgid ""
 "DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
 "PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
 "boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
 "local hard disk."
 msgstr ""
+"Le serveur DHCP sur Tjener dessert le réseau 10.0.0.0/8 en fournissant un "
+"menu syslinux par l'intermédiaire d'un amorçage PXE où vous pouvez choisir "
+"d'installer un nouveau serveur ou une station de travail, démarrer un client "
+"léger ou une station de travail sans disque, exécuter memtest, ou démarrer "
+"du disque dur local."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:53
 msgid ""
 "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
 "syslinux point to one of the LTSP servers or change next-server in DHCP to "
 "have clients directly boot via PXE from the terminal server."
 msgstr ""
+"C'est conçu pour être modifié — c'est-à-dire que vous pouvez faire pointer "
+"la racine NFS de syslinux sur un des serveurs LTSP ou modifier le serveur "
+"DHCP suivant pour que les clients démarrent directement en PXE depuis le "
+"serveur LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:55
 msgid ""
 "DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated 192.168.0.0/24 network on "
 "the second interface and should seldom need to be changed."
 msgstr ""
+"Le serveur DHCP des serveurs LTSP ne dessert qu'un réseau 192.168.0.0/24 "
+"dédié sur la deuxième interface et ne devrait pas souvent être modifié."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:60
 msgid "Main server (tjener)"
 msgstr "Serveur principal (tjener)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:62
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which "
 #| "is Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
 #| "10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's "
 #| "possible (but not requiered) to also select and install the thin-client-"
 #| "server and workstation profiles in addition to the main server profile."
 msgid ""
 "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
 "Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
 "10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's "
@@ -343,21 +343,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:67 debian-edu-squeeze-manual.xml:1048
 msgid "Services running on the main server"
 msgstr "Services exécutés sur le serveur principal"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:69
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
 #| "initially set up on one central computer (the main server). For "
 #| "performance reasons, the thin-client-server should be a separate machine "
 #| "(though it is possible to install both the main server and thin-client "
 #| "server profiles on the same machine). All services are allocated a "
 #| "dedicated DNS-name and are offered exclusively over IPv4. The allocated "
 #| "DNS name makes it easy to move individual services from the main-server "
 #| "to a different machine, by simply stopping the service on the main-"
 #| "server, and changing the DNS configuration to point to the new location "
@@ -382,450 +381,418 @@ msgstr ""
 "machine). Tous les services se voient attribuer un nom DNS et ne sont "
 "disponibles que sur IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement "
 "chaque service du serveur central vers une autre machine, simplement en "
 "l'arrêtant sur le serveur principal et en changeant la configuration DNS de "
 "sorte que l'alias pointe vers la nouvelle machine (sur laquelle il aura été "
 "préalablement installé, bien entendu)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:71
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To ensure security all connections where passwords are transmitted over "
 #| "the network are encrypted, so no passwords are send over the network as "
 #| "plain text."
 msgid ""
 "To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
 "network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
 "text."
 msgstr ""
 "Pour des raisons de sécurité, toutes les connexions véhiculant des mots de "
 "passe sur le réseau sont chiffrées, de sorte qu'aucun n'apparaît en clair "
 "sur le réseau."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:73
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Below is a list of the services that are set up by default in a "
 #| "Skolelinux network, with the DNS name of each service given in square "
 #| "brackets. If possible all configuration files will refer to the service "
 #| "by name (without the domain name) thus making it easy for schools to "
 #| "change either their domain (if they have an own DNS domain) or the IP "
 #| "addresses they use."
 msgid ""
 "Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
 "network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
 "files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
 "making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
 "own DNS domain) or the IP addresses they use."
 msgstr ""
 "L'ensemble des services configurés par défaut sur un réseau Skolelinux est "
-"présenté ci-dessous, avec le nom DNS associé entre crochets. Tous les "
-"fichiers de configuration font, si possible, référence au service par son "
-"nom (sans le nom de domaine), permettant ainsi aux écoles de changer "
-"facilement leur domaine (si elles disposent de leur propre domaine DNS) ou "
-"leur adresse IP."
+"présenté ci-dessous avec le nom DNS associé. Tous les fichiers de "
+"configuration font, si possible, référence au service par son nom (sans le "
+"nom de domaine), permettant ainsi aux écoles de changer facilement leur "
+"domaine (si elles disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:75 debian-edu-squeeze-manual.xml:1327
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1363 debian-edu-squeeze-manual.xml:1412
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1484 debian-edu-squeeze-manual.xml:1508
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1657 debian-edu-squeeze-manual.xml:1800
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1858 debian-edu-squeeze-manual.xml:2148
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2194 debian-edu-squeeze-manual.xml:2206
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2208 debian-edu-squeeze-manual.xml:2630
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2966 debian-edu-squeeze-manual.xml:3047
-#, fuzzy
 msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/alert.png\"/></imageobject>"
-msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/pxe-tjener.png"
-"\"/></imageobject>"
+msgstr "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/alert.png\"/></imageobject>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:75 debian-edu-squeeze-manual.xml:1327
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1363 debian-edu-squeeze-manual.xml:1412
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1484 debian-edu-squeeze-manual.xml:1508
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1657 debian-edu-squeeze-manual.xml:1800
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1858 debian-edu-squeeze-manual.xml:2148
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2194 debian-edu-squeeze-manual.xml:2206
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2208 debian-edu-squeeze-manual.xml:2630
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2966 debian-edu-squeeze-manual.xml:3047
 msgid "/!\\"
-msgstr ""
+msgstr "/!\\"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:75
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> FIXME: Give a good "
 "content into the Table of services"
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject> FIXME: This need to be changed as DHCP configuration is "
-"in LDAP."
+"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> FIXME: Give a good "
+"content into the Table of services"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:78
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
 msgid "<emphasis role=\"strong\"> Table of services</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Code de paramètres régionaux</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Liste des services</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:80
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Client léger</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Description du service</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:82
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">hostname</emphasis>"
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">nom d'hôte</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nom usuel</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:84
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">hostname</emphasis>"
 msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">nom d'hôte</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nom DNS du service</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:86
-#, fuzzy
 #| msgid "Centralized Logging [syslog]"
 msgid "Centralised Logging"
-msgstr "Gestion centalisée des journaux [syslog]"
+msgstr "Gestion centralisée des journaux"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:88
 msgid "syslog"
-msgstr ""
+msgstr "syslog"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:90
 msgid "Domain Name Service"
-msgstr ""
+msgstr "Service de nom de domaine"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:92
-#, fuzzy
 #| msgid "DNS (PowerDNS) [domain]"
 msgid "DNS (BIND)"
-msgstr "DNS (PowerDNS) [domain]"
+msgstr "DNS (BIND)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:94
 msgid "domain"
-msgstr ""
+msgstr "domain"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:96
-#, fuzzy
 #| msgid "Automatic Network Configuration of Machines (DHCP) [bootps]"
 msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
-msgstr "Configuration réseau automatique des machines (DHCP) [bootps]"
+msgstr "Configuration réseau automatique des machines"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:98
 msgid "DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:100
 msgid "bootps"
-msgstr ""
+msgstr "bootps"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:102
-#, fuzzy
 #| msgid "Clock synchronization"
 msgid "Clock Synchronisation"
 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:104
 msgid "NTP"
-msgstr ""
+msgstr "NTP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:106
 msgid "ntp"
-msgstr ""
+msgstr "ntp"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:108
-#, fuzzy
 #| msgid "Home Directories via Network File System (SMB/NFS) [homes]"
 msgid "Home Directories via Network File System"
-msgstr ""
-"Répertoires personnels via un système de fichiers sur réseau (SMB/NFS) "
-"[homes]"
+msgstr "Répertoires personnels sur un système de fichiers réseau"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:110
 msgid "SMB / NFS"
-msgstr ""
+msgstr "SMB et NFS"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:112
-#, fuzzy
 #| msgid "XP home"
 msgid "homes"
-msgstr "XP home"
+msgstr "homes"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:114
-#, fuzzy
 #| msgid "Electronic Post Office [postoffice]"
 msgid "Electronic Post Office"
-msgstr "Courrier électronique [postoffice]"
+msgstr "Courrier électronique"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:116
 msgid "postoffice"
-msgstr ""
+msgstr "postoffice"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:118
-#, fuzzy
 #| msgid "Directory Service (OpenLDAP) [ldap]"
 msgid "Directory Service"
-msgstr "Service de répertoire (OpenLDAP) [ldap]"
+msgstr "Service de répertoire"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:120
 msgid "OpenLDAP"
-msgstr ""
+msgstr "OpenLDAP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:122
 msgid "ldap"
-msgstr ""
+msgstr "ldap"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:124 debian-edu-squeeze-manual.xml:1060
 msgid "User Administration"
 msgstr "Administration des utilisateurs"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:126
 msgid "GOsa²"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:128
 msgid "Web Server"
-msgstr ""
+msgstr "Serveur web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:130
 msgid "Apache/PHP"
-msgstr ""
+msgstr "Apache et PHP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:132
 msgid "www"
-msgstr ""
+msgstr "www"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:134
 msgid "Central Backup"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegardes centralisées"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:136
-#, fuzzy
 #| msgid "Central Backup (sl-backup, slbackup-php) [backup]"
 msgid "sl-backup, slbackup-php"
-msgstr "Sauvegarde centralisée (sl-backup, slbackup-php) [backup]"
+msgstr "sl-backup, slbackup-php"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:138
 msgid "backup"
-msgstr ""
+msgstr "backup"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:140
 msgid "Web Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Cache web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:142
 msgid "Proxy (Squid)"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy (Squid)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:144
-#, fuzzy
 #| msgid "Teachers"
 msgid "webcache"
-msgstr "Professeurs"
+msgstr "webcache"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:146
 msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Impression"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:148
 msgid "CUPS"
-msgstr ""
+msgstr "CUPS"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:150
 msgid "ipp"
-msgstr ""
+msgstr "ipp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:152
 msgid "Secure Remote Login"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion sécurisée à distance"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:154
 msgid "OpenSSH"
-msgstr ""
+msgstr "OpenSSH"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:156
 msgid "ssh"
-msgstr ""
+msgstr "ssh"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:158
-#, fuzzy
 #| msgid "Automatic Configuration [cfengine]"
 msgid "Automatic Configuration"
-msgstr "Configuration automatique [cfengine]"
+msgstr "Configuration automatique"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:160
 msgid "cfengine"
-msgstr ""
+msgstr "cfengine"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:162
-#, fuzzy
 #| msgid "Thin-Client-Server"
 msgid "Thin Client Server/s"
-msgstr "serveur de clients légers"
+msgstr "Serveur de clients légers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:164
 msgid "LTSP"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:166
-#, fuzzy
 #| msgid "ltsp-server-hosts"
 msgid "ltspserver\\#"
-msgstr "ltsp-server-hosts"
+msgstr "ltspserver\\#"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:168
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
 #| "History on the Web. Error Reporting by E-mail (munin,nagios and site-"
 #| "summary)"
 msgid ""
 "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
 "History on the Web. Error Reporting by email"
 msgstr ""
 "Surveillance des machines et des services, avec rapport d'erreur, ainsi "
-"qu'état et historique sur le web. Rapport d'erreur par courrier électronique "
-"(munin, nagios et site-summary)"
+"qu'état et historique sur le web. Rapport d'erreur par courrier électronique"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:170
 msgid "munin, nagios and site-summary"
-msgstr ""
+msgstr "munin, nagios et site-summary"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:172
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Each user stores his personal files in his home folder which is made "
 #| "available by the server. Home folders are accessible from all machines, "
 #| "giving users access to the same files regardless of which machine they "
 #| "are using. The server is operating system agnostic in offering access "
 #| "using NFS for Unix Clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
 msgid ""
 "Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
 "made available by the server. Home directories are accessible from all "
 "machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
 "they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
 "NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
 msgstr ""
-"Chaque utilisateur enregistre ses fichiers personnels dans son répertoire "
-"personnel, disponible sur le serveur. Les répertoires personnels sont "
-"accessibles depuis toutes les machines, donnant accès aux mêmes fichiers, "
-"quelle que soit la machine qu'ils utilisent. Le serveur ignore le système "
-"d'exploitation en permettant l'accès grâce à NFS pour les clients Unix et "
+"Les fichiers personnels des utilisateurs sont enregistrés dans leur "
+"répertoire personnel, disponible sur le serveur. Les répertoires personnels "
+"sont accessibles depuis toutes les machines, donnant accès aux mêmes "
+"fichiers, quelle que soit la machine utilisée. Le serveur ignore le système "
+"d'exploitation en permettant l'accès grâce à NFS pour les clients UNIX et "
 "SMB pour les clients Windows et Macintosh."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:174
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Mailing lists are set up based on the user "
 "database, giving each class their own mailing list. Clients are set up to "
 "deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can <link linkend="
 "\"Users--Using_email\">access their personal mail</link> through either POP3 "
 "or IMAP."
 msgstr ""
 "Par défaut, le courrier électronique est configuré pour ne délivrer les "
-"messages que localement (c.-à-d. à l'intérieur de l'école), bien qu'il "
+"messages que localement (c'est-à-dire à l'intérieur de l'école), bien qu'il "
 "puisse être configuré pour délivrer le courrier sur Internet si "
 "l'établissement dispose d'une connexion permanente. Les listes de diffusion "
-"sont élaborées à partir de la base de données des utilisateurs, attribuant à "
-"chaque classe sa propre liste de diffusion. Les clients sont configurés pour "
-"envoyer leur courrier au serveur (en « hôte intelligent ») et les "
-"utilisateurs peuvent <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/";
-"Documentation/Squeeze/HowTo/Users#Usingemail\">accéder à leur courrier "
-"personnel</ulink> par POP3 ou IMAP."
+"sont élaborées à partir de la base de données des utilisateurs, en "
+"attribuant une liste de diffusion à chaque classe. Les clients sont "
+"configurés pour envoyer leur courrier au serveur (en relais « smarthost ») "
+"et les utilisateurs peuvent <ulink url=\"Users--Using_email\">accéder à leur "
+"courrier personnel</ulink> par POP3 ou IMAP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:176
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "All services are accessible using the same username and password, thanks "
 #| "to the central user database for authentication and authorization."
 msgid ""
 "All services are accessible using the same username and password, thanks to "
 "the central user database for authentication and authorisation."
 msgstr ""
 "Tous les services sont accessibles avec les mêmes nom d'utilisateur et mot "
 "de passe, grâce à la base de données d'utilisateurs centralisée gérant "
 "l'authentification et les autorisations."
@@ -834,53 +801,51 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:178
 msgid ""
 "To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
 "files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
 "the router this also enables control of Internet access on individual "
 "machines."
 msgstr ""
 "Pour des raisons de performance sur des sites contactés fréquemment, un "
 "mandataire (Squid) met en cache local les fichiers correspondants. Associé "
-"au blocage du trafic web par le routeur, ceci permet aussi le contrôle de "
+"au blocage du trafic web par le routeur, cela permet aussi le contrôle de "
 "l'accès à Internet sur chaque machine."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:180
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
 #| "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
 #| "10.0.2.0/23, while thin clients are connected to the corresponding thin-"
 #| "client-server via the seperate subnet 192.168.0.0/24 (this to ensure that "
 #| "the network traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest "
 #| "of the network services)."
 msgid ""
 "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
 "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.0.0/8, "
 "while thin clients are connected to the corresponding thin-client-server via "
 "the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the network "
 "traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network "
 "services)."
 msgstr ""
 "La configuration du réseau sur les clients est effectuée automatiquement à "
 "l'aide de DHCP. Les clients normaux reçoivent une adresse IP appartenant au "
-"sous-réseau privé 10.0.2.0/23, tandis que les clients légers sont connectés "
-"à leur serveur de client léger sur le sous-réseau 192.168.0.0/24 (ceci "
-"assure que le trafic réseau des clients légers n'interfère pas avec le reste "
-"des services du réseau)."
+"sous-réseau privé 10.0.0.0/8, tandis que les clients légers sont connectés à "
+"leur serveur de client léger sur le sous-réseau 192.168.0.0/24 (cela assure "
+"que le trafic réseau des clients légers n'interfère pas avec le reste des "
+"services du réseau)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:182
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Centralized logging is set up so that all machines send their syslog "
 #| "messages to the server. The syslog service is set up so that it only "
 #| "accepts incoming messages from the local network."
 msgid ""
 "Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
 "messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
 "incoming messages from the local network."
 msgstr ""
 "Le système de journal centralisé est configuré de sorte que toutes les "
@@ -898,21 +863,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Par défaut, le serveur DNS est configuré avec un domaine réservé à l'usage "
 "interne (*.intern), jusqu'à ce qu'un vrai domaine DNS (« externe ») puisse "
 "être configuré. Le serveur DNS est configuré en serveur DNS cache de sorte "
 "que toutes les machines du réseau puissent l'utiliser comme serveur DNS "
 "principal."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:186
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Pupils and teachers have the possibility to publish websites. The web "
 #| "server provides mechanisms for authenticating users, and for limiting "
 #| "access to individual pages and subdiretories to certain users and groups. "
 #| "Users will have the possibility to create dynamic web pages, as the web "
 #| "server will be programmable on the server side."
 msgid ""
 "Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
 "provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
 "individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
@@ -921,21 +885,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les élèves et les enseignants ont la possibilité de publier des sites web. "
 "Le serveur web fournit les mécanismes d'authentification des utilisateurs et "
 "de limitation de l'accès aux pages individuelles et sous-répertoires à "
 "certains utilisateurs ou groupes. Les utilisateurs auront la possibilité de "
 "créer des pages web dynamiques, puisque le serveur web sera programmable."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:188
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Information on users and machines can be changed in one central location, "
 #| "and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
 #| "achieve this a centralized directory server is set up. The directory will "
 #| "have information on users, user groups, machines, and groups of machines. "
 #| "To avoid user confusion there won't be any difference between file "
 #| "groups, mailing lists, and network groups. This implies that groups of "
 #| "machines which have to be network groups, have the same namespace as user "
 #| "groups and mailing lists."
 msgid ""
@@ -948,102 +911,99 @@ msgid ""
 "which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
 "and mailing lists."
 msgstr ""
 "Les informations concernant les utilisateurs et les machines peuvent être "
 "modifiées de manière centralisée et sont rendues accessibles automatiquement "
 "à tous les ordinateurs du réseau. Pour cela, un serveur de répertoire "
 "centralisé est mis en place. Le répertoire détiendra des informations sur "
 "les utilisateurs, les groupes, les machines et les groupes de machines. Afin "
 "de ne pas troubler les utilisateurs, il ne sera pas fait de distinction "
 "entre les groupes de fichiers, les listes de diffusion et les groupes "
-"réseau. Ceci implique que les groupes de machines qui devront constituer des "
+"réseau. Cela implique que les groupes de machines qui devront constituer des "
 "groupes réseau aient le même espace de nommage que les groupes "
 "d'utilisateurs et les listes de diffusion."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:190
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Administration of services and users will by and large be via web, and "
 #| "follow established standards, functioning well in the web browsers which "
 #| "are part of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual "
 #| "users or user groups will be made possible by the administration systems."
 msgid ""
 "Administration of services and users will by and large be via the web, and "
 "follow established standards, functioning well in the web browsers which are "
 "part of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or "
 "user groups will be made possible by the administration systems."
 msgstr ""
 "L'administration des services et des utilisateurs se fera essentiellement "
 "par le web et respectera les standards établis, fonctionnant correctement "
 "avec les navigateurs web fournis dans Skolelinux. La délégation de certaines "
 "tâches à des utilisateurs individuels ou des groupes d'utilisateurs sera "
 "possible par les systèmes d'administration."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:192
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to "
 #| "debug problems, time needs to be synchronized on the different machines. "
 #| "To achieve this the Skolelinux server is set up as a local Network Time "
 #| "Protocol (NTP) server, and all workstations and clients are set up to "
 #| "synchronize their clock with the server. The server itself should "
 #| "synchronize its clock via NTP against machines on the Internet, thus "
 #| "ensuring the whole network has the correct time."
 msgid ""
 "In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
 "problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
 "the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
 "server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
 "server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
 "machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
 "time."
 msgstr ""
 "Afin d'éviter certains problèmes avec NFS ou de simplifier la résolution de "
-"problèmes, l'heure des différentes machines doit être synchronisée. Pour "
-"cela, le serveur Skolelinux est configuré en serveur local NTP (Network Time "
+"problèmes, les différentes machines doivent être synchronisées. Pour cela, "
+"le serveur Skolelinux est configuré en serveur local NTP (Network Time "
 "Protocol) et toutes les stations de travail ainsi que tous les clients sont "
-"configurés pour synchroniser leur horloge avec celle du serveur. Le serveur "
-"lui-même devrait synchroniser son horloge par NTP à partir de machines sur "
-"Internet, assurant ainsi une heure correcte sur tout le réseau."
+"configurés pour être synchronisées avec celle du serveur. Le serveur lui-"
+"même devrait se synchroniser par NTP à partir de machines sur Internet, "
+"assurant ainsi une heure correcte sur tout le réseau."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:194
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Printers are connected where convenient, either directly onto the "
 #| "network, or connected to a server, workstation or thin-client-server. "
 #| "Access to printers can be controlled for individual users according to "
 #| "the groups they belong to, this will be achieved by using quota and "
 #| "access control for printers."
 msgid ""
 "Printers are connected where convenient, either directly onto the network, "
 "or connected to a server, workstation or thin-client-server. Access to "
 "printers can be controlled for individual users according to the groups they "
 "belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
 "printers."
 msgstr ""
 "Les imprimantes sont connectées où cela est le plus pratique, soit "
 "directement au réseau, soit à un serveur, une station de travail ou un "
 "serveur de clients légers. L'accès aux imprimantes peut être contrôlé pour "
-"les utilisateurs en fonction des groupes auxquels ils appartiennent, ceci "
-"par l'utilisation de quota et de contrôle d'accès aux imprimantes."
+"les utilisateurs en fonction des groupes auxquels ils appartiennent, par "
+"l'intermédiaire de quota et de contrôle d'accès aux imprimantes."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:199
 msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
-msgstr "Serveur(s) LTSP (serveur(s) de clients légers)"
+msgstr "Serveurs LTSP (serveurs de clients légers)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:201
 msgid ""
 "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
 "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
 msgstr ""
 "Un réseau Skolelinux peut avoir plusieurs serveurs LTSP (aussi appelés "
 "serveurs de clients légers) qui sont installés en sélectionnant le profil de "
@@ -1062,43 +1022,41 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:208
 msgid "Thin clients"
 msgstr "Clients légers"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:210
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A thin client setup enables a ordinary PC to function as an (X-)terminal. "
 #| "This means that this machine boots from a diskette or directly from the "
 #| "server using network-PROM (or PXE) without using the local client hard "
 #| "drive. The thin client setup used is that of the Linux Terminal Server "
 #| "Project (LTSP)."
 msgid ""
 "A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
 "means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
 "using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
 "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
-"La configuration en client léger permet à un PC ordinaire de fonctionner en "
-"terminal (ou terminal X). Ceci signifie que cette machine s'amorce depuis "
-"une disquette ou directement depuis le serveur à l'aide d'une PROM réseau "
-"(ou PXE) sans utiliser le disque dur local du client. La configuration de "
-"client léger utilisée est celle du projet Linux Terminal Server (LTSP)."
+"La configuration en client léger permet aux PC ordinaires de fonctionner en "
+"terminaux (X). Cela signifie que la machine s'amorce depuis une disquette ou "
+"directement depuis le serveur à l'aide d'une PROM réseau (ou PXE) sans "
+"utiliser le disque dur local du client. La configuration de client léger "
+"utilisée est celle du projet Linux Terminal Server (LTSP)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:212
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
 #| "effectively run all programs on the LTSP-Server. This works as follows: "
 #| "The service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from "
 #| "the network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP-"
 #| "server, and finally X11 is started. The display manager (LDM) connects to "
 #| "the LTSP-Server via SSH with X-forwarding. That way all data is encrypted "
 #| "on the network. For very old thin clients which are to slow for the "
 #| "encryption this can be set to the behaviour from former versions: use "
 #| "direct X connection via XDMCP."
@@ -1106,31 +1064,31 @@ msgid ""
 "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
 "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
 "service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
 "network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP server, and "
 "finally the X Window System is started. The display manager (LDM) connects "
 "to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is encrypted "
 "on the network. For very old thin clients which are too slow for the "
 "encryption this can be set to the behavior from former versions, which is to "
 "use a direct X connection via XDMCP."
 msgstr ""
-"Les clients légers sont une manière intéressante d'utiliser des machines "
-"plus anciennes et moins puissantes car ils lancent tous les programmes sur "
-"le serveur LTSP. Ceci fonctionne ainsi : le service utilise DHCP et TFTP "
-"pour se connecter au réseau et s'amorcer depuis celui-ci. Ensuite, le "
-"système de fichiers est monté par NFS depuis le serveur LTSP, enfin X11 est "
-"démarré. Le gestionnaire d'affichage (LDM) se connecte au serveur LTSP par "
-"SSH en utilisant X-forwarding. De cette façon, toutes les données sont "
-"chiffrées sur le réseau. Pour les clients légers très anciens qui sont trop "
-"lents pour effectuer le chiffrement, cela peut être configuré de la même "
-"façon que les versions précédentes : utiliser une connexion directe au "
-"serveur X via XDMCP."
+"Les clients légers offrent un bon moyen d'utiliser des machines plus "
+"anciennes et moins puissantes car ils lancent tous les programmes sur le "
+"serveur LTSP. Cela fonctionne ainsi : le service utilise DHCP et TFTP pour "
+"se connecter au réseau et s'amorcer depuis celui-ci. Ensuite, le système de "
+"fichiers est monté par NFS depuis le serveur LTSP, enfin le système X Window "
+"est démarré. Le gestionnaire d'affichage (LDM) se connecte au serveur LTSP "
+"par SSH en utilisant X-forwarding. De cette façon, toutes les données sont "
+"chiffrées sur le réseau. Pour les clients légers très anciens trop lents "
+"pour effectuer le chiffrement, cela peut être configuré de la même façon que "
+"pour les versions précédentes, en utilisant une connexion directe au "
+"serveur X par XDMCP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:217
 msgid "Diskless workstations"
 msgstr "Stations de travail sans disque dur"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:219
@@ -1140,41 +1098,39 @@ msgid ""
 "this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
 msgstr ""
 "Les termes stations amnésiques (stateless), clients légers ou clients mi-"
 "lourds sont équivalents à stations de travail sans disque. Pour la bonne "
 "compréhension de ce document, le terme « station de travail sans disque » "
 "sera utilisé."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:221
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
 #| "installed operating system. This means that client machines boot direcly "
 #| "from the servers hard drive without running software installed on a local "
 #| "hard drive."
 msgid ""
 "A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
 "installed operating system. This means that client machines boot directly "
 "from the server's hard drive without running software installed on a local "
 "hard drive."
 msgstr ""
 "Une station sans disque exécute tous les logiciels sur le PC sans système "
-"d'exploitation installé en local. Ceci signifie que les machines clientes "
+"d'exploitation installé en local. Cela signifie que les machines clientes "
 "s'amorcent directement depuis le disque dur d'un serveur sans exécuter de "
 "logiciel installés sur le disque dur local."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:223
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Diskless workstations are an exellent way of reusing newer hardware with "
 #| "the same low maintanence cost as with thin clients. Software is "
 #| "administered and maintained on the server with no need for local "
 #| "installed software on the clients. Home directories and system settings "
 #| "are stored on the server too."
 msgid ""
 "Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware with "
 "the same low maintenance cost as with thin clients. Software is administered "
 "and maintained on the server with no need for local installed software on "
@@ -1200,84 +1156,80 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:230
 msgid "Networked clients"
 msgstr "Clients en réseau"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:232
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both "
 #| "thin clients and diskless workstations as well as computers running MacOS "
 #| "or Windows."
 msgid ""
 "The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
 "clients and diskless workstations, as well as computers running MacOS or "
 "Windows."
 msgstr ""
 "Le terme « clients en réseau » fait référence dans ce manuel à la fois aux "
 "clients légers et aux stations de travail sans disque, ainsi qu'aux "
-"ordinateurs exécutant MacOS ou Windows."
+"ordinateurs exécutant Mac OS ou Windows."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:238
 msgid "Administration"
 msgstr "Administration"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:240
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "All the linux machines that are installed by means of a Skolelinux CD or "
 #| "DVD will be administrable from a central computer, most likely the "
 #| "server. It will be possible to login to all machines by ssh, and thereby "
 #| "have full access to the machines"
 msgid ""
 "All the Linux machines that are installed by means of a Skolelinux CD or DVD "
 "will be administrable from a central computer, most likely the server. It "
 "will be possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full "
 "access to the machines."
 msgstr ""
 "Toutes les machines Linux installées au moyen d'un CD ou DVD Skolelinux "
 "seront administrables depuis un ordinateur central, très probablement le "
 "serveur. Il sera possible de se connecter à toutes les machines par SSH et "
 "par la suite d'avoir un accès complet à celles-ci."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:242
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
 #| "the server to the clients. In order to change the client configuration, "
 #| "it suffices to edit the server configuration and let the automatation "
 #| "distribute the changes."
 msgid ""
 "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
 "the server to the clients. In order to change the client configuration, it "
 "suffices to edit the server configuration and let the automation distribute "
 "the changes."
 msgstr ""
 "Nous utilisons cfengine pour éditer les fichiers de configuration. Ces "
 "fichiers sont mis à jour sur les clients depuis le serveur central. Pour "
 "changer la configuration d'un client, il suffit d'éditer la configuration "
 "sur le serveur et de laisser les changements se propager automatiquement."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:244
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user "
 #| "accounts are made against this database and is used by the clients for "
 #| "user authentication."
 msgid ""
 "All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
 "are made against this database, which is used by the clients for user "
 "authentication."
 msgstr ""
 "Toutes les informations sur les utilisateurs sont conservées dans un "
# French translations for Debian Edu manual / Skolelinux
#
# Christophe Masson <chrs.masson@free.fr>, 2008.
# Olivier Vitrat <ovit.debian@gmail.com>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.20071124\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 11:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 16:06-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Content of: <article><articleinfo><title>
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3
#| msgid "\"Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.0 alpha1 Manual\""
msgid "\"Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.4 beta3 Manual\""
msgstr "Manuel de Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.4 beta3"

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:5 debian-edu-squeeze-manual.xml:2869
#| msgid "Manual for Debian Edu 6.0.0 alpha1 Codename \"Squeeze\""
msgid "Manual for Debian Edu 6.0.4 beta3 Codename \"Squeeze\""
msgstr "Manuel de Debian Edu 6.0.4 beta3 nom de code « Squeeze »"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:7
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"./images/welcome_to_tjener.png\"/></"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"./images/welcome_to_tjener.png\"/></"
"imageobject>"

#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:7
msgid "Debian Edu login"
msgstr "Connexion à Debian Edu"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:7 debian-edu-squeeze-manual.xml:39
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:919 debian-edu-squeeze-manual.xml:923
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:956 debian-edu-squeeze-manual.xml:958
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:960 debian-edu-squeeze-manual.xml:962
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:964 debian-edu-squeeze-manual.xml:966
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:968 debian-edu-squeeze-manual.xml:970
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:972 debian-edu-squeeze-manual.xml:974
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:976 debian-edu-squeeze-manual.xml:978
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:980 debian-edu-squeeze-manual.xml:982
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:984 debian-edu-squeeze-manual.xml:986
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:988 debian-edu-squeeze-manual.xml:990
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:992 debian-edu-squeeze-manual.xml:994
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:996 debian-edu-squeeze-manual.xml:998
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1000 debian-edu-squeeze-manual.xml:1002
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1004 debian-edu-squeeze-manual.xml:1006
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1008 debian-edu-squeeze-manual.xml:1010
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1012 debian-edu-squeeze-manual.xml:1044
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1086 debian-edu-squeeze-manual.xml:2694
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:9
#| msgid ""
#| "This is the (<emphasis>still incomplete</emphasis>) manual for the Debian "
#| "Edu Squeeze 6.0.0 alpha1 release."
msgid "This is the manual for the Debian Edu Squeeze 6.0.4 beta3 release."
msgstr "Voici le manuel de la version de Debian Edu Squeeze 6.0.4 beta3."

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:11
msgid ""
"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc</"
"computeroutput> package on <computeroutput>2012-01-30</computeroutput>."
msgstr ""
"Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
"computeroutput> du <computeroutput>2012-01-30</computeroutput>."

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:13
msgid ""
"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
"Squeeze\"/> is a wiki and updated frequently."
msgstr ""
"La version disponible depuis <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/";
"Documentation/Squeeze'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/";
"Squeeze</ulink> est un wiki fréquemment mis à jour."

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:15
msgid ""
"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package, which can be <ulink "
"url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\";>installed on a "
"webserver</ulink>."
msgstr ""
"<link linkend=\"Translations\">Les traductions</link> font partie du paquet "
"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, qui peut être <ulink url="
"\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\";>installé sur un serveur "
"web</ulink>."

# type: Content of: <article><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:20
msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
msgstr "Ã? propos de Debian Edu et Skolelinux"

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:22
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> is a Linux "
#| "distribution made by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://";
#| "wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> "
#| "distribution it is a official <ulink url=\"http://www.debian.org";
#| "\">Debian</ulink> subproject."
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> is a Linux "
"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://";
"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\";>Debian</ulink> "
"subproject."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> est une "
"distribution Linux créée par le projet Debian Edu. Elle fait partie de "
"<ulink url=\"http://www.debian.org\";>Debian</ulink> en tant qu'<ulink url="
"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\";>Assemblage pur Debian</ulink> "
"(« Debian Pure Blends »)."

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:24
msgid ""
"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
"network."
msgstr ""
"Cela signifie que Skolelinux est une distribution Debian fournissant un "
"environnement de réseau scolaire complètement configuré."

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:26
msgid ""
"In Norway, where Skolelinux was started, the main target group initially "
"were schools serving the 6-16 years age bracket. Today the system is in use "
"in several countries around the world, with most installations in Norway, "
"Spain, Germany and France."
msgstr ""
"En Norvège, origine de Skolelinux, ce sont des établissements scolaires "
"visant les jeunes dans une fourchette d'âge de 6 à 16 ans qui constituent "
"les utilisateurs principaux. � ce jour, ce système est utilisé dans "
"plusieurs pays du monde, principalement en Norvège, en Espagne, en Allemagne "
"et en France."

# type: Content of: <article><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:31
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:33
msgid ""
"This section of the document describes the network architecture and services "
"provided by a Skolelinux installation."
msgstr ""
"Cette section décrit l'architecture du réseau et les services fournis par "
"Skolelinux."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:37
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:39
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"./images/Debian_Edu_Network_Squeeze_EN.png"
"\"/></imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"./images/Debian_Edu_Network_Squeeze_EN.png"
"\"/></imageobject>"

# type: Content of: <article><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:39
#| msgid "Requirements for a network setup"
msgid "The Debian Edu network topology"
msgstr "Topologie du réseau Debian Edu"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:41
msgid ""
"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server, "
"while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-client-"
"servers (with associated thin-clients). The number of workstations can be as "
"large or small as you want (starting from none to a lot). The same goes for "
"the thin-client servers, each of which is on a separate network so that the "
"traffic between the thin-clients and the thin-client server doesn't affect "
"the rest of the network services."
msgstr ""
"Le diagramme est un schéma de la topologie supposée du réseau. La "
"configuration par défaut d'un réseau Skolelinux suppose qu'il y a un (et un "
"seul) serveur principal et permet l'accueil à la fois de stations de travail "
"normales et de serveurs de clients légers (avec les clients légers "
"associés). Le nombre de stations de travail peut être aussi grand ou petit "
"que vous le souhaitez (d'aucune à beaucoup). De même pour les serveurs de "
"clients légers, chacun étant sur un réseau distinct de sorte que le trafic "
"entre les clients légers et leur serveur n'affecte pas le reste des services "
"du réseau."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:43
msgid ""
"The reason that there can only be one main server in each school network is "
"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
"other machines by setting up the service on another machine, and "
"subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias for that "
"service to the right computer."
msgstr ""
"La raison pour laquelle il ne peut y avoir qu'un seul serveur principal dans "
"un réseau d'école est que celui-ci fournit DHCP, et il ne peut y avoir "
"qu'une seule machine fournissant ce service sur chaque réseau. Il est "
"possible de déplacer un service depuis le serveur principal vers une autre "
"machine en le configurant sur cette dernière puis en mettant à jour la "
"configuration DNS, en faisant pointer l'alias DNS pour ce service vers "
"l'ordinateur concerné."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:45
#| msgid ""
#| "In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
#| "connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian "
#| "with both a modem and an ISDN connection, however no attempt is made to "
#| "make such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to "
#| "adjust the default situation to this should be documented separately)."
msgid ""
"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
"the default situation to this should be documented separately)."
msgstr ""
"Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à "
"Internet s'effectue par un routeur séparé. Il est possible de configurer "
"Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS ; cependant, il n'est "
"pas prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans "
"Skolelinux (les modifications nécessaires à la configuration par défaut "
"devraient être documentées séparément)."

# type: Content of: <article><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:49
#| msgid "Requirements for a network setup"
msgid "The default network setup"
msgstr "Configuration réseau par défaut"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:51
msgid ""
"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
"local hard disk."
msgstr ""
"Le serveur DHCP sur Tjener dessert le réseau 10.0.0.0/8 en fournissant un "
"menu syslinux par l'intermédiaire d'un amorçage PXE où vous pouvez choisir "
"d'installer un nouveau serveur ou une station de travail, démarrer un client "
"léger ou une station de travail sans disque, exécuter memtest, ou démarrer "
"du disque dur local."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:53
msgid ""
"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
"syslinux point to one of the LTSP servers or change next-server in DHCP to "
"have clients directly boot via PXE from the terminal server."
msgstr ""
"C'est conçu pour être modifié â?? c'est-à-dire que vous pouvez faire pointer "
"la racine NFS de syslinux sur un des serveurs LTSP ou modifier le serveur "
"DHCP suivant pour que les clients démarrent directement en PXE depuis le "
"serveur LTSP."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:55
msgid ""
"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated 192.168.0.0/24 network on "
"the second interface and should seldom need to be changed."
msgstr ""
"Le serveur DHCP des serveurs LTSP ne dessert qu'un réseau 192.168.0.0/24 "
"dédié sur la deuxième interface et ne devrait pas souvent être modifié."

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:60
msgid "Main server (tjener)"
msgstr "Serveur principal (tjener)"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:62
#| msgid ""
#| "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which "
#| "is Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
#| "10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's "
#| "possible (but not requiered) to also select and install the thin-client-"
#| "server and workstation profiles in addition to the main server profile."
msgid ""
"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
"10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's "
"possible (but not required) to also select and install the thin-client-"
"server and workstation profiles in addition to the main server profile."
msgstr ""
"Un réseau Skolelinux a besoin d'un serveur principal (aussi appelé "
"« tjener »  qui est le mot norvégien pour « serveur ») qui a par défaut "
"l'adresse IP 10.0.2.2 et qui est installé en sélectionnant le profil de "
"serveur principal. Il est possible (mais non nécessaire) de sélectionner et "
"d'installer également les profils de serveur de clients légers et de station "
"de travail en plus du profil de serveur principal."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:67 debian-edu-squeeze-manual.xml:1048
msgid "Services running on the main server"
msgstr "Services exécutés sur le serveur principal"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:69
#| msgid ""
#| "With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
#| "initially set up on one central computer (the main server). For "
#| "performance reasons, the thin-client-server should be a separate machine "
#| "(though it is possible to install both the main server and thin-client "
#| "server profiles on the same machine). All services are allocated a "
#| "dedicated DNS-name and are offered exclusively over IPv4. The allocated "
#| "DNS name makes it easy to move individual services from the main-server "
#| "to a different machine, by simply stopping the service on the main-"
#| "server, and changing the DNS configuration to point to the new location "
#| "of the service (which should be setup on that machine first of course)."
msgid ""
"With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
"reasons, the thin-client-server should be a separate machine (though it is "
"possible to install both the main server and thin-client server profiles on "
"the same machine). All services are allocated a dedicated DNS-name and are "
"offered exclusively over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move "
"individual services from the main-server to a different machine, by simply "
"stopping the service on the main-server, and changing the DNS configuration "
"to point to the new location of the service (which should be set up on that "
"machine first, of course)."
msgstr ""
"� l'exception du contrôle des clients légers, tous les services sont "
"initialement configurés sur un ordinateur central (le serveur principal). "
"Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait être "
"une machine séparée (bien qu'il soit possible d'installer à la fois les "
"profils de serveur principal et de serveur de clients légers sur la même "
"machine). Tous les services se voient attribuer un nom DNS et ne sont "
"disponibles que sur IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement "
"chaque service du serveur central vers une autre machine, simplement en "
"l'arrêtant sur le serveur principal et en changeant la configuration DNS de "
"sorte que l'alias pointe vers la nouvelle machine (sur laquelle il aura été "
"préalablement installé, bien entendu)."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:71
#| msgid ""
#| "To ensure security all connections where passwords are transmitted over "
#| "the network are encrypted, so no passwords are send over the network as "
#| "plain text."
msgid ""
"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
"text."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, toutes les connexions véhiculant des mots de "
"passe sur le réseau sont chiffrées, de sorte qu'aucun n'apparaît en clair "
"sur le réseau."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:73
#| msgid ""
#| "Below is a list of the services that are set up by default in a "
#| "Skolelinux network, with the DNS name of each service given in square "
#| "brackets. If possible all configuration files will refer to the service "
#| "by name (without the domain name) thus making it easy for schools to "
#| "change either their domain (if they have an own DNS domain) or the IP "
#| "addresses they use."
msgid ""
"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
"own DNS domain) or the IP addresses they use."
msgstr ""
"L'ensemble des services configurés par défaut sur un réseau Skolelinux est "
"présenté ci-dessous avec le nom DNS associé. Tous les fichiers de "
"configuration font, si possible, référence au service par son nom (sans le "
"nom de domaine), permettant ainsi aux écoles de changer facilement leur "
"domaine (si elles disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:75 debian-edu-squeeze-manual.xml:1327
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1363 debian-edu-squeeze-manual.xml:1412
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1484 debian-edu-squeeze-manual.xml:1508
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1657 debian-edu-squeeze-manual.xml:1800
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1858 debian-edu-squeeze-manual.xml:2148
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2194 debian-edu-squeeze-manual.xml:2206
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2208 debian-edu-squeeze-manual.xml:2630
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2966 debian-edu-squeeze-manual.xml:3047
msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/alert.png\"/></imageobject>"
msgstr "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/alert.png\"/></imageobject>"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:75 debian-edu-squeeze-manual.xml:1327
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1363 debian-edu-squeeze-manual.xml:1412
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1484 debian-edu-squeeze-manual.xml:1508
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1657 debian-edu-squeeze-manual.xml:1800
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1858 debian-edu-squeeze-manual.xml:2148
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2194 debian-edu-squeeze-manual.xml:2206
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2208 debian-edu-squeeze-manual.xml:2630
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2966 debian-edu-squeeze-manual.xml:3047
msgid "/!\\"
msgstr "/!\\"

# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:75
msgid ""
"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> FIXME: Give a good "
"content into the Table of services"
msgstr ""
"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> FIXME: Give a good "
"content into the Table of services"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:78
#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
msgid "<emphasis role=\"strong\"> Table of services</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Liste des services</emphasis>"

# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:80
#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Description du service</emphasis>"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:82
#| msgid "<emphasis role=\"strong\">hostname</emphasis>"
msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nom usuel</emphasis>"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:84
#| msgid "<emphasis role=\"strong\">hostname</emphasis>"
msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nom DNS du service</emphasis>"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:86
#| msgid "Centralized Logging [syslog]"
msgid "Centralised Logging"
msgstr "Gestion centralisée des journaux"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:88
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:90
msgid "Domain Name Service"
msgstr "Service de nom de domaine"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:92
#| msgid "DNS (PowerDNS) [domain]"
msgid "DNS (BIND)"
msgstr "DNS (BIND)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:94
msgid "domain"
msgstr "domain"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:96
#| msgid "Automatic Network Configuration of Machines (DHCP) [bootps]"
msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
msgstr "Configuration réseau automatique des machines"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:98
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:100
msgid "bootps"
msgstr "bootps"

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:102
#| msgid "Clock synchronization"
msgid "Clock Synchronisation"
msgstr "Synchronisation de l'horloge"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:104
msgid "NTP"
msgstr "NTP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:106
msgid "ntp"
msgstr "ntp"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:108
#| msgid "Home Directories via Network File System (SMB/NFS) [homes]"
msgid "Home Directories via Network File System"
msgstr "Répertoires personnels sur un système de fichiers réseau"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:110
msgid "SMB / NFS"
msgstr "SMB et NFS"

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:112
#| msgid "XP home"
msgid "homes"
msgstr "homes"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:114
#| msgid "Electronic Post Office [postoffice]"
msgid "Electronic Post Office"
msgstr "Courrier électronique"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:116
msgid "postoffice"
msgstr "postoffice"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:118
#| msgid "Directory Service (OpenLDAP) [ldap]"
msgid "Directory Service"
msgstr "Service de répertoire"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:120
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:122
msgid "ldap"
msgstr "ldap"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:124 debian-edu-squeeze-manual.xml:1060
msgid "User Administration"
msgstr "Administration des utilisateurs"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:126
msgid "GOsa²"
msgstr "GOsa²"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:128
msgid "Web Server"
msgstr "Serveur web"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:130
msgid "Apache/PHP"
msgstr "Apache et PHP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:132
msgid "www"
msgstr "www"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:134
msgid "Central Backup"
msgstr "Sauvegardes centralisées"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:136
#| msgid "Central Backup (sl-backup, slbackup-php) [backup]"
msgid "sl-backup, slbackup-php"
msgstr "sl-backup, slbackup-php"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:138
msgid "backup"
msgstr "backup"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:140
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:142
msgid "Proxy (Squid)"
msgstr "Proxy (Squid)"

# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:144
#| msgid "Teachers"
msgid "webcache"
msgstr "webcache"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:146
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:148
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:150
msgid "ipp"
msgstr "ipp"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:152
msgid "Secure Remote Login"
msgstr "Connexion sécurisée à distance"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:154
msgid "OpenSSH"
msgstr "OpenSSH"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:156
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:158
#| msgid "Automatic Configuration [cfengine]"
msgid "Automatic Configuration"
msgstr "Configuration automatique"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:160
msgid "cfengine"
msgstr "cfengine"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:162
#| msgid "Thin-Client-Server"
msgid "Thin Client Server/s"
msgstr "Serveur de clients légers"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:164
msgid "LTSP"
msgstr "LTSP"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:166
#| msgid "ltsp-server-hosts"
msgid "ltspserver\\#"
msgstr "ltspserver\\#"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:168
#| msgid ""
#| "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
#| "History on the Web. Error Reporting by E-mail (munin,nagios and site-"
#| "summary)"
msgid ""
"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
"History on the Web. Error Reporting by email"
msgstr ""
"Surveillance des machines et des services, avec rapport d'erreur, ainsi "
"qu'état et historique sur le web. Rapport d'erreur par courrier électronique"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:170
msgid "munin, nagios and site-summary"
msgstr "munin, nagios et site-summary"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:172
#| msgid ""
#| "Each user stores his personal files in his home folder which is made "
#| "available by the server. Home folders are accessible from all machines, "
#| "giving users access to the same files regardless of which machine they "
#| "are using. The server is operating system agnostic in offering access "
#| "using NFS for Unix Clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
msgid ""
"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
"made available by the server. Home directories are accessible from all "
"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
msgstr ""
"Les fichiers personnels des utilisateurs sont enregistrés dans leur "
"répertoire personnel, disponible sur le serveur. Les répertoires personnels "
"sont accessibles depuis toutes les machines, donnant accès aux mêmes "
"fichiers, quelle que soit la machine utilisée. Le serveur ignore le système "
"d'exploitation en permettant l'accès grâce à NFS pour les clients UNIX et "
"SMB pour les clients Windows et Macintosh."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:174
msgid ""
"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
"a permanent Internet connection. Mailing lists are set up based on the user "
"database, giving each class their own mailing list. Clients are set up to "
"deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can <link linkend="
"\"Users--Using_email\">access their personal mail</link> through either POP3 "
"or IMAP."
msgstr ""
"Par défaut, le courrier électronique est configuré pour ne délivrer les "
"messages que localement (c'est-à-dire à l'intérieur de l'école), bien qu'il "
"puisse être configuré pour délivrer le courrier sur Internet si "
"l'établissement dispose d'une connexion permanente. Les listes de diffusion "
"sont élaborées à partir de la base de données des utilisateurs, en "
"attribuant une liste de diffusion à chaque classe. Les clients sont "
"configurés pour envoyer leur courrier au serveur (en relais « smarthost ») "
"et les utilisateurs peuvent <ulink url=\"Users--Using_email\">accéder à leur "
"courrier personnel</ulink> par POP3 ou IMAP."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:176
#| msgid ""
#| "All services are accessible using the same username and password, thanks "
#| "to the central user database for authentication and authorization."
msgid ""
"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
"the central user database for authentication and authorisation."
msgstr ""
"Tous les services sont accessibles avec les mêmes nom d'utilisateur et mot "
"de passe, grâce à la base de données d'utilisateurs centralisée gérant "
"l'authentification et les autorisations."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:178
msgid ""
"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
"the router this also enables control of Internet access on individual "
"machines."
msgstr ""
"Pour des raisons de performance sur des sites contactés fréquemment, un "
"mandataire (Squid) met en cache local les fichiers correspondants. Associé "
"au blocage du trafic web par le routeur, cela permet aussi le contrôle de "
"l'accès à Internet sur chaque machine."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:180
#| msgid ""
#| "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
#| "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
#| "10.0.2.0/23, while thin clients are connected to the corresponding thin-"
#| "client-server via the seperate subnet 192.168.0.0/24 (this to ensure that "
#| "the network traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest "
#| "of the network services)."
msgid ""
"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
"Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.0.0/8, "
"while thin clients are connected to the corresponding thin-client-server via "
"the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the network "
"traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network "
"services)."
msgstr ""
"La configuration du réseau sur les clients est effectuée automatiquement à "
"l'aide de DHCP. Les clients normaux reçoivent une adresse IP appartenant au "
"sous-réseau privé 10.0.0.0/8, tandis que les clients légers sont connectés à "
"leur serveur de client léger sur le sous-réseau 192.168.0.0/24 (cela assure "
"que le trafic réseau des clients légers n'interfère pas avec le reste des "
"services du réseau)."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:182
#| msgid ""
#| "Centralized logging is set up so that all machines send their syslog "
#| "messages to the server. The syslog service is set up so that it only "
#| "accepts incoming messages from the local network."
msgid ""
"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
"incoming messages from the local network."
msgstr ""
"Le système de journal centralisé est configuré de sorte que toutes les "
"machines envoient leur journal système (syslog) au serveur. Seuls les "
"messages provenant du réseau local sont acceptés."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:184
msgid ""
"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
"can use it as the main DNS Server."
msgstr ""
"Par défaut, le serveur DNS est configuré avec un domaine réservé à l'usage "
"interne (*.intern), jusqu'à ce qu'un vrai domaine DNS (« externe ») puisse "
"être configuré. Le serveur DNS est configuré en serveur DNS cache de sorte "
"que toutes les machines du réseau puissent l'utiliser comme serveur DNS "
"principal."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:186
#| msgid ""
#| "Pupils and teachers have the possibility to publish websites. The web "
#| "server provides mechanisms for authenticating users, and for limiting "
#| "access to individual pages and subdiretories to certain users and groups. "
#| "Users will have the possibility to create dynamic web pages, as the web "
#| "server will be programmable on the server side."
msgid ""
"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
"programmable on the server side."
msgstr ""
"Les élèves et les enseignants ont la possibilité de publier des sites web. "
"Le serveur web fournit les mécanismes d'authentification des utilisateurs et "
"de limitation de l'accès aux pages individuelles et sous-répertoires à "
"certains utilisateurs ou groupes. Les utilisateurs auront la possibilité de "
"créer des pages web dynamiques, puisque le serveur web sera programmable."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:188
#| msgid ""
#| "Information on users and machines can be changed in one central location, "
#| "and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
#| "achieve this a centralized directory server is set up. The directory will "
#| "have information on users, user groups, machines, and groups of machines. "
#| "To avoid user confusion there won't be any difference between file "
#| "groups, mailing lists, and network groups. This implies that groups of "
#| "machines which have to be network groups, have the same namespace as user "
#| "groups and mailing lists."
msgid ""
"Information on users and machines can be changed in one central location, "
"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
"and mailing lists."
msgstr ""
"Les informations concernant les utilisateurs et les machines peuvent être "
"modifiées de manière centralisée et sont rendues accessibles automatiquement "
"à tous les ordinateurs du réseau. Pour cela, un serveur de répertoire "
"centralisé est mis en place. Le répertoire détiendra des informations sur "
"les utilisateurs, les groupes, les machines et les groupes de machines. Afin "
"de ne pas troubler les utilisateurs, il ne sera pas fait de distinction "
"entre les groupes de fichiers, les listes de diffusion et les groupes "
"réseau. Cela implique que les groupes de machines qui devront constituer des "
"groupes réseau aient le même espace de nommage que les groupes "
"d'utilisateurs et les listes de diffusion."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:190
#| msgid ""
#| "Administration of services and users will by and large be via web, and "
#| "follow established standards, functioning well in the web browsers which "
#| "are part of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual "
#| "users or user groups will be made possible by the administration systems."
msgid ""
"Administration of services and users will by and large be via the web, and "
"follow established standards, functioning well in the web browsers which are "
"part of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or "
"user groups will be made possible by the administration systems."
msgstr ""
"L'administration des services et des utilisateurs se fera essentiellement "
"par le web et respectera les standards établis, fonctionnant correctement "
"avec les navigateurs web fournis dans Skolelinux. La délégation de certaines "
"tâches à des utilisateurs individuels ou des groupes d'utilisateurs sera "
"possible par les systèmes d'administration."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:192
#| msgid ""
#| "In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to "
#| "debug problems, time needs to be synchronized on the different machines. "
#| "To achieve this the Skolelinux server is set up as a local Network Time "
#| "Protocol (NTP) server, and all workstations and clients are set up to "
#| "synchronize their clock with the server. The server itself should "
#| "synchronize its clock via NTP against machines on the Internet, thus "
#| "ensuring the whole network has the correct time."
msgid ""
"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
"time."
msgstr ""
"Afin d'éviter certains problèmes avec NFS ou de simplifier la résolution de "
"problèmes, les différentes machines doivent être synchronisées. Pour cela, "
"le serveur Skolelinux est configuré en serveur local NTP (Network Time "
"Protocol) et toutes les stations de travail ainsi que tous les clients sont "
"configurés pour être synchronisées avec celle du serveur. Le serveur lui-"
"même devrait se synchroniser par NTP à partir de machines sur Internet, "
"assurant ainsi une heure correcte sur tout le réseau."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:194
#| msgid ""
#| "Printers are connected where convenient, either directly onto the "
#| "network, or connected to a server, workstation or thin-client-server. "
#| "Access to printers can be controlled for individual users according to "
#| "the groups they belong to, this will be achieved by using quota and "
#| "access control for printers."
msgid ""
"Printers are connected where convenient, either directly onto the network, "
"or connected to a server, workstation or thin-client-server. Access to "
"printers can be controlled for individual users according to the groups they "
"belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
"printers."
msgstr ""
"Les imprimantes sont connectées où cela est le plus pratique, soit "
"directement au réseau, soit à un serveur, une station de travail ou un "
"serveur de clients légers. L'accès aux imprimantes peut être contrôlé pour "
"les utilisateurs en fonction des groupes auxquels ils appartiennent, par "
"l'intermédiaire de quota et de contrôle d'accès aux imprimantes."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:199
msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
msgstr "Serveurs LTSP (serveurs de clients légers)"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:201
msgid ""
"A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
"servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
msgstr ""
"Un réseau Skolelinux peut avoir plusieurs serveurs LTSP (aussi appelés "
"serveurs de clients légers) qui sont installés en sélectionnant le profil de "
"serveur LTSP."

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:203
msgid ""
"The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, "
"and forward these messages to the central syslog recipient."
msgstr ""
"Le serveur de clients légers est configuré pour recevoir le journal système "
"(syslog) des clients légers et transmettre ces messages au destinataire "
"central des journaux système."

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:208
msgid "Thin clients"
msgstr "Clients légers"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:210
#| msgid ""
#| "A thin client setup enables a ordinary PC to function as an (X-)terminal. "
#| "This means that this machine boots from a diskette or directly from the "
#| "server using network-PROM (or PXE) without using the local client hard "
#| "drive. The thin client setup used is that of the Linux Terminal Server "
#| "Project (LTSP)."
msgid ""
"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
msgstr ""
"La configuration en client léger permet aux PC ordinaires de fonctionner en "
"terminaux (X). Cela signifie que la machine s'amorce depuis une disquette ou "
"directement depuis le serveur à l'aide d'une PROM réseau (ou PXE) sans "
"utiliser le disque dur local du client. La configuration de client léger "
"utilisée est celle du projet Linux Terminal Server (LTSP)."

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:212
#| msgid ""
#| "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
#| "effectively run all programs on the LTSP-Server. This works as follows: "
#| "The service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from "
#| "the network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP-"
#| "server, and finally X11 is started. The display manager (LDM) connects to "
#| "the LTSP-Server via SSH with X-forwarding. That way all data is encrypted "
#| "on the network. For very old thin clients which are to slow for the "
#| "encryption this can be set to the behaviour from former versions: use "
#| "direct X connection via XDMCP."
msgid ""
"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
"network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP server, and "
"finally the X Window System is started. The display manager (LDM) connects "
"to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is encrypted "
"on the network. For very old thin clients which are too slow for the "
"encryption this can be set to the behavior from former versions, which is to "
"use a direct X connection via XDMCP."
msgstr ""
"Les clients légers offrent un bon moyen d'utiliser des machines plus "
"anciennes et moins puissantes car ils lancent tous les programmes sur le "
"serveur LTSP. Cela fonctionne ainsi : le service utilise DHCP et TFTP pour "
"se connecter au réseau et s'amorcer depuis celui-ci. Ensuite, le système de "
"fichiers est monté par NFS depuis le serveur LTSP, enfin le système X Window "
"est démarré. Le gestionnaire d'affichage (LDM) se connecte au serveur LTSP "
"par SSH en utilisant X-forwarding. De cette façon, toutes les données sont "
"chiffrées sur le réseau. Pour les clients légers très anciens trop lents "
"pour effectuer le chiffrement, cela peut être configuré de la même façon que "
"pour les versions précédentes, en utilisant une connexion directe au "
"serveur X par XDMCP."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:217
msgid "Diskless workstations"
msgstr "Stations de travail sans disque dur"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:219
msgid ""
"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
msgstr ""
"Les termes stations amnésiques (stateless), clients légers ou clients mi-"
"lourds sont équivalents à stations de travail sans disque. Pour la bonne "
"compréhension de ce document, le terme « station de travail sans disque » "
"sera utilisé."

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:221
#| msgid ""
#| "A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
#| "installed operating system. This means that client machines boot direcly "
#| "from the servers hard drive without running software installed on a local "
#| "hard drive."
msgid ""
"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
"installed operating system. This means that client machines boot directly "
"from the server's hard drive without running software installed on a local "
"hard drive."
msgstr ""
"Une station sans disque exécute tous les logiciels sur le PC sans système "
"d'exploitation installé en local. Cela signifie que les machines clientes "
"s'amorcent directement depuis le disque dur d'un serveur sans exécuter de "
"logiciel installés sur le disque dur local."

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:223
#| msgid ""
#| "Diskless workstations are an exellent way of reusing newer hardware with "
#| "the same low maintanence cost as with thin clients. Software is "
#| "administered and maintained on the server with no need for local "
#| "installed software on the clients. Home directories and system settings "
#| "are stored on the server too."
msgid ""
"Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware with "
"the same low maintenance cost as with thin clients. Software is administered "
"and maintained on the server with no need for local installed software on "
"the clients. Home directories and system settings are stored on the server "
"too."
msgstr ""
"Les stations de travail sans disque dur sont une excellente façon de ré-"
"utiliser du matériel récent avec le même coût réduit de maintenance que les "
"clients légers. Le logiciel est administré et maintenu sur le serveur sans "
"besoin d'installer des logiciels localement sur le client. Les répertoires "
"personnels et les réglages du système sont eux aussi enregistrés sur le "
"serveur."

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:225
msgid ""
"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
"Project (LTSP) with version 5.0."
msgstr ""
"Les stations de travail sans disque sont apparues dans la version 5.0 du "
"projet Linux Terminal Server (LTSP)."

# type: Content of: <article><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:230
msgid "Networked clients"
msgstr "Clients en réseau"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:232
#| msgid ""
#| "The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both "
#| "thin clients and diskless workstations as well as computers running MacOS "
#| "or Windows."
msgid ""
"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
"clients and diskless workstations, as well as computers running MacOS or "
"Windows."
msgstr ""
"Le terme « clients en réseau » fait référence dans ce manuel à la fois aux "
"clients légers et aux stations de travail sans disque, ainsi qu'aux "
"ordinateurs exécutant Mac OS ou Windows."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:238
msgid "Administration"
msgstr "Administration"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:240
#| msgid ""
#| "All the linux machines that are installed by means of a Skolelinux CD or "
#| "DVD will be administrable from a central computer, most likely the "
#| "server. It will be possible to login to all machines by ssh, and thereby "
#| "have full access to the machines"
msgid ""
"All the Linux machines that are installed by means of a Skolelinux CD or DVD "
"will be administrable from a central computer, most likely the server. It "
"will be possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full "
"access to the machines."
msgstr ""
"Toutes les machines Linux installées au moyen d'un CD ou DVD Skolelinux "
"seront administrables depuis un ordinateur central, très probablement le "
"serveur. Il sera possible de se connecter à toutes les machines par SSH et "
"par la suite d'avoir un accès complet à celles-ci."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:242
#| msgid ""
#| "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
#| "the server to the clients. In order to change the client configuration, "
#| "it suffices to edit the server configuration and let the automatation "
#| "distribute the changes."
msgid ""
"We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
"the server to the clients. In order to change the client configuration, it "
"suffices to edit the server configuration and let the automation distribute "
"the changes."
msgstr ""
"Nous utilisons cfengine pour éditer les fichiers de configuration. Ces "
"fichiers sont mis à jour sur les clients depuis le serveur central. Pour "
"changer la configuration d'un client, il suffit d'éditer la configuration "
"sur le serveur et de laisser les changements se propager automatiquement."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:244
#| msgid ""
#| "All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user "
#| "accounts are made against this database and is used by the clients for "
#| "user authentication."
msgid ""
"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
"are made against this database, which is used by the clients for user "
"authentication."
msgstr ""
"Toutes les informations sur les utilisateurs sont conservées dans un "
"répertoire LDAP. Les comptes des utilisateurs sont mis à jour à partir de "
"cette base de données, qui est utilisée par les clients pour authentifier "
"les utilisateurs."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: