Le 11/09/2011 11:39, Stéphane Blondon a écrit : > Le 11 septembre 2011 10:35, Cédric Boutillier > <cedric.boutillier@gmail.com> a écrit : >> On Sat, Sep 10, 2011 at 06:11:09PM -0400, David Prévot wrote: >> Voici quelques propositions en pièce jointe. Intégrées, merci. > Ajout de majuscules en début de phrases. Mon diff est complémentaire > de celui de Cédric. > Peut-être y-avait-il une bonne raison pour ne pas mettre les majuscules ? Oui, ce ne sont pas des phrases mais des éléments de liste ou énumération en fait, à voir en HTML [1][2] ou en pages 10 (18e page) et 41 (49e page) du document PDF [3]. Les fichiers PO complets à jours sont aussi en ligne [4], le différentiel joint est celui des dernières modifications, y compris celles de Cédric, avec un peu plus de contexte que la dernière fois. Par avance merci pour vos relectures. 1 : http://people.debian.org/~taffit/dev-ref/developer-duties.html#returning 2 : http://people.debian.org/~taffit/dev-ref/pkgs.html#non-free-buildd 3 : http://people.debian.org/~taffit/dev-ref/developers-reference.pdf 4 : http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/developers-reference/po4a/fr/ Amicalement David
Index: po4a/fr/pkgs.po =================================================================== --- po4a/fr/pkgs.po (révision 8922) +++ po4a/fr/pkgs.po (copie de travail) @@ -1,27 +1,27 @@ # French po4a translation of developers-reference: pkgs -# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:02-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-20 22:48-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-10 17:46-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:44-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: pkgs.dbk:7 msgid "Managing Packages" msgstr "Gestion des paquets" @@ -1798,43 +1798,38 @@ "aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger " "elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir " "<literal>security.debian.org</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:842 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, " -#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information " -#| "about the problem, and promptly contact the security team at &email-" -#| "security-team; as soon as possible. <emphasis role=\"strong\">DO NOT " -#| "UPLOAD</emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without " -#| "contacting the team. Useful information includes, for example:" msgid "" "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether " "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the " -"problem, and promptly contact the security team, preferedly by filing a " +"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a " "ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt." -"debian.org#SecurityTeam\"></ulink>. Alternatively you may email &email-" +"debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may email &email-" "security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any " "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " "information includes, for example:" msgstr "" "Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un " "paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les " "informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de " -"sécurité à &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</" -"emphasis> de paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe " -"de sécurité. Les informations utiles comprennent, par exemple :" +"sécurité, de préférence en remplir un ticket sur leur système de suivi de " +"requêtes. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian." +"org#Security_Team\"></ulink>. Sinon, vous pourriez envoyer un courrier à " +"&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</emphasis> de " +"paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe de sécurité. " +"Les informations utiles comprennent, par exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:855 msgid "Whether or not the bug is already public." -msgstr "" +msgstr "si le bogue a déjà été rendu public on non ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:860 msgid "" "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check " "each version that is present in a supported Debian release, as well as " @@ -2585,17 +2580,17 @@ "(« <literal>Debian Policy Manual</literal> »)</ulink> pour savoir dans " "quelle section un paquet doit être classé." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1248 msgid "" "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " -"the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the " -"package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote" -"\" id=\"0\"/>" +"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, " +"in which case the package should be moved to `main' or `contrib'." +"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section " "<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous " "licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait " "être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</" "literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" @@ -3909,44 +3904,55 @@ "pas. Si par le passé, certains paquets binaires ont été envoyés pour des " "architectures non gérées, demandez leur suppression en remplissant un bogue " "sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1875 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable" -msgstr "" +msgstr "Paquets non libres pouvant être automatiquement construits" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1877 msgid "" -"By default packages from non-free are not built by the autobuilder network " -"(mostly because the license of the packages could disapprove). To enable a " -"package to be build you need to perform the following steps:" -msgstr "" +"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not " +"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages " +"could disapprove). To enable a package to be build you need to perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Par défaut, les paquet de la section <literal>non-free</literal> ne sont pas " +"construits sur le réseau d'empaqueteurs automatiques (surtout parce que la " +"licence des paquets pourrait l'interdire). Pour permettre à un paquet d'être " +"construit, vous devez suivre les étapes suivantes :" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1885 msgid "" "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build " -"the package ;" +"the package;" msgstr "" +"vérifier s'il est légalement permis et techniquement possible de construire " +"automatiquement le paquet ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1891 msgid "" "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of " -"<filename>debian/control</filename> ;" +"<filename>debian/control</filename>;" msgstr "" +"ajouter <literal>XS-Autobuild: yes</literal> dans la partie en-tête de " +"<filename>debian/control</filename> ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1897 msgid "" "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can " "legitimately and technically be auto-built." msgstr "" +"envoyer un courrier à &email-nonfree-release; et expliquer pourquoi le " +"paquet peut légalement et automatiquement être construit." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1906 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)" @@ -4113,14 +4119,17 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1987 msgid "" "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no " "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in " "progress: 0 days" msgstr "" +"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y " +"a plus de sept jours, sans réaction du responsable sur le bogue pendant sept " +"jours, et sans indication qu'un correctif est en cours : zéro jour ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1992 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y " Index: po4a/fr/best-pkging-practices.po =================================================================== --- po4a/fr/best-pkging-practices.po (révision 8922) +++ po4a/fr/best-pkging-practices.po (copie de travail) @@ -1,28 +1,28 @@ # French po4a translation of developers-reference: best-pkging-practices -# Copyright (C) 1999-2006, 2008-2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 1999-2006, 2008-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009. -# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:02-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-22 18:05-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-10 17:50-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-10 16:49-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: best-pkging-practices.dbk:7 msgid "Best Packaging Practices" @@ -3560,14 +3560,17 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1674 msgid "" "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> " "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease " "<command>deborphan</command>'s job." msgstr "" +"De même, vous devriez configurer sa section en <literal>oldlibs</literal> et " +"sa priorité en <literal>extra</literal> afin de faciliter le travail de " +"<command>deborphan</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1683 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files" msgstr "" "Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" @@ -4051,39 +4054,58 @@ #, no-wrap msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1908 -#, fuzzy -#| msgid "Best practices for debug packages" msgid "Best practices for meta-packages" -msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage" +msgstr "Meilleures pratiques pour les métapaquets" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1910 msgid "" "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a " "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by " "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the " "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system " "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that " -"were automaticaly installed will be also be marked as removal candidates " +"were automatically installed will be also be marked as removal candidates " "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>). " "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role=" "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages " "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</" -"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)" +"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)." msgstr "" +"Un métapaquet est un paquet principalement vide qui facilite l'installation " +"d'un ensemble de paquets cohérents qui peut évoluer avec le temps. Il " +"atteint cet objectif en dépendant de tous les paquets de l'ensemble. Grâce à " +"la puissance d'APT, le responsable du métapaquet peut configurer les " +"dépendances et le système de l'utilisateur obtiendra automatiquement les " +"paquets supplémentaires. Les paquets devenus inutiles qui avaient été " +"installés automatiquement seront aussi marqués comme candidats à la " +"suppression (et même automatiquement supprimés par <command>aptitude</" +"command>). Par exemple <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> et " +"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sont deux " +"métapaquets (construits par les paquets source <systemitem role=\"package" +"\">meta-gnome2</systemitem> et <systemitem role=\"package\">linux-latest</" +"systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1924 msgid "" "The long description of the meta-package must clearly document its purpose " "so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being " "explicit about the consequences is recommended. This is particularly " "important for meta-packages which are installed during initial installation " "and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be " "important to ensure smooth system upgrades and the user should be " "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages." msgstr "" +"La description longue du métapaquet doit clairement expliquer son objectif, " +"afin d'informer l'utilisateur sur ce qu'il perdra s'il supprime le paquet. Vous " +"devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout particulièrement " +"important pour les métapaquets installés lors de l'installation initiale qui " +"n'ont pas été installés explicitement par l'utilisateur. Ils ont tendance à " +"être importants pour garantir les mises à niveau du système et la " +"description devrait essayer de dissuader l'utilisateur de les désinstaller " +"pour éviter d'éventuels dommages." Index: po4a/fr/developer-duties.po =================================================================== --- po4a/fr/developer-duties.po (révision 8922) +++ po4a/fr/developer-duties.po (copie de travail) @@ -1,27 +1,27 @@ # French po4a translation of developers-reference: developer-duties -# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:02-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-19 09:35-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:05-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: developer-duties.dbk:7 msgid "Debian Developer's Duties" msgstr "Devoirs du développeur Debian" @@ -631,54 +631,69 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:275 msgid "" "It is important that the above process is followed, because finding inactive " "developers and orphaning their packages takes significant time and effort." msgstr "" +"Le processus précédemment décrit devrait absolument être suivi, car trouver " +"les développeurs inactifs et abandonner leurs paquets est une tâche longue et " +"fastidieuse." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:281 msgid "Returning after retirement" -msgstr "" +msgstr "Revenir après démission" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:283 msgid "" "A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in " "<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired " "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated " "as follows:" msgstr "" +"Le compte d'un développeur est marqué « emeritus » (honoraire) quand le " +"processus précédent en <xref linkend=\"s3.7\"/> est suivi, et « disabled » " +"(désactivé) sinon. Un développeur ayant démissionné avec un compte " +"« emeritus » peut réactiver son compte de la façon suivante :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:292 msgid "Contact &email-debian-account-manager;." -msgstr "" +msgstr "contacter &email-debian-account-manager; ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:297 msgid "" "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer " "still knows important parts of P&P and T&S)." msgstr "" +"passer le processus raccourci de nouveau responsable (pour s'assurer qu'il " +"connaît toujours les parties importantes de « philosophie et procédures » et " +"« tâches et compétences ») ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:303 msgid "" "Prove that they still control the GPG key associated with the account, or " "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures " "from other developers." msgstr "" +"démontrer qu'il possède toujours la clef GPG associée au compte, ou fournir " +"des preuves d'identité sur une nouvelle clef GPG, avec au moins deux " +"signatures d'autres développeurs Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:310 msgid "" "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again." msgstr "" +"Les développeurs ayant démissionné avec un compte « disabled » doivent " +"repasser le processus complet de nouveau développeur." # type: Content of: <chapter><section><para> #~ msgid "" #~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality " #~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help " #~ "whenever possible. If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in " #~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by " Index: po4a/fr/tools.po =================================================================== --- po4a/fr/tools.po (révision 8922) +++ po4a/fr/tools.po (copie de travail) @@ -1,27 +1,27 @@ # French po4a translation of developers-reference: tools -# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006. -# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-13 18:32-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-10 15:59-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: <appendix><title> #. type: Content of: <appendix><title> #: tools.dbk:7 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools" msgstr "Aperçu des outils du responsable Debian" @@ -491,15 +491,15 @@ "package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used when " "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend " "on other packages." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> est encore un assistant. Il " "est souvent conseillé pour un usage local, pour faire un paquet qui " "satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des " -"« méta-paquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets." +"« métapaquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:228 msgid "Package builders" msgstr "Construction de paquets"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature