[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://developers-reference/developer-duties.po 2f12u



Salut,

Raphaël continue la mise à jour de la référence du développeur, j'essaye
de suivre avec la traduction. Par avance merci pour vos relectures.

La version en ligne sera reconstruite d'ici quelques heures :

http://www.debian.org/doc/developers-reference/developer-duties.html#package-maintainer-duties

Amicalement

David

--- po4a/fr/developer-duties.po	2011-03-19 09:37:37.000000000 -0400
+++ /mnt/donnees/1/Important/debian/trans/ddp/developers-reference/po4a/fr/developer-duties.po	2011-03-19 09:55:32.754048929 -0400
@@ -4,13 +4,13 @@
 #
 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-19 09:37-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:07-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-19 09:07-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-19 09:35-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -26,23 +26,30 @@
 msgid "Debian Developer's Duties"
 msgstr "Devoirs du développeur Debian"
 
+# type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:10
 msgid "Package Maintainer's Duties"
-msgstr ""
+msgstr "Devoirs du responsable de paquet"
 
+# type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:11
 msgid ""
 "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
 "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
 msgstr ""
+"En tant que responsable de paquet, vous êtes censé fournir des paquets de "
+"haute qualité qui s'intégreront correctement dans le système et qui sont "
+"conformes à la Charte Debian."
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:16
 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
-msgstr ""
+msgstr "Å?uvrer pour la prochaine publication <literal>stable</literal>"
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:18
 msgid ""
@@ -52,7 +59,13 @@
 "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
 "included."
 msgstr ""
+"Fournir des paquet de haute qualité dans <literal>unstable</literal> ne "
+"suffit pas, la plupart des utilisateurs ne profiteront de vos paquets que "
+"quand ils seront publiés avec la prochaine version <literal>stable</"
+"literal>. Vous êtes donc censé collaborer avec l'équipe en charge de la "
+"publication pour veiller à ce que vos paquets soient intégrés."
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:24
 msgid ""
@@ -67,12 +80,26 @@
 "input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
 "identify them."
 msgstr ""
+"Plus concrètement, vous devriez surveiller si vos paquet paquets migrent "
+"vers <literal>testing</literal> (consultez <xref linkend=\"testing\"/>). "
+"Lorsque la migration n'a pas lieu après la période d'essai, vous devriez "
+"analyser pourquoi et Å?uvrer pour corriger cela. Votre paquet pourrait avoir "
+"besoin d'être corrigé (dans le cas de bogues critiques pour la publication "
+"ou d'échecs de construction sur certaines architectures) mais cela peut "
+"également signifier mettre à jour (ou corriger, ou supprimer de "
+"<literal>testing</literal>) d'autres paquets pour permettre de terminer une "
+"transition dans laquelle votre paquet est enchevêtré à cause de ses "
+"dépendances. L'équipe en charge de la publication devrait pouvoir vous "
+"renseigner sur ce qui bloque actuellement une transition donnée si vous ne "
+"parvenez pas à l'identifier."
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:37
 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Maintenance de paquets dans <literal>stable</literal>"
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:39
 msgid ""
@@ -80,7 +107,12 @@
 "of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
 "care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
 msgstr ""
+"La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des versions "
+"de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son travail "
+"implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication <literal>stable</"
+"literal> actuelle."
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:44
 msgid ""
@@ -94,29 +126,26 @@
 "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
 "\"/>)."
 msgstr ""
+"Même si les modifications dans <literal>stable</literal> sont déconseillées, "
+"elles sont possibles. Chaque fois qu'un problème de sécurité est signalé, "
+"vous devriez collaborer avec l'équipe en charge de la sécurité pour fournir "
+"une version corrigé (consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>). Quand des "
+"bogues de sévérité <literal>important</literal> (ou plus) sont soumis sur la "
+"version <literal>stable</literal> de vos paquets, vous devriez envisager la "
+"possibilité de fournir une correction spécifique. Vous pouvez interroger "
+"l'équipe en charge de la publication <literal>stable</literal> pour savoir "
+"s'ils accepteraient une telle mise à jour puis préparer un envoi vers "
+"<literal>stable</literal> (consultez <xref linkend=\"upload-stable\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Managing release-critical bugs"
 msgid "Manage release-critical bugs"
 msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Generally you should deal with bug reports on your packages as described "
-#| "in <xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category "
-#| "of bugs that you need to take care of â?? the so-called release-critical "
-#| "bugs (RC bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</"
-#| "literal>, <literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are "
-#| "considered to have an impact on whether the package can be released in "
-#| "the next stable release of Debian.  These bugs can delay the Debian "
-#| "release and/or can justify the removal of a package at freeze time.  "
-#| "That's why these bugs need to be corrected as quickly as possible."
 msgid ""
 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
 "<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
@@ -136,10 +165,12 @@
 "les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical</"
 "literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité "
 "<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious</"
-"literal> sont considérés comme ayant une incidence sur la présence du paquet "
-"dans la prochaine version stable de Debian. Ces bogues peuvent retarder la "
-"publication d'une distribution Debian ou justifier la suppression d'un "
-"paquet d'une distribution gelée. C'est pourquoi ces bogues doivent être "
+"literal> rendent le paquet inapproprié pour être inclus dans la prochaine "
+"version <literal>stable</literal>. Ils peuvent donc retarder la publication "
+"de Debian (quand ils concernent un paquet de <literal>testing</literal>) ou "
+"bloquer des migrations vers <literal>testing</literal> (quand ils concernent "
+"seulement le paquet d'<literal>unstable</literal>). Au pire, ils pourraient "
+"conduire à la suppression du paquet. C'est pourquoi ces bogues doivent être "
 "corrigés au plus tôt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -153,7 +184,17 @@
 "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
 "<literal>testing</literal> migration of many packages."
 msgstr ""
+"Si pour une raison ou une autre, vous ne pouvez pas corriger un bogue "
+"critique pour la publication dans un de vos paquet en moins de deux semaines "
+"(par exemple à cause de contraintes de temps, ou parce que c'est compliqué à "
+"corriger) vous devriez le signaler clairement dans le rapport de bogue en "
+"l'étiquetant <literal>help</literal> pour encourager d'autres volontaires à "
+"s'insérer. Sachez que les bogues critiques pour la publication sont souvent "
+"les cibles de mises à jour indépendantes (consultez <xref linkend=\"nmu\"/>) "
+"car ils peuvent bloquer la migration vers <literal>testing</literal> de "
+"plusieurs paquets."
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:79
 msgid ""
@@ -162,6 +203,11 @@
 "The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
 "being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
 msgstr ""
+"Un manque d'attention aux bogues critiques pour la publication est souvent "
+"considéré par l'équipe d'assurance qualité comme un signe de disparition "
+"d'un responsable n'ayant pas abandonné correctement son paquet. L'équipe MIA "
+"pourrait aussi s'impliquer, avec comme éventuelle conséquence l'abandon de "
+"vos paquets (consultez <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -232,11 +278,13 @@
 "besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la "
 "communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter."
 
+# type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:120
 msgid "Administrative Duties"
-msgstr ""
+msgstr "Devoirs administratifs"
 
+# type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:121
 msgid ""
@@ -244,6 +292,10 @@
 "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
 "ensure everything keeps running smoothly."
 msgstr ""
+"Un projet de la taille de Debian repose sur certaines structures "
+"administratives pour garder une trace de tout. En tant que membre du projet, "
+"vous avez quelques devoirs pour veiller à ce que tout se déroule sans "
+"problème."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
# French po4a translation of developers-reference: developer-duties
# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
#
# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-19 09:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 09:35-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: developer-duties.dbk:7
msgid "Debian Developer's Duties"
msgstr "Devoirs du développeur Debian"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:10
msgid "Package Maintainer's Duties"
msgstr "Devoirs du responsable de paquet"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:11
msgid ""
"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
msgstr ""
"En tant que responsable de paquet, vous êtes censé fournir des paquets de "
"haute qualité qui s'intégreront correctement dans le système et qui sont "
"conformes à la Charte Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:16
msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
msgstr "Å?uvrer pour la prochaine publication <literal>stable</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:18
msgid ""
"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
"included."
msgstr ""
"Fournir des paquet de haute qualité dans <literal>unstable</literal> ne "
"suffit pas, la plupart des utilisateurs ne profiteront de vos paquets que "
"quand ils seront publiés avec la prochaine version <literal>stable</"
"literal>. Vous êtes donc censé collaborer avec l'équipe en charge de la "
"publication pour veiller à ce que vos paquets soient intégrés."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:24
msgid ""
"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
"work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
"other packages to help complete a transition in which your package is "
"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
"input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
"identify them."
msgstr ""
"Plus concrètement, vous devriez surveiller si vos paquet paquets migrent "
"vers <literal>testing</literal> (consultez <xref linkend=\"testing\"/>). "
"Lorsque la migration n'a pas lieu après la période d'essai, vous devriez "
"analyser pourquoi et Å?uvrer pour corriger cela. Votre paquet pourrait avoir "
"besoin d'être corrigé (dans le cas de bogues critiques pour la publication "
"ou d'échecs de construction sur certaines architectures) mais cela peut "
"également signifier mettre à jour (ou corriger, ou supprimer de "
"<literal>testing</literal>) d'autres paquets pour permettre de terminer une "
"transition dans laquelle votre paquet est enchevêtré à cause de ses "
"dépendances. L'équipe en charge de la publication devrait pouvoir vous "
"renseigner sur ce qui bloque actuellement une transition donnée si vous ne "
"parvenez pas à l'identifier."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:37
msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
msgstr "Maintenance de paquets dans <literal>stable</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:39
msgid ""
"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
msgstr ""
"La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des versions "
"de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son travail "
"implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication <literal>stable</"
"literal> actuelle."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:44
msgid ""
"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
"consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
"literal> release team whether they would accept such an update and then "
"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
"\"/>)."
msgstr ""
"Même si les modifications dans <literal>stable</literal> sont déconseillées, "
"elles sont possibles. Chaque fois qu'un problème de sécurité est signalé, "
"vous devriez collaborer avec l'équipe en charge de la sécurité pour fournir "
"une version corrigé (consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>). Quand des "
"bogues de sévérité <literal>important</literal> (ou plus) sont soumis sur la "
"version <literal>stable</literal> de vos paquets, vous devriez envisager la "
"possibilité de fournir une correction spécifique. Vous pouvez interroger "
"l'équipe en charge de la publication <literal>stable</literal> pour savoir "
"s'ils accepteraient une telle mise à jour puis préparer un envoi vers "
"<literal>stable</literal> (consultez <xref linkend=\"upload-stable\"/>)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:56
msgid "Manage release-critical bugs"
msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:58
msgid ""
"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
"bugs that you need to take care of â?? the so-called release-critical bugs (RC "
"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
"these bugs need to be corrected as quickly as possible."
msgstr ""
"Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets "
"tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une "
"catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : "
"les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical</"
"literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité "
"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious</"
"literal> rendent le paquet inapproprié pour être inclus dans la prochaine "
"version <literal>stable</literal>. Ils peuvent donc retarder la publication "
"de Debian (quand ils concernent un paquet de <literal>testing</literal>) ou "
"bloquer des migrations vers <literal>testing</literal> (quand ils concernent "
"seulement le paquet d'<literal>unstable</literal>). Au pire, ils pourraient "
"conduire à la suppression du paquet. C'est pourquoi ces bogues doivent être "
"corrigés au plus tôt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:70
msgid ""
"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
"<literal>testing</literal> migration of many packages."
msgstr ""
"Si pour une raison ou une autre, vous ne pouvez pas corriger un bogue "
"critique pour la publication dans un de vos paquet en moins de deux semaines "
"(par exemple à cause de contraintes de temps, ou parce que c'est compliqué à "
"corriger) vous devriez le signaler clairement dans le rapport de bogue en "
"l'étiquetant <literal>help</literal> pour encourager d'autres volontaires à "
"s'insérer. Sachez que les bogues critiques pour la publication sont souvent "
"les cibles de mises à jour indépendantes (consultez <xref linkend=\"nmu\"/>) "
"car ils peuvent bloquer la migration vers <literal>testing</literal> de "
"plusieurs paquets."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:79
msgid ""
"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
msgstr ""
"Un manque d'attention aux bogues critiques pour la publication est souvent "
"considéré par l'équipe d'assurance qualité comme un signe de disparition "
"d'un responsable n'ayant pas abandonné correctement son paquet. L'équipe MIA "
"pourrait aussi s'impliquer, avec comme éventuelle conséquence l'abandon de "
"vos paquets (consultez <xref linkend=\"mia-qa\" />)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:87
msgid "Coordination with upstream developers"
msgstr "Coordination avec les développeurs amont"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:89
msgid ""
"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
"future upstream release."
msgstr ""
"Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact "
"avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues "
"qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de "
"bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions "
"suivantes."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:96
msgid ""
"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
"submit patches to fix upstream bugs â?? you should evaluate and forward these "
"patches upstream."
msgstr ""
"Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non "
"spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand "
"vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au "
"développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent "
"des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer "
"ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:103
msgid ""
"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
"not to fork from the upstream sources."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un "
"paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux "
"développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous "
"n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont "
"suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut "
"toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:110
msgid ""
"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
"community is not worth the benefits the software may bring."
msgstr ""
"Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles "
"envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le "
"besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la "
"communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:120
msgid "Administrative Duties"
msgstr "Devoirs administratifs"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:121
msgid ""
"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
"ensure everything keeps running smoothly."
msgstr ""
"Un projet de la taille de Debian repose sur certaines structures "
"administratives pour garder une trace de tout. En tant que membre du projet, "
"vous avez quelques devoirs pour veiller à ce que tout se déroule sans "
"problème."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:126
msgid "Maintaining your Debian information"
msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:128
msgid ""
"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
"there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
"where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
"as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
"to subscribe there."
msgstr ""
"Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs "
"Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos "
"informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important "
"est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à "
"destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que "
"l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous "
"choisissez d'être abonné à cette liste."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:136
msgid ""
"For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
"\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref "
"linkend=\"devel-db\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:141
msgid "Maintaining your public key"
msgstr "Gestion de clé publique"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:143
msgid ""
"Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
"\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
"documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
"faq;\">PGP FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un "
"serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les "
"serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos "
"clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie "
"avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:150
msgid ""
"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
"but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
"your key is lost."
msgstr ""
"Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi "
"d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de "
"votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue "
"ou volée."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:156
msgid ""
"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
"<literal>&keyserver-host;</literal>."
msgstr ""
"Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, "
"vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé "
"publique à <literal>&keyserver-host;</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:161
msgid ""
"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
"get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
"or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
"key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/";
"replacing_keys.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez "
"faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est "
"compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de "
"révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les "
"responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez "
"plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html";
"\"></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:169
msgid ""
"The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
"> apply."
msgstr ""
"Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend="
"\"registering\"/> s'appliquent."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:173
msgid ""
"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
"documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
"systemitem> package."
msgstr ""
"Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée "
"dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
"systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:180
msgid "Voting"
msgstr "Votes"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:182
msgid ""
"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
"elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
msgstr ""
"Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un "
"processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver "
"les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink url="
"\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:188
msgid ""
"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
"they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
"the project secretary starts the voting procedure."
msgstr ""
"En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se "
"tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque "
"proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-"
"debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire "
"du projet n'entame la procédure de vote."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:194
msgid ""
"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
"developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
"work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
"all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
"messages."
msgstr ""
"Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le "
"secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-"
"announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). "
"La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au "
"vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le "
"vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:202
msgid ""
"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
"\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
"information on how to make, second and vote on proposals."
msgstr ""
"La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible "
"sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</"
"ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre "
"pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:209
msgid "Going on vacation gracefully"
msgstr "Départ en vacances poli"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:211
msgid ""
"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
"planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
"or other duties in the project."
msgstr ""
"Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des "
"vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est "
"que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible "
"pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets "
"ou autre pendant votre absence."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:218
msgid ""
"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
"security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
"that you're unavailable."
msgstr ""
"Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des "
"NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème "
"(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de "
"sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce "
"n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer "
"aux autres que vous n'êtes pas disponible."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: developer-duties.dbk:227
msgid ""
"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
"to read vacation notices."
msgstr ""
"Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne "
"veulent pas lire ces annonces de vacances."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:225
msgid ""
"In order to inform the other developers, there are two things that you "
"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
"vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
"problem occurs."
msgstr ""
"Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. "
"Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-"
"private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par "
"« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de "
"vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour "
"indiquer comment agir si un problème survenait."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:234
msgid ""
"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
"information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
"remove the on vacation flag when you come back!"
msgstr ""
"L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on "
"vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données "
"Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux "
"développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation</"
"literal> à votre retour !"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:240
msgid ""
"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
"people who are interested in applying."
msgstr ""
"Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink url=\"&url-gpg-"
"coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous prévoyez un départ et "
"vérifier si quelqu'un recherche un échange de signatures. Cela est "
"particulièrement important quand des personnes vont à des endroits exotiques "
"où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où il y a des personnes "
"intéressées pour poser leur candidature."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:249
msgid "Retiring"
msgstr "Démission"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:251
msgid ""
"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
"following steps:"
msgstr ""
"Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :"

# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:257
msgid ""
"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
msgstr ""
"abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;"

# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:262
msgid ""
"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
msgstr ""
"envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-"
"private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;"

# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:268
msgid ""
"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
msgstr ""
"signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en "
"ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » "
"dans le sujet (peu importe la casse)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
#~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
#~ "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in "
#~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by "
#~ "sending a mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-"
#~ "qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and present a plan "
#~ "to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from "
#~ "the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend="
#~ "\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long as "
#~ "usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
#~ "you in the BTS)."
#~ msgstr ""
#~ "Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;"
#~ "\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous "
#~ "aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un "
#~ "bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de "
#~ "l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité "
#~ "(« <literal>QA group</literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</"
#~ "email>, soit expliquer vos difficultés et présenter un plan pour corriger "
#~ "le problème en répondant au rapport de bogue concerné. Si rien n'est "
#~ "fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité pourraient chercher à "
#~ "corriger votre paquet (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de "
#~ "vous contacter (ils pourraient attendre moins longtemps que d'habitude "
#~ "pour faire leur mise à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente de "
#~ "votre part dans le système de suivi des bogues)."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: