[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR5] man://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po



Bonjour à tous,

ci-joint votre petite lecture quotidienne ...

Merci d'avance pour vos relectures attentives
DBT_5
#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:822
#| msgid ""
#| "Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form)  that the NFS "
#| "client advertises to allow servers to perform NFS version 4 callback "
#| "requests against files on this mount point. If the server is unable to "
#| "establish callback connections to clients, performance may degrade, or "
#| "accesses to files may temporarily hang."
msgid ""
"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local "
"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS "
"version 4 callback requests against files on this mount point. If the server "
"is unable to establish callback connections to clients, performance may "
"degrade, or accesses to files may temporarily hang."
msgstr ""
"Indiquer une seule adresse IPv4 en quatre parties séparées par des points, "
"ou une adresse IPv6 qui n'est pas un lien local. Le client NFS signalera "
"alors que les serveurs peuvent envoyer des requêtes NFSv4 de rappel sur les "
"fichiers de ce point de montage. Si le serveur ne peut pas établir de "
"connexion de rappel (« callback ») sur ces clients, les performances peuvent "
"être dégradées ou les accès à ces fichiers temporairement suspendus."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:831
msgid ""
"If this option is not specified, the B<mount>(8)  command attempts to "
"discover an appropriate callback address automatically.  The automatic "
"discovery process is not perfect, however.  In the presence of multiple "
"client network interfaces, special routing policies, or atypical network "
"topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to "
"determine."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas indiquée, la commande B<mount>(8) essaie de "
"découvrir automatiquement une adresse de rappel (« callback ») "
"appropriée. La procédure de découverte automatique n'est cependant pas "
"parfaite. Dans le cas d'interfaces réseau multiples, de directives de "
"routages spéciales ou de typologie réseau atypique, l'adresse exacte à "
"utiliser pour les rappels peut ne pas être triviale à déterminer. "

#. type: SH
#: C/man5/nfs.5:831
#, no-wrap
msgid "MOUNT CONFIGURATION FILE"
msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION DU MONTAGE"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:838
msgid ""
"If the mount command is configured to do so, all of the mount options "
"described in the previous section can also be configured in the I</etc/"
"nfsmount.conf> file. See B<nfsmount.conf(5)> for details."
msgstr ""
"Si la commande de montage est configurée pour, toutes les options de "
"montages décrites dans la section précédente peuvent être configurées "
"dans le fichier I</etc/nfsmount.conf>. Référez-vous à "
"B<nfsmount.conf(5) pour plus de détails.  "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:860
msgid ""
"To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type and "
"specify the B<nfsvers=2> mount option.  To mount using NFS version 3, use "
"the B<nfs> file system type and specify the B<nfsvers=3> mount option.  To "
"mount using NFS version 4, use the B<nfs4> file system type.  The B<nfsvers> "
"mount option is not supported for the B<nfs4> file system type."
msgstr ""
"Pour réaliser le montage d'un partage en NFS version 2, il faut préciser que "
"le type du système de fichiers est B<nfs> et spécifier l'option de montage "
"B<nfsvers=2>. Pour réaliser un montage en NFS version 3, il faut préciser "
"que le type du système de fichiers est B<nfs> et spécifier l'option de "
"montage B<nfsvers=3>. Pour réaliser un montage en NFS version 4, il faut "
"préciser que le type du système de fichiers est B<nfs4>. L'option de montage "
"B<nfsvers> n'est alors pas accepté."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:865
msgid ""
"The following example from an I</etc/fstab> file causes the mount command to "
"negotiate reasonable defaults for NFS behavior."
msgstr ""
"L'exemple de fichier I</etc/fstab> qui suit permet à la commande mount de "
"négocier des valeurs par défaut convenables pour le comportement NFS."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:869
#, no-wrap
msgid "tserver:/exportt/mnttnfstdefaultst0 0n"
msgstr "tserver:/exportt/mnttnfstdefaultst0 0n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:872
msgid ""
"Here is an example from an /etc/fstab file for an NFS version 2 mount over "
"UDP."
msgstr ""
"Voici un exemple, issu du fichier /etc/fstab, concernant un montage NFS "
"version 2 en UDP."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:876
#, no-wrap
msgid "tserver:/exportt/mnttnfstnfsvers=2,proto=udpt0 0n"
msgstr "tserver:/exportt/mnttnfstnfsvers=2,proto=udpt0 0n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:880
msgid ""
"Try this example to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 "
"mutual authentication."
msgstr ""
"Essayez cet exemple afin de réaliser un montage NFS version 4 en TCP, "
"utilisant l'authentification réciproque de Kerberos 5."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:884
#, no-wrap
msgid "tserver:/exportt/mnttnfs4tsec=krb5t0 0n"
msgstr "tserver:/exportt/mnttnfs4tsec=krb5t0 0n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:887
msgid "This example can be used to mount /usr over NFS."
msgstr "Cet exemple peut servir à réaliser le montage de /usr grâce à NFS."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:891
#, no-wrap
msgid "tserver:/exportt/usrtnfstro,nolock,nocto,actimeo=3600t0 0n"
msgstr "tserver:/exportt/usrtnfstro,nolock,nocto,actimeo=3600t0 0n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:895
msgid ""
"This example shows how to mount an NFS server using a raw IPv6 link-local "
"address."
msgstr ""
"Cet exemple montre comment utiliser une adresse brute non locale IPv6. "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:899
#, no-wrap
#| msgid "tserver:/exportt/mnttnfstdefaultst0 0n"
msgid "t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/exportt/mnttnfstdefaultst0 0n"
msgstr "t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/exportt/mnttnfstdefaultst0 0n"

#. type: SH
#: C/man5/nfs.5:900
#, no-wrap
msgid "TRANSPORT METHODS"
msgstr "MÃ?THODES DE TRANSPORT."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:909
msgid ""
"NFS clients send requests to NFS servers via Remote Procedure Calls, or "
"I<RPCs>.  The RPC client discovers remote service endpoints automatically, "
"handles per-request authentication, adjusts request parameters for different "
"byte endianness on client and server, and retransmits requests that may have "
"been lost by the network or server.  RPC requests and replies flow over a "
"network transport."
msgstr ""
"Les clients NFS envoient leurs requêtes aux serveurs NFS grâce aux appels de "
"procédures distantes (« Remote Procedure Calls »), les I<RPC>s. Le client RPC "
"découvre automatiquement les entrées du service distant, gère "
"l'authentification requête par requête, ajuste les paramètres des requêtes "
"afin de gérer l'ordre des octets sur le client et le serveur (« endianess »), et "
"se charge de la retransmission des requêtes qui pourraient s'être perdues "
"dans le réseau ou sur le serveur. Les requêtes et les réponses RPC circulent "
"sur un protocole de transport réseau. "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:917
msgid ""
"In most cases, the B<mount>(8)  command, NFS client, and NFS server can "
"automatically negotiate proper transport and data transfer size settings for "
"a mount point.  In some cases, however, it pays to specify these settings "
"explicitly using mount options."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, la commande B<mount>(8), le client NFS et le "
"serveur NFS peuvent négocier automatiquement les valeurs adéquates de taille "
"pour les transferts de données et de transport pour un point de montage. "
"Cependant, dans certains cas, il peut être efficace d'indiquer explicitement "
"ces valeurs grâce aux options de montage."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:927
msgid ""
"Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for "
"transmitting requests to servers.  Though its implementation is simple, NFS "
"over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good "
"performance in some common deployment environments.  Even an insignificant "
"packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, "
"retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to "
"recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous "
"network traffic and server load."
msgstr ""
"Anciennement, les clients NFS se servaient uniquement du transport UDP pour "
"transmettre des requêtes aux serveurs. Bien que son implémentation soit "
"simple, NFS sur UDP a de nombreuses limitations qui l'empêche d'obtenir de "
"bonnes performances et un fonctionnement fluide dans certains environnements "
"de déploiement courants. Un taux de paquets perdus même insignifiant entraîne "
"la perte de requêtes NFS complètes. On règle alors généralement le délai de "
"dépassement (« timeout ») à une valeur inférieure à la seconde afin que les "
"clients puissent récupérer rapidement en cas de requêtes rejetées. Cela peut "
"entraîner une surcharge du trafic réseau et du serveur."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:940
#| msgid ""
#| "However, UDP can be quite effective in specialized settings where the "
#| "network's MTU is large relative to NFS's data transfer size (such as "
#| "network environments that enable jumbo Ethernet frames).  In such "
#| "environments, trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each "
#| "NFS read or write request fits in just a few network frames (or even in a "
#| "single frame) is advised.  This reduces the probability that the loss of "
#| "a single MTU-sized network frame results in the loss of an entire large "
#| "read or write request."
msgid ""
"However, UDP can be quite effective in specialized settings where the "
"networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network "
"environments that enable jumbo Ethernet frames).  In such environments, "
"trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write "
"request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is "
"advised.  This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized "
"network frame results in the loss of an entire large read or write request."
msgstr ""
"D'autre part, UDP peut être assez efficace grâce à des réglages spécifiques "
"lorsque le MTU du réseau dépasse la taille de transfert de données de NFS (par "
"exemple dans les environnements réseau qui utilisent les trames Ethernet "
"Jumbo). Dans ces cas, il est judicieux d'adapter les réglages B<rsize> et "
"B<wsize> de façon à ce que chaque requête de lecture ou d'écriture NFS soit "
"contenue dans quelques trames du réseau (voire même dans une seule trame). "
"Cela réduit la probabilité qu'une perte d'une simple trame réseau de la taille "
"de la MTU entraîne la perte complète d'un grande requête en lecture ou "
"écriture. "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:946
msgid ""
"TCP is the default transport protocol used for all modern NFS "
"implementations.  It performs well in almost every conceivable network "
"environment and provides excellent guarantees against data corruption caused "
"by network unreliability.  TCP is often a requirement for mounting a server "
"through a network firewall."
msgstr ""
"TCP est le protocole de transport utilisé par défaut dans toutes les "
"implémentations modernes de NFS. Il est efficace dans pratiquement tous les "
"environnements réseaux concevables et offre d'excellentes garanties contre "
"la corruption de données que pourrait entraîner un incident réseau. TCP est "
"souvent requis pour accéder à un serveur à travers un pare-feu."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:961
msgid ""
"Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than "
"NFS servers drop requests.  As such, an aggressive retransmit timeout "
"setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS "
"over TCP are between one and ten minutes.  After the client exhausts its "
"retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a network "
"partition has occurred, and attempts to reconnect to the server on a fresh "
"socket. Since TCP itself makes network data transfer reliable, B<rsize> and "
"B<wsize> can safely be allowed to default to the largest values supported by "
"both client and server, independent of the network's MTU size."
msgstr ""
"Dans des conditions normales, les réseaux rejettent des paquets bien plus "
"souvent que les serveurs NFS ne rejettent de requêtes. C'est pourquoi un "
"réglage agressif de délai de dépassement (« time-out ») de retransmission pour "
"NFS sur TCP est inutile. Les réglages habituels de délai de dépassement pour "
"NFS sur TCP varient entre une et dix minutes. Après qu'un client a terminé ses "
"retransmissions (la valeur de l'option B<retrans> de mount), il considère que "
"le réseau a subi une panne et tente de se reconnecter au serveur grâce à une "
"nouvelle interface de connexion (« socket »). Puisque TCP fiabilise le "
"transport de données sur le réseau, B<rsize> et B<wsize> peuvent en toute "
"sécurité permettre par défaut la plus grande valeur gérée à la fois par le "
"client et par le serveur, indépendamment de la taille du MTU du réseau. "

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:961
#, no-wrap
msgid "Using the mountproto mount option"
msgstr "Utilisation de l'option de montage mountproto"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:965
msgid ""
"This section applies only to NFS version 2 and version 3 mounts since NFS "
"version 4 does not use a separate protocol for mount requests."
msgstr ""
"Cette section s'applique uniquement aux versions 2 et 3 du protocole mount "
"car NFS 4 n'utilise pas un protocole de montage séparé. "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:975
msgid ""
"The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS "
"server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager (NLM) "
"service, and its NFS service.  The exact transports employed by the Linux "
"NFS client for each mount point depends on the settings of the transport "
"mount options, which include B<proto>, B<mountproto>, B<udp>, and B<tcp>."
msgstr ""
"Le client Linux peut utiliser différent modes de transferts pour contacter "
"le service rpcbind d'un serveur, son service mountd, son gestionnaire de "
"verrou réseau (NLM) et son service NFS. Le mode de transport utilisé par le "
"client NFS de Linux pour chaque point de montage dépend des options passées "
"à mount, qui incluent B<proto>, B<mountproto> B<udp> et B<tcp>. "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:981
msgid ""
"The client sends Network Status Manager (NSM) notifications via UDP no "
"matter what transport options are specified, but listens for server NSM "
"notifications on both UDP and TCP.  The NFS Access Control List (NFSACL) "
"protocol shares the same transport as the main NFS service."
msgstr ""
"Le client envoie des notifications au gestionnaire réseau de statut (NSM : « "
"network status manager ») via UDP, quel que soit le mode de transfert "
"précisé. Il écoute cependant les notifications NSM du serveur à la fois sur "
"UDP et TCP. Le protocole gérant la liste de contrôle d'accès à NFS (NFACL : « "
"nfs access control list ») utilise le même mode de transfert que le service "
"NFS principal. "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:985
msgid ""
"If no transport options are specified, the Linux NFS client uses UDP to "
"contact the server's mountd service, and TCP to contact its NLM and NFS "
"services by default."
msgstr ""
"Si aucune option n'est précisée quant au mode de transfert, le client NFS "
"Linux utilise UDP pour contacter le service mountd du server, et TCP pour "
"contacter ses services NLM et NFS par défaut. "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:996
msgid ""
"If the server does not support these transports for these services, the "
"B<mount>(8)  command attempts to discover what the server supports, and then "
"retries the mount request once using the discovered transports.  If the "
"server does not advertise any transport supported by the client or is "
"misconfigured, the mount request fails.  If the B<bg> option is in effect, "
"the mount command backgrounds itself and continues to attempt the specified "
"mount request."
msgstr ""
"Si le serveur ne supporte pas ces modes de transfert pour ces "
"services, la commande B<mount>(8) essaye de trouver quel mode est "
"supporté par le serveur, et essaye une fois de se reconnecter avec ce "
"mode. Si le serveur ne propose aucun mode supporté par le client ou "
"est mal configuré, la requête de montage échoue. Si l'option B<bg> a "
"été passée, la commande mount passe en arrière-plan et continue "
"d'essayer la requête de montage demandée.  "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1007
msgid ""
"When the B<proto> option, the B<udp> option, or the B<tcp> option is "
"specified but the B<mountproto> option is not, the specified transport is "
"used to contact both the server's mountd service and for the NLM and NFS "
"services."
msgstr ""
"Quand l'une des options B<proto>, B<udp> ou B<tcp> est passée mais que "
"B<mountproto> ne l'est pas, le mode de transfert demandé est utilisé à la "
"fois pour contacter le service mountd du serveur et ses services NLM et NFS. "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1016
msgid ""
"If the B<mountproto> option is specified but none of the B<proto>, B<udp> or "
"B<tcp> options are specified, then the specified transport is used for the "
"initial mountd request, but the mount command attempts to discover what the "
"server supports for the NFS protocol, preferring TCP if both transports are "
"supported."
msgstr ""
"Si l'option B<mountproto> est passée mais que ni B<proto>, ni B<udp> et ni "
"<tcp> n' est passée alors le mode demandé est utilisé pour la requête mount "
"initiale, mais la commande mount essaye de découvrir quel mode de transfert "
"est supporté pour le protocole NFS, et préfèrera TCP si les deux modes sont "
"supportés. "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1031
msgid ""
"If both the B<mountproto> and B<proto> (or B<udp> or B<tcp>)  options are "
"specified, then the transport specified by the B<mountproto> option is used "
"for the initial mountd request, and the transport specified by the B<proto> "
"option (or the B<udp> or B<tcp> options)  is used for NFS, no matter what "
"order these options appear.  No automatic service discovery is performed if "
"these options are specified."
msgstr ""
"Si B<mountproto> et B<proto> (ou B<udp> ou B<tcp>) sont passés en même "
"temps, le mode de transport indiqué à l'option B<mountproto> est utilisé "
"pour la requête initiale de mountd, et le mode indiqué à B<proto> (ou B<udp> "
"ou B<tcp>) est utilisé pour NFS, quelque soit l'ordre de ces options. Le "
"programme ne cherchera pas à trouver les services si ces options sont "
"données. "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1039
msgid ""
"If any of the B<proto>, B<udp>, B<tcp>, or B<mountproto> options are "
"specified more than once on the same mount command line, then the value of "
"the rightmost instance of each of these options takes effect."
msgstr ""
"Si l'une des options B<proto>, B<udp>, B<tcp> ou B<mountproto> sont passées "
"plus d'une fois dans une même commande, alors la valeur retenue sera celle "
"la plus à droite. "

#. type: SH
#: C/man5/nfs.5:1039
#, no-wrap
msgid "DATA AND METADATA COHERENCE"
msgstr "COHÃ?RENCE DES DONNÃ?ES ET DES MÃ?TA-DONNÃ?ES"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1049
msgid ""
"Some modern cluster file systems provide perfect cache coherence among their "
"clients.  Perfect cache coherence among disparate NFS clients is expensive "
"to achieve, especially on wide area networks.  As such, NFS settles for "
"weaker cache coherence that satisfies the requirements of most file sharing "
"types. Normally, file sharing is completely sequential: first client A opens "
"a file, writes something to it, then closes it; then client B opens the same "
"file, and reads the changes."
msgstr ""
"Certains systèmes de fichiers en grappes (cluster) récents offrent une "
"cohérence absolue du cache à leurs clients. La cohérence parfaite de cache "
"aux clients NFS « disparates » est difficile à obtenir, surtout sur les "
"réseaux de grandes tailles (WAN). Dans ce cas, NFS est réglé pour la plus "
"faible cohérence de cache qui satisfait les contraintes de la plupart des "
"types de partage de fichiers. Habituellement, le partage de fichiers est "
"totalement séquentiel : le premier client A ouvre un fichier, écrit quelque "
"chose dedans, puis le ferme. Ensuite, un client B ouvre ce même fichier, "
"puis lit les modifications."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1050
#, no-wrap
msgid "Close-to-open cache consistency"
msgstr "Cohérence de cache « close-to-open »"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1063
msgid ""
"When an application opens a file stored on an NFS server, the NFS client "
"checks that it still exists on the server and is permitted to the opener by "
"sending a GETATTR or ACCESS request.  When the application closes the file, "
"the NFS client writes back any pending changes to the file so that the next "
"opener can view the changes.  This also gives the NFS client an opportunity "
"to report any server write errors to the application via the return code "
"from B<close>(2).  The behavior of checking at open time and flushing at "
"close time is referred to as close-to-open cache consistency."
msgstr ""
"Quand une application ouvre un fichier stocké sur un serveur NFS, le client "
"NFS vérifie qu'il existe toujours sur le serveur et que l'utilisateur qui "
"ouvre ce fichier en a bien le droit, grâce à des requêtes GETATTR ou ACCESS. "
"Quand l'application ferme le fichier, le client NFS écrit toutes les "
"modifications en attente afin que le prochain à ouvrir ce fichier puisse en "
"voir les changements. Cela donne l'opportunité au client NFS de prévenir "
"l'application de toute erreur en écriture sur le serveur, via le code de "
"retour de B<close>(2). Ce système de vérification à l'ouverture et de purge "
"à la fermeture est connu sous le nom de cohérence de cache « close-to-open » "
"(close-to-open cache consistency)."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1063
#, no-wrap
msgid "Weak cache consistency"
msgstr "Faible cohérence de cache"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1071
msgid ""
"There are still opportunities for a client's data cache to contain stale "
"data.  The NFS version 3 protocol introduced \"weak cache consistency"
"\" (also known as WCC) which provides a way of efficiently checking a file's "
"attributes before and after a single request.  This allows a client to help "
"identify changes that could have been made by other clients."
msgstr ""
"Il y a toujours des cas dans lesquels le cache de données du client contient "
"des données incohérentes. Dans la version 3 du protocole NFS est apparu la « "
"faible cohérence de cache » (appelée aussi WCC), offrant une méthode "
"efficace de vérification des attributs d'un fichier avant et après une "
"requête unique. Cela permet à un client une meilleure perception des "
"modifications qui ont pu être réalisées par les autres clients."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1078
msgid ""
"When a client is using many concurrent operations that update the same file "
"at the same time (for example, during asynchronous write behind), it is "
"still difficult to tell whether it was that client's updates or some other "
"client's updates that altered the file."
msgstr ""
"Quand un client génère beaucoup d'opérations concomitantes qui modifient le "
"même fichier au même moment (par exemple grâce à des écritures asynchrones "
"en arrière plan), il est difficile de savoir si le fichier a été modifié par "
"ce client ou par un autre."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1078
#, no-wrap
msgid "Attribute caching"
msgstr "Mémorisation (cache) des attributs"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1094
msgid ""
"Use the B<noac> mount option to achieve attribute cache coherence among "
"multiple clients.  Almost every file system operation checks file attribute "
"information.  The client keeps this information cached for a period of time "
"to reduce network and server load.  When B<noac> is in effect, a client's "
"file attribute cache is disabled, so each operation that needs to check a "
"file's attributes is forced to go back to the server.  This permits a client "
"to see changes to a file very quickly, at the cost of many extra network "
"operations."
msgstr ""
"L'utilisation de l'option B<noac> de mount permet de réaliser la cohérence "
"de la mémorisation (cache) des attributs pour de multiples clients. "
"Pratiquement toutes les opérations de système de fichiers vérifient les "
"informations d'attributs de fichiers. Le client garde cette information en "
"mémoire (cache) pendant un certain temps afin de réduire la charge du "
"serveur et du réseau. Quand B<noac> est activée, le cache des attributs de "
"fichier est désactivé sur le client et chaque opération qui doit vérifier "
"les attributs des fichiers doit impérativement s'adresser au serveur. Ceci "
"permet au client de voir rapidement les modification sur un fichier, en "
"contrepartie d'une augmentation importante des opérations réseaux."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1103
msgid ""
"Be careful not to confuse the B<noac> option with \"no data caching.\" The "
"B<noac> mount option prevents the client from caching file metadata, but "
"there are still races that may result in data cache incoherence between "
"client and server."
msgstr ""
"Soyez attentif à ne pas confondre l'option B<noac> avec « pas de mémorisation "
"de données (no data caching) ». L'option B<noac> de mount empêche la mise en "
"cache par le client des méta-données du fichier, mais il existe toujours des "
"cas dans lesquels des incohérences de données cachées peuvent survenir entre "
"le client et le serveur."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1111
msgid ""
"The NFS protocol is not designed to support true cluster file system cache "
"coherence without some type of application serialization.  If absolute cache "
"coherence among clients is required, applications should use file locking. "
"Alternatively, applications can also open their files with the O_DIRECT flag "
"to disable data caching entirely."
msgstr ""
"Le protocole NFS n'a pas été conçu pour gérer la cohérence absolue des "
"caches pour des grappes (clusters) de systèmes de fichiers sans qu'il soit "
"nécessaire d'utiliser des types particuliers de sérialisation au niveau "
"applicatif. Si la cohérence absolue du cache est nécessaire aux clients, les "
"applications devront utiliser le verrouillage de fichiers (file locking). "
"D'autre part, les applications pourront aussi utiliser le drapeau O_DIRECT "
"lors de l'ouverture des fichiers afin de désactiver totalement la mise en "
"cache des données."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1111
#, no-wrap
msgid "Directory entry caching"
msgstr "Mettre en cache les entrées répertoires"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1120
msgid ""
"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests.  If the "
"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
"a I<positive> lookup result.  If the requested directory entry does not "
"exist on the server (that is, the server returned ENOENT), the result is "
"referred to as I<negative> lookup result."
msgstr ""
"Le client NFS Linux garde en cache les résultats d'une requête NFS LOOKUP. "
"Si la requête pointe sur un répertoire existant sur le serveur, le résultat "
"sera noté I<positif>. Sinon, si le répertoire n'existe pas (ie le server "
"retourne ENOENT), le résultat sera noté I<négatif>. "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1132
msgid ""
"To detect when directory entries have been added or removed on the server, "
"the Linux NFS client watches a directory's mtime.  If the client detects a "
"change in a directory's mtime, the client drops all cached LOOKUP results "
"for that directory.  Since the directory's mtime is a cached attribute, it "
"may take some time before a client notices it has changed.  See the "
"descriptions of the B<acdirmin>, B<acdirmax>, and B<noac> mount options for "
"more information about how long a directory's mtime is cached."
msgstr ""
"Afin de détecter l'ajout ou la suppression et répertoires sur le serveur, le "
"client NFS Linux regarde la date de modification (« mtime ») du répertoire. "
"Si le client détecte un changement dans cette date, le client supprime tous "
"les résultats LOOKUP encore en cache concernant ce repertoire. Comme la date "
"de modification est un attribut conservé en cache, il est possible qu'un peu "
"de temps se passe avant que le client remarque le changement. Référez-vous "
"aux description des options de montage B<acdirmin>, B<acdirmax> et B<noac> "
"pour plus d'information quant à la manière dont le temps de modification est "
"mis en cache."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1141
msgid ""
"Caching directory entries improves the performance of applications that do "
"not share files with applications on other clients.  Using cached "
"information about directories can interfere with applications that run "
"concurrently on multiple clients and need to detect the creation or removal "
"of files quickly, however.  The B<lookupcache> mount option allows some "
"tuning of directory entry caching behavior."
msgstr ""
"Mettre en cache les entrées des répertoires améliore les performances "
"des applications qui ne partage pas de fichiers avec des applications sur un "
"autre client. L'utilisation d'informations en cache sur des répertoires, "
"cependant,peut interférer avec des applications qui tournent simultanément "
"sur de nombreux clients et qui doivent détecter rapidement la création ou "
"la suppression de fichiers. L'option de montage B<lookupcache> permet "
"de personnaliser certains comportements de mise en cache de répertoires."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1150
msgid ""
"Before kernel release 2.6.28, the Linux NFS client tracked only positive "
"lookup results.  This permitted applications to detect new directory entries "
"created by other clients quickly while still providing some of the "
"performance benefits of caching.  If an application depends on the previous "
"lookup caching behavior of the Linux NFS client, you can use "
"B<lookupcache=positive>."
msgstr ""
"Avant la version 2.6.28 du noyau, le client NFS Linux cherchait uniquement "
"les résultats de recherches positifs. Cela permettait aux applications de "
"détecter rapidement de nouvelles entrées de répertoires crées par d'autres "
"clients, tout en fournissant une partie des bénéfices dus à la mise en "
"cache. Si une application dépend de cet ancien comportement, vous pouvez "
"utiliser l'option B<lookupcache=positive>."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1163
msgid ""
"If the client ignores its cache and validates every application lookup "
"request with the server, that client can immediately detect when a new "
"directory entry has been either created or removed by another client.  You "
"can specify this behavior using B<lookupcache=none>.  The extra NFS requests "
"needed if the client does not cache directory entries can exact a "
"performance penalty.  Disabling lookup caching should result in less of a "
"performance penalty than using B<noac>, and has no effect on how the NFS "
"client caches the attributes of files."
msgstr ""
"Si le client ignore son cache et valide toutes les requêtes de recherche "
"avec le serveur, il peut alors détecter immédiatement toute création ou "
"suppression de répertoire par un autre client. Vous pouvez forcer ce "
"comportement avec l'option B<lookupcache=none>. L'absence de mise en cache "
"des répertoires entraîne une augmentation du nombre de requêtes NFS, et donc "
"une perte de performances. Empêcher la recherche sur le cache devrait "
"permettre une moindre perte au niveau des performances que d'utiliser "
"B<noac>, et n'a aucun effet sur la manière dont le client NFS met en cache "
"les attributs d'un fichier. "

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1164
#, no-wrap
msgid "The sync mount option"
msgstr "L'option de montage sync"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1185
msgid ""
"The NFS client treats the B<sync> mount option differently than some other "
"file systems (refer to B<mount>(8)  for a description of the generic B<sync> "
"and B<async> mount options).  If neither B<sync> nor B<async> is specified "
"(or if the B<async> option is specified), the NFS client delays sending "
"application writes to the server until any of these events occur:"
msgstr ""
"Le client NFS gère l'option de montage B<sync> différemment que d'autres "
"systèmes de fichiers (Consultez B<mount>(8) pour une description générique "
"des options de montage B<sync> et B<async>). Si ni B<sync> ni B<async> ne "
"sont indiqués (ou si l'option B<async> est indiquée), le client NFS retarde "
"l'envoi au serveur des ordres d'écriture des applications jusqu'à ce que "
"l'un de ces événements surviennent : "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1187
msgid "Memory pressure forces reclamation of system memory resources."
msgstr ""
"La saturation en mémoire entraîne une demande de ressources mémoire au "
"système."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1193
msgid ""
"An application flushes file data explicitly with B<sync>(2), B<msync>(2), or "
"B<fsync>(3)."
msgstr ""
"Une application met à jour (« flush ») les données d'un fichier de manière "
"explicite avec B<sync>(2), B<msync>(2) ou B<fsync>(3)."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1196
msgid "An application closes a file with B<close>(2)."
msgstr "Une application ferme un fichier avec B<close>(2)."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1199
msgid "The file is locked/unlocked via B<fcntl>(2)."
msgstr "Le fichier est verrouillé/déverrouillé grâce à B<fcntl>(2)."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1203
msgid ""
"In other words, under normal circumstances, data written by an application "
"may not immediately appear on the server that hosts the file."
msgstr ""
"Autrement dit, dans les conditions normales d'utilisation, des données "
"écrites par une application peuvent ne pas apparaître instantanément sur le "
"serveur qui héberge le fichier."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1212
msgid ""
"If the B<sync> option is specified on a mount point, any system call that "
"writes data to files on that mount point causes that data to be flushed to "
"the server before the system call returns control to user space.  This "
"provides greater data cache coherence among clients, but at a significant "
"performance cost."
msgstr ""
"Si l'option B<sync> est précisée pour un point de montage, tout appel "
"système qui écrit des données dans des fichiers de ce point de montage "
"entraîne la purge des données sur le serveur avant de revenir en espace "
"utilisateur (« user space »). Cela offre une meilleure cohérence du cache des "
"données, mais a un impact certain sur les performances."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1218
msgid ""
"Applications can use the O_SYNC open flag to force application writes to "
"individual files to go to the server immediately without the use of the "
"B<sync> mount option."
msgstr ""
"Les applications peuvent utiliser le drapeau d'ouverture O_SYNC afin que les "
"écritures d'un fichier précis soient immédiatement prises en compte par le "
"serveur, et ce sans l'utilisation de l'option B<sync> de mount."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1218
#, no-wrap
msgid "Using file locks with NFS"
msgstr "Utilisation des verrous de fichiers avec NFS"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1228
msgid ""
"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to "
"manage file locks in NFS version 2 and version 3.  To support lock recovery "
"after a client or server reboot, a second sideband protocol -- known as the "
"Network Status Manager protocol -- is also required.  In NFS version 4, file "
"locking is supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM "
"sideband protocols are not used."
msgstr ""
"Le Gestionnaire de Verrous Réseaux (NLM, Network Lock Manager) est un "
"protocole auxiliaire séparé servant à gérer les verrous sur les fichiers "
"dans les versions 2 et 3 de NFS. Pour gérer la récupération des verrous "
"après le redémarrage d'un client ou du serveur, un second protocole (connu "
"sous le nom de protocole Network Status Manager) est nécessaire. Dans la "
"version 4 de NFS, le verrouillage des fichiers est directement implanté dans "
"le protocole NFS, et les protocoles NLM et NSM ne sont plus utilisés."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1233
msgid ""
"In most cases, NLM and NSM services are started automatically, and no extra "
"configuration is required.  Configure all NFS clients with fully-qualified "
"domain names to ensure that NFS servers can find clients to notify them of "
"server reboots."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, les services NLM et NSM sont démarrés "
"automatiquement et aucune configuration additionnelle n'est requise. La "
"configuration en noms de domaine complètement définis (FQDN) de tous les "
"clients NFS est nécessaire pour permettre aux serveurs NFS de retrouver "
"leurs clients, afin de les prévenir en cas de redémarrage."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1241
msgid ""
"NLM supports advisory file locks only.  To lock NFS files, use B<fcntl>(2)  "
"with the F_GETLK and F_SETLK commands.  The NFS client converts file locks "
"obtained via B<flock>(2)  to advisory locks."
msgstr ""
"NLM ne gère que l'annonce de verrouillage de fichiers. Pour verrouiller les "
"fichiers NFS, il faut utiliser B<fcntl>(2) avec les commandes F_GETL et "
"F_SETL. Le client NFS convertit les verrous de fichiers obtenus grâce à "
"B<flock>(2) en annonces de verrouillage."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1254
msgid ""
"When mounting servers that do not support the NLM protocol, or when mounting "
"an NFS server through a firewall that blocks the NLM service port, specify "
"the B<nolock> mount option. NLM locking must be disabled with the B<nolock> "
"option when using NFS to mount I</var> because I</var> contains files used "
"by the NLM implementation on Linux."
msgstr ""
"Lors du montage de serveurs ne gérant pas le protocole NLM ou lorsqu'on "
"monte un serveur NFS à travers un pare-feu qui bloque le port du service "
"NLM, il faut utiliser l'option B<nolock> de mount. Le verrouillage NLM doit "
"être désactivé grâce à l'option B<nolock> lorsqu'on utilise NFS pour monter "
"I</var>, puisque I</var> contient les fichiers utilisés par NLM dans son "
"implémentation sous Linux."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1260
msgid ""
"Specifying the B<nolock> option may also be advised to improve the "
"performance of a proprietary application which runs on a single client and "
"uses file locks extensively."
msgstr ""
"L'utilisation de l'option B<nolock> est parfois conseillée pour améliorer "
"les performances d'une application propriétaire qui ne tourne que sur un "
"seul client mais qui utilise intensément les verrous de fichiers."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1260
#, no-wrap
msgid "NFS version 4 caching features"
msgstr "Les caractéristiques du cache de la version 4 de NFS."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1268
msgid ""
"The data and metadata caching behavior of NFS version 4 clients is similar "
"to that of earlier versions.  However, NFS version 4 adds two features that "
"improve cache behavior: I<change attributes> and I<file delegation>."
msgstr ""
"Le comportement du cache des données et des méta-données des clients NFS "
"version 4 est identique à celui des précédentes versions. Toutefois, la "
"version 4 de NFS offre deux nouveaux dispositifs pour améliorer le "
"comportement du cache : I<attributs de changement> et I<délégation de "
"fichier>."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1279
msgid ""
"The I<change attribute> is a new part of NFS file and directory metadata "
"which tracks data changes.  It replaces the use of a file's modification and "
"change time stamps as a way for clients to validate the content of their "
"caches.  Change attributes are independent of the time stamp resolution on "
"either the server or client, however."
msgstr ""
"L'I<attribut de changement> est un nouvel élément des méta-données de "
"fichiers et de répertoires NFS qui enregistre les modifications des données. "
"Il se substitue à l'utilisation de l'horodatage des modifications et "
"changements du fichier pour offrir aux clients la validation du contenu de "
"leur cache. Cependant, ces I<attributs de changement> ne sont pas liés à la "
"gestion de l'horodatage ni sur le client ni sur le serveur."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1290
msgid ""
"A I<file delegation> is a contract between an NFS version 4 client and "
"server that allows the client to treat a file temporarily as if no other "
"client is accessing it.  The server promises to notify the client (via a "
"callback request) if another client attempts to access that file.  Once a "
"file has been delegated to a client, the client can cache that file's data "
"and metadata aggressively without contacting the server."
msgstr ""
"La I<délégation de fichier> est un contrat qui lie un client NFS version 4 et "
"le serveur, offrant temporairement au client le traitement d'un fichier comme "
"s'il était le seul à y accéder. Le serveur s'engage à prévenir le client "
"(grâce à une requête de rappel, ou « callback ») si un autre client tente d'accéder "
"à ce même fichier. Une fois qu'un fichier a été délégué à un client, ce client "
"peut mémoriser (mettre en cache) les données et les méta-données de ce fichier "
"de façon agressive sans avoir à contacter le serveur. "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1303
msgid ""
"File delegations come in two flavors: I<read> and I<write>.  A I<read> "
"delegation means that the server notifies the client about any other clients "
"that want to write to the file.  A I<write> delegation means that the client "
"gets notified about either read or write accessors."
msgstr ""
"Il y a deux types de délégations : I<lecture> et I<écriture>.  Une délégation "
"en I<lecture> indique que le serveur avertira le client si d'autres clients "
"veulent écrire dans ce fichier. Une délégation en I<écriture> indique que le "
"client sera prévenu des tentatives de lecture ou d'écriture. "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1309
msgid ""
"Servers grant file delegations when a file is opened, and can recall "
"delegations at any time when another client wants access to the file that "
"conflicts with any delegations already granted.  Delegations on directories "
"are not supported."
msgstr ""
"Les serveurs offrent les délégations de fichier sitôt qu'un fichier est "
"ouvert et peuvent annuler ces délégations n'importe quand dès lors qu'un "
"autre client désire accéder à un fichier d'une manière qui entre en conflit "
"avec les délégations déjà attribuées. Les délégations de répertoires ne sont "
"pas gérées."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1316
msgid ""
"In order to support delegation callback, the server checks the network "
"return path to the client during the client's initial contact with the "
"server.  If contact with the client cannot be established, the server simply "
"does not grant any delegations to that client."
msgstr ""
"Afin de pouvoir gérer les alertes de délégations (« delegation callback »), le "
"serveur vérifie le chemin retour vers le client au moment du contact initial "
"de celui-ci. Si le retour vers le client ne peut pas être établi, le serveur "
"n'attribue purement et simplement aucune délégation à ce client. "

#. type: SH
#: C/man5/nfs.5:1316
#, no-wrap
msgid "SECURITY CONSIDERATIONS"
msgstr "CONSIDÃ?RATIONS DE SÃ?CURITÃ?."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1328
msgid ""
"NFS servers control access to file data, but they depend on their RPC "
"implementation to provide authentication of NFS requests.  Traditional NFS "
"access control mimics the standard mode bit access control provided in local "
"file systems.  Traditional RPC authentication uses a number to represent "
"each user (usually the user's own uid), a number to represent the user's "
"group (the user's gid), and a set of up to 16 auxiliary group numbers to "
"represent other groups of which the user may be a member."
msgstr ""
"Les serveurs NFS contrôlent l'accès aux données des fichiers, mais leur "
"offre de gestion de l'authentification des requêtes NFS dépend de leur "
"implémentation des RPC. Les contrôles d'accès NFS traditionnels singent les "
"contrôles d'accès binaires standards offerts par les systèmes de fichiers "
"locaux. L'authentification RPC traditionnelle utilise un nombre pour "
"représenter chaque utilisateur (normalement l'uid propre à cet utilisateur), "
"un nombre pour représenter le groupe de cet utilisateur (le gid de "
"l'utilisateur) et un ensemble d'au maximum 16 nombres de groupes "
"additionnels pour représenter les groupes auxquels cet utilisateur peut "
"appartenir."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1336
msgid ""
"Typically, file data and user ID values appear unencrypted (i.e. \"in the "
"clear\") on the network.  Moreover, NFS versions 2 and 3 use separate "
"sideband protocols for mounting, locking and unlocking files, and reporting "
"system status of clients and servers.  These auxiliary protocols use no "
"authentication."
msgstr ""
"Traditionnellement, les données du fichier et l'ID de l'utilisateur ne sont "
"pas cryptées sur le réseau (en clair). Qui plus est, les versions 2 et 3 de "
"NFS utilisent des protocoles auxiliaires séparés pour le montage, le "
"verrouillage et le déverrouillage des fichiers, et pour renvoyer les valeurs "
"de retour système des clients et serveurs. Ces protocoles auxiliaires "
"n'utilisent pas d'authentification."

FIN_5

Reply to: